Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1Juudiespäi Antiohien kanzukundah tuldih miehet, kudamat opastettih uskovellii: «Ku etto andane ümbärileikata iččie, kui Moisei on käskenüh, tüö etto voi piästä riähkis.» | 1Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.” |
| 2Puavil da Varnava ruvettih sanomah vastah, i rodih suuri kiistu. Sit hüö tuldih sih mieleh, ku Puavil da Varnava da vie erähät heis lähtiettäs tämän kiistan periä Jerusalimah apostoloin da uskojien kanzukunnan vahnimien luo. | 2Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. |
| 3Uskojien kanzukundu keräi heidü matkah. Hüö matkattih Finikies da Samaries läbi i saneltih vellile, kui Jumalua tundemattomat rahvahat ruvettih uskomah Häneh. Tämän kuultuu kaikin äijäl ihastuttih. | 3They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers. |
| 4Konzu Puavil da Varnava tuldih Jerusalimah, sie uskojien kanzukundu, apostolat dai vahnimat hüvin vastattih heidü, i hüö saneltih niilöis suuris ruadolois, midä Jumal oli luadinuh heijän kauti. | 4When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them. |
| 5Sit erähät uskoh tulluot fariseit nostih da sanottih: «Jumalua tundemattomis rahvahispäi uskoh kiändünüöt pidäü ümbärileikata da käskie, gu hüö kuunneltas Moisein Zakonua.» | 5But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.” |
| 6Apostolat da vahnimat kerävüttih da ruvettih pagizemah sidä dieluo. | 6The apostles and the elders were gathered together to see about this matter. |
| 7Hüö kiistettih hätki, sit nouzi Pedri da sanoi: «Vellet, tüö tiijättö, Jumal jo ammui valličči teijän keskes minuu, ku minun suus Jumalua tundemattomat rahvahat kuultas jevangelii da ruvettas uskomah. | 7When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe. |
| 8Jumal, kudai tiedäü kaikkien südämet, ozutti, Häi kaččou hüvin heihgi, gu andoi heile Pühän Hengen kui meilegi. | 8God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us. |
| 9Häi ei luadinuh nimittumua eruo heijän da meijän keskes, ku puhtasti uskol heijän südämet. | 9He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
| 10Miksebo tüö sit nügöi suututatto Jumalua, ku panetto opastujien hardieloile takan, kudamua ei voidu kandua ni meijän tuatat, ni müö? | 10Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
| 11Müö uskommo: müö piäzemmö vai Ižändän Iisusan hüvüöl, da sil piästäh hüögi.» | 11But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.” |
| 12Kai rahvas vaikastuttih. Hüö kuunneltih Varnavua da Puavilua, ku hüö saneltih, mittumii tunnusruadoloi da kummii Jumal oli luadinuh heijän käzil Jumalua tundemattomien rahvahien keskes. | 12All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them. |
| 13Konzu hüö loppiettih pagin, pagizemah rubei Juakoi. Häi sanoi: «Vellet, kuulkua vai midä minä sanon. | 13After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me. |
| 14Simon saneli teile, kui Jumal enzi kerran kačahtih Händü tundemattomih rahvahih, ku ottua heispäi rahvas omale nimele. | 14Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name. |
| 15Tämä tulou ühteh Jumalan iänenkandajien sanoinke. Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu: | 15This agrees with the words of the prophets. As it is written, |
| 16 – Jälles sidä Minä tulen järilleh da nostan uvvessah Davidan kuadunuon koin. Kivitukus Minä luajin sen uvvekse, Minä nostan sen uvvessah, | 16‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up |
| 17anna muutgi rahvas ečitäh Ižändiä, kai Jumalua tundemattomat rahvahat, kudamii Minä otin omikse. Nenga sanoi Ižändü, | 17that the rest of men may seek after the Lord; all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’ |
| 18kudai andoi tämän tiijokse jo ammui. | 18“All of God’s works are known to him from eternity. |
| 19Sendäh minä duumaičen, ei pie jüvendiä niilöin elaigua, kudamat Jumalua tundemattomis rahvahispäi kiännütäh Jumalan puoleh. | 19Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God, |
| 20Ühtelläh meil pidäü tüöndiä heile kirjaine, ku hüö ei süödäs nimidä, min paganoitettih valehjumalat, ei karrattas, ei süödäs lihua, kudamas ei ole piästettü veri, da ei süödäs verdü. | 20but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood. |
| 21Onhäi Moisein Zakonua kuuloitettu joga linnas jo ammuzis aijois, gu sidä lugietah iäneh sinagougis joga suovattua.» | 21For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.” |
| 22Sit apostolat, uskojien kanzukunnan vahnimat da kogo kanzukundu tuldih ühteh mieleh, gu vallita omas joukos erähii miehii da tüöndiä heidü Antiohieh Puavilan da Varnavanke. Vallittih Juudua, kudamua sanottih Varsavvakse, da Siilua. Mollei hüö oldih enzimäzii miehii uskovellien keskes. | 22Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers. |
| 23Heidü müö tüöttih nengoine kirjaine:«Müö, apostolat da vahnimat, teijän vellet, tüönnämmö tervehüttü Jumalua tundemattomis rahvahispäi kiändünüzile vellile Antiohieh, Siirieh da Kilikieh. | 23They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. |
| 24Müö kuulimmo, kui erähät meispäi lähtenüöt, kudamii müö emmo tüöndänüh, omil paginoil pöllätettih teidü da sevoitettih teijän mielet. | 24Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment; |
| 25Sikse müö tulimmo ühteh mieleh, vallita meijän keskes miehii da tüöndiä teijän luo. Hüö tullah ühtes meijän kallehien vellien, Varnavan da Puavilanke, | 25it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, |
| 26kudamat oldih valmehet andamah oma hengi meijän Ižändän Iisusan Hristosan nimen täh. | 26men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| 27Ga sit tüönnämmö teile Juudan da Siilan, i hüö vie suusanal tuvvah teile tämä samaine viesti. | 27We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth. |
| 28Pühä Hengi da müö kačoimmo hüväkse ei panna teijän hardieloile muudu takkua, ku vai nämä, kudamii ei sua vältiä: | 28For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things: |
| 29älgiä süögiä valehjumaloile tuoduu süömistü, älgiägo verdü, älgiä süögiä lihua, kudamas ei ole piästettü veri, da älgiä karrakkua. Ku nämii kohtii vältelettökseh, sit kai roih hüvin. Jiägiä tervehekse.» | 29that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.” |
| 30Nenga heidü tüöttih matkah. Antiohieh tulduu hüö kerättih uskojat ühteh da annettih kirjaine heile. | 30So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter. |
| 31Kirjazen lugiettuu hüö ihastuttih, gu suadih rohkevuttu sen sanois. | 31When they had read it, they rejoiced over the encouragement. |
| 32Juudu da Siilu, kudamat ičegi oldih Jumalan iänenkandajat, äijil sanoil kehitettih da lujendettih uskovellii. | 32Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them. |
| 33Hüö oldih vie kodvazen linnas, sit vellet piästettih heidü rauhas lähtemäh järilleh niilöin luo, ket heidü tüöttih. [ | 33After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles. |
| 34No Siilu kačoi hüväkse jiäjä heijänke, i Juudu lähti üksin.] | 34 |
| 35A Puavil da Varnava jiädih vie Antiohieh i ühtes äijien toizienke opastettih da saneltih sie Ižändän sanua. | 35But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| 36Meni vähäine aigua, i Puavil sanoi Varnavale: «Läkkä uvvessah kaikkih niilöih linnoih, kudamis müö sanelimmo Ižändän sanua. Kävümmö kaččomah, midä kuuluu vellile.» | 36After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.” |
| 37Varnava tahtoi ottua kerale Iivanuagi, kudamua sanottih Markakse. | 37Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also. |
| 38A Puavil ei tahtonuh ottua händü, ku Marku Pamfilies eroi heis da ei lähtenüh ruadamah ühtes heijänke. | 38But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work. |
| 39Tämän täh Puavil da Varnava muga äijäl riidavuttih, ga erottih. Varnava otti Markan da ajoi vettü müö Kiprale. | 39Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus, |
| 40A Puavil valličči ruadovellekse Siilan. Uskovellet annettih Puavilua Ižändän hüvüöle, i häi lähti matkah. | 40but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God. |