Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 16 | Chapter 16 |
| 1Puavil tuli Derbeh da sit Listrah. Listras eli Timofei-nimelline opastui. Timofein muamo oli Iisussah uskoi jevrei, a tuattah oli gretsieläine. | 1He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek. |
| 2Uskovellet Listras da Ikonies paistih Timofeis hüviä. | 2The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him. |
| 3Puavil tahtoi ottua händü iččehke matkah, sendäh ümbärileikkai händü. Sen häi luadii niilöis kohtis eläjien jevreilöin täh, ku kaikin tiettih, Timofein tuatto on gretsieläine. | 3Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. |
| 4Konzu Puavil da Timofei käveltih linnas da linnah, hüö saneltih uskojile, mih mieleh tuldih Jerusalimas apostolat da uskojien kanzukunnan vahnimat, i käskiettih noudua niilöi mielii. | 4As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. |
| 5I uskojien kanzukunnat lujettih uskos, päivü päiviä niilöih liženi rahvastu. | 5So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily. |
| 6Hüö astuttih Friigies da Galaties poikki sendäh, ku Pühä Hengi kieldi heidü sanelemas Jumalan sanua Aazies. | 6When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. |
| 7Konzu tuldih Misien kohtale, opittih lähtie Vifinieh, vai Iisusan Hengi ei andanuh sidä ruadua. | 7When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them. |
| 8Sendäh hüö astuttih Misies poikki i tuldih Troadah. | 8Passing by Mysia, they came down to Troas. |
| 9Üöl Puavilale oli nägü: hänele jiäviihes makedonielaine mies, kudai pokoroiččihes: «Tule meres poikki Makedonieh da avvuta meile.» | 9A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.” |
| 10Jälles tädä Puavilan nägüü müö kerras kerävüimmö matkah Makedonieh, ku ellendimmö: Jumal kuččuu meidü sanelemah heile jevangeliedu. | 10When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them. |
| 11Sit Troadaspäi müö lähtimmö da menimmö vettü müö kohti Samofrakieh, i siepäi tossupiännü Neapol'ah. | 11Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; |
| 12Neapol'aspäi piäzimmö Filippah, riimalazien siirdokundah. Filippa oli Makedonien sen čupun piälinnu. Sinne jäimmö päiväkse toizekse. | 12and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city. |
| 13Suovattan müö lähtimmö da menimmö linnan veriän ulgopuolele joven rannale, kus smietiimmö oli molindukohtu. Müö istuimmokseh da rubeimmo pagizemah sinne kerävünnüzien naizienke. | 13On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together. |
| 14Oli meidü kuundelemas i üksi Lidija-nimelline jumalanvaruaju naine Tiatiraspäi, kumakan müöjü. Taivahalline Ižändü avai hänen südämen, ku häi ottas iččeh Puavilan sanat. | 14A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us. The Lord opened her heart to listen to the things which were spoken by Paul. |
| 15Konzu Lidija dai hänen pereh oli ristittü, häi kučui meidü: «Gu pidänettö minuu Ižändän uskojannu, läkkiä minun kodih da olgua minun luo.» Muga häi puašitti meidü. | 15When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us. |
| 16Kerran, konzu olimmo menemäs molindukohtah, meile tuli vastah käskülästüttö, kudamas oli ennustaihengi. Ennustandal tüttö sai äijän eluo omile ižändile. | 16As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. |
| 17Häi astui Puavilale da meile jälles da kirgui: «Nämä rahvas ollah Ülimäzen Jumalan käsküläzet! Hüö sanellah teile, kui ristikanzu voibi piästä Jumalan uskoh.» | 17Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!” |
| 18Muga häi ruadoi äijän päiviä. A Puavil enämbi ei voinnuh tirpua, kiännäldih tüttöhpäi da sanoi sille ennustaihengele: «Iisusan Hristosan nimes minä käsken sinule: lähte iäre hänespäi!» Ennustaihengi hedi lähti tütöspäi iäre. | 18She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour. |
| 19Konzu tütön ižändät ellendettih, ku heil kadoi elontulendukohtu, hüö tavattih Puavilua da Siilua da ribaitettih linnan keskipihale valdumiehien luo. | 19But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. |
| 20Konzu pandih heidü linnanherroin edeh, hüö sanottih: «Nämä miehet ei anneta rauhuttu linnale. Hüö ollah jevreit | 20When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city |
| 21i opastetah rahvahii eländütaboih, kudamih meile ei suas opastuo da kudamii ei suas noudua, ku müö olemmo riimalazet.» | 21and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” |
| 22Rahvasgi nostih heidü vastah. Piämiehet käskiettih kiškuo Puavilal da Siilal sovat piäl da lüvvä heidü keppilöil. | 22The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods. |
| 23Heidü äijäl lüödih da lükättih türmäh. Vardoiččii sai käskün tarkah vardoija heidü. | 23When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, |
| 24Tämän käskün suaduu häi vedi heidü perimäzeh pimieh kammarih da pani heijän jallat jalgupuuloih. | 24who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. |
| 25Puolen üön aigua Puavil da Siilu molittihes da malittuvirzilöil ülendettih Jumalua. Toizet kiiniolijat kuunneltih heidü. | 25But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. |
| 26Ei ehtittü nimidä, gu mua rubei särizemäh muga äijäl, ga türmän aluskivet liikuttih. Kai türmän ukset šliehkahtettihes avvoi, i kaikkien čiepit pakuttih. | 26Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened. |
| 27Vardoiččii havačui. Konzu häi nägi türmän ukset kahtalleh, häi smietii, türmäsolijat pajettih. Sit häi vieldi miekan i tahtoi tappua iččie. | 27The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
| 28No Puavil kirgai: «Älä luaji nimidä ičelles, müö kaikin olemmo täs!» | 28But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!” |
| 29Vardoiččii käski tuvva tulen, sit kiirehel juoksi türmän südämeh da säristen painui Puavilan da Siilan edeh. | 29He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas, |
| 30Häi vedi heidü pihale da küzüi: «Herrat, midä minul ruadua, ku piäzizin oigiekse?» | 30brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?” |
| 31Hüö vastattih: «Usko Ižändäh Iisussah, sit piäzet sinä dai sinun pereh.» | 31They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” |
| 32Puavil da Siilu ruvettih sanelemah vardoiččijale da kogo hänen taloile Jumalan sanua. | 32They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. |
| 33Sil üön čuasul vardoiččii otti heidü da pezi kibiet. Händü da kaikkie perehtü ristittih ihan kerras. | 33He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household. |
| 34Sit häi toi heidü omah kodih, süötti heidü da oli hüväs mieles, ku ühtes kogo perehenke rubei uskomah Jumalah. | 34He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God. |
| 35Päivän tulduu piämiehet tüöttih käsküläzii vardoiččijan luo sanomah: «Piästä net miehet välläle.» | 35But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.” |
| 36Vardoiččii sanoi Puavilale: «Piämiehet tüöttih käskü ku piästiä teidü välläle. Voitto lähtie. Mengiä rauhas.» | 36The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.” |
| 37No Puavil sanoi käsküläzile: «Hüö suudimattah perrettih rahvahan ies meidü, Riiman ristikanzoi, da lükättih türmäh, a nügöi peitoči tüöttäs iäre. Ei, tuldahes iče ottamah meidü tiäpäi.» | 37But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!” |
| 38Käsküläzet viettih Puavilan vastavus piämiehile. Konzu net tiijustettih, miehet ollah Riiman ristikanzat, hüö äijäl pöllästüttih. | 38The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, |
| 39Sit hüö tuldih türmäh, pakittih prosken'n'ua heil, tuodih pihale da pokoroittihes, ku hüö lähtiettäs iäre linnaspäi. | 39and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city. |
| 40Türmäs piästüü Puavil da Siilu mendih Lidijan kodih. Sie vastavuttih uskovellienke, kehitettih heidü püzümäh lujannu da lähtiettih iäre. | 40They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed. |