Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 17 | Chapter 17 |
| 1Hüö mendih Amfipolien da Apollonien kauti da tuldih Fessalonikah. Jevreilöil oli sie sinagougu, | 1Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. |
| 2i Puavil, kui ainos, meni sinne. Kolme suovattua häi pagizi sie heijänke. Pühil Kirjutuksil | 2Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, |
| 3häi ozutti, ku Messiel pidi tirpua gor'ua da sit nosta kuollielois, da sanoi: «Se Iisus, kudamas minä teile sanelen, on Messii.» | 3explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.” |
| 4Erähät heis uskottih da ühtüttih Puavilah da Silah, muga ruadoi i suuri joukko jumalanvaruajii gretsieläzii da vie monet korgeirovullizet naizet. | 4Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women. |
| 5Tämä nostatti vihua jevreilöis. Hüö otettih kerale linnan pihoil šläimäjii, pädemättömii miehii, i ühtes heijänke kerättih rahvasjoukko da nostettih linnas suuri hälü. Sit hüö kaikin juostih Jasonan taloin luo da opittih suaja käzih Puavilua da Siilua, ku vediä heidü rahvahan edeh. | 5But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. |
| 6Ku hüö ei löüttü Puavilua da Siilua, sit vägeh vietettih Jasonua da erähii toizii uskovellii linnan herroin luo da kirruttih: «Nügöi nämä, kudamat kiännettih kogo muailmu piälailleh, tuldih tänne, | 6When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also, |
| 7a Jason otti heidü omah kodih. Hüö kaikin mennäh keisarin käskülöi vastah, gu pietäh suarinnu tostu miestü, ühtü Iisussua.» | 7whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!” |
| 8Nämil paginoil net rahvas nostatettih hälü rahvasjoukon da linnan herroin keskes, | 8The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things. |
| 9no linnan herrat otettih Jasonas da niilöis toizis valkoikse d'engusummu da piästettih heidü välläle. | 9When they had taken security from Jason and the rest, they let them go. |
| 10Vie sen üön aigua uskovellet tüöttih Puavilua da Siilua Verijah. Sinne tulduu hüö mendih jevreilöin sinagougah. | 10The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue. |
| 11Sie jevreit oldih enämbän ellendäjät ku Fessalonikas. Hüö rakkahal otettih vastah Jumalan sana, süvendüttih joga päiviä Pühih Kirjutuksih ku tiijustua, oligo kai muga. | 11Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. |
| 12I äijät heis ruvettih uskomah, mugai äijät čestis olijat gretsieläzet miehet da naizet. | 12Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men. |
| 13A konzu Fessalonikas jevreit tiijustettih, ku Puavil sanelou Jumalan sanua Verijasgi, hüö tuldih sinne da ruvettih üllüttämäh da hälüvüttämäh rahvastu. | 13But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes. |
| 14Sit vellet kerras tüöttih Puavilua matkah meren randah. A Siilu da Timofei jiädih Verijah. | 14Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there. |
| 15Puavilan kaimuajat viettih händü Afiinah suate da lähtiettih järilleh. Heijänke Puavil tüöndi sanan Siilale da Timofeile, ku hüö teriämbi tuldas hänen luo. | 15But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed. |
| 16Konzu Puavil vuotteli Afiinas Siilua da Timofeidu, joga puolel linnua häi nägi valehjumaloin kuvii, i se kuohkahutti hänen tavan. | 16Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. |
| 17Sen periä häi pagizi sinagougas jevreilöin da jumalanvaruajien gretsieläzienke da joga päiviä linnan keskipihal kaikkienke, kedä vai sie piädüi olemah. | 17So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him. |
| 18Erähät epikurolazet da stoalazet filosoufat tartuttih paginah hänenke da ühtet heis sanottih: «Midä tai tühjänpagizii tahtonou sanuo?» «Onnuako on vierahien jumaloin sanelii», sanottih toizet, gu Puavil saneli jevangeliedu Iisussah da Hänen kuollieloisnouzendah näh. | 18Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection. |
| 19Hüö otettih händü kerale da viettih Areopagah da sanottih: «Tahtozimmo tiediä, mi on se uuzi opastus, kudamua sinä sanelet. | 19They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which you are speaking about? |
| 20Müö kuulimmo, sinä pagizet ülen kummallizii dieloloi. Tahtozimmo tiediä, mi se on.» | 20For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.” |
| 21Afiinalazet dai linnas eläjät tulolazet, näit, ei pandu aigua nimih muuh, hüö vai paistih da kuunneltih midätahto uuttu. | 21Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing. |
| 22Puavil astui Areopagan keskele da rubei pagizemah: «Afiinan miehet! Minä kaikes näin, kui äijäl tüö počitoičetto jumaloi. | 22Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. |
| 23Konzu kävelin teijän linnua müö da kaččelin teijän pühii kohtii, lövvin moizengi altarin, kudamah on kirjutettu: 'Tundemattomale jumalale'. Minä sanelen teile juuri Häneh näh, kudamale tüö kumardelettokseh, hos etto Händü tunne. | 23For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you. |
| 24Jumal, kudai on luadinuh muailman da kai, midä muailmas on, Häi, kudai on taivahan da muan Ižändü, ei elä käzil azuttulois pühäkodilois. | 24The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands. |
| 25Hänele ei pie nimidä ristikanzan käzil luajittuu, buitegu mintahto vajuas olijale – Häi iče andau kaikile eloksen, hengen dai kaiken muun. | 25He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. |
| 26Ühtes ristikanzas Häi on luadinuh kogo rahvahan rovun, kai rahvahat da pannuh elämäh kaikile puolile muadu. Häi jo ielpäi miäräi heile eländüaijan dai eländüsijan rajat, | 26He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings, |
| 27gu hüö ečittäs Jumalua, i toinah löüttäs Händü, hos opitellen. No Jumal ei ole nikes meis loitton: | 27that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. |
| 28Hänes müö elämmö, liikummo da olemmo. Sanottihhäi erähät teijän runoniekatgi muga: 'Müögi olemmo Hänen roduu.' | 28‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’ |
| 29Ga sit ku müö olemmo Jumalan roduu, meile ei pie duumaija, buite Jumal on ku kuldu, hobju libo kivi, kudamale andoi kuvan ristikanzu, enzimäi mieles, sit käzil. | 29Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man. |
| 30Net tiedämättömüön aijat Jumal tirpi, a nügöi Häi käsköü kaikile rahvahile kaikkiel hüllätä riähkät da kiändüö Jumalan puoleh. | 30The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent, |
| 31Häi, näit, valličči päivän, konzu Häi oigiel suvvol suudiu kogo muailman, i sud'd'annu roih mies, kudaman Häi pani sille sijale. Sen Jumal ozutti kaikile sil, ku nostatti Händü kuollielois.» | 31because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.” |
| 32Ühtet nagrettih Puavilua, ku kuultih hänen paginat kuollieloisnouzendah näh, a toizet sanottih: «Tahtommo kuulta sinuu täh näh vie toičigi.» | 32Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.” |
| 33Muga Puavil lähti heijän luopäi. | 33Thus Paul went out from among them. |
| 34Erähät ühtüttih häneh da ruvettih uskomah. Heijän joukos oldih Dionisii, üksi Areopagan mies, i Damaris-nimelline naine da vie erähät muut. | 34But certain men joined with him and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |