Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 14 | Chapter 14 |
| 1Ikonies Puavil da Varnava mugaže mendih jevreilöin sinagougah i paistih muga, ga suuri joukko jevreilöi da gretsieläzii rubei uskomah. | 1In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. |
| 2No net jevreit, kudamat ei uskottu, üllütettih toizih rahvahih kuulujii da kiättih heijän mielii uskovellii vastah. | 2But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers. |
| 3Puavil da Varnava sendäh vägihätken püzüttih sit linnas. Hüö julgieh paistih Ižändäs. Ižändü andoi heile vägie luadie tunnusruadoloi da kummii da sil ozutti, gu heijän sanat Hänen hüvüöh näh ollah tovet. | 3Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
| 4Linnan rahvas jagavuttih kahteh joukkoh: ühtet oldih jevreilöin, toizet apostoloin puolel. | 4But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles. |
| 5Jevreit da muu linnan rahvas omien piämiehienke tahtottih mennä apostoloih käzin da kivittiä heidü. | 5When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, |
| 6No ku apostolat tiijustettih se, hüö pajettih Likaonien muah. Sie Listran da Derben linnois da niilöis ümbäri | 6they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region. |
| 7hüö saneltih jevangeliedu. | 7There they preached the Good News. |
| 8Listras oli mies, kudaman jallat oldih väittömät. Häi oli rambu roindua müö, nikonzu ei kävellüh. | 8At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked. |
| 9Mies istui da kuundeli Puavilan paginua. Puavil kačahtih häneh i nägi, miehel oli usko, gu häi voibi piästä tervehekse. | 9He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, |
| 10Puavil kovah sanoi hänele: «Nouze jalloilleh!» Mies hüppäi püstüi da lähti astumah. | 10said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked. |
| 11Ku rahvas nähtih, midä luadii Puavil, hüö ruvettih kirgumah Likaonien kielel: «Jumalat ristikanzan nävös heitüttih meijän luo!» | 11When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!” |
| 12Varnavua hüö sanottih Zevsakse, a Puavilua Germesakse, ku heis kahtes Puavil oli se, kudai pagizi. | 12They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker. |
| 13Linnan ulgopuolel oli Zevsan pühäkodi. Sen pühäkoin pappi toi häkkilöi da venkat veriän luo, ku ühtes rahvahanke andua net tulluzile žertvakse. | 13The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. |
| 14No konzu apostolat Varnava da Puavil kuultih tämä, hüö revitettih soba ründähil da juostih pihale rahvahan keskeh iänenke: | 14But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, |
| 15«Miehet, mikse tüö nenga ruatto? Müögi olemmo ristikanzat, juuri moizet kui tüö. Müö sanelemmo teile jevangeliedu, ku tüö kiändüzittö nenis tühjis jumalois elävän Jumalan puoleh, kudai on luadinuh taivahan, muan, meren dai kai, midä niilöis on. | 15“Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them; |
| 16Mennüzien polvien aigua Häi andoi kaikile muan rahvahile astuo omii dorogoi müö, | 16who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. |
| 17hos heittelemättäh juohatteli ičes omil hüvil ruadoloil: Häi andau teile vettü taivahaspäi da vil'l'an omal aijal, Häi süöttäü teidü külläl da täüttäü teijän südämet ilol.» | 17Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.” |
| 18Nämil sanoil hüö odva pieteltih rahvastu žertvan annandas heile. | 18Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. |
| 19No Antiohies da Ikoniespäi tuli jevreidü, kudamat kiännettih rahvas omah puoleh. Hüö kivitettih Puavilua da ribaitettih linnan seinän tuakse, ku smietittih händü kuolluokse. | 19But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
| 20Konzu opastujat kerävüttih Puavilas ümbäri, häi nouzi jalloilleh da meni järilleh linnah. Tossupiännü hüö Varnavanke lähtiettih siepäi Derbeh. | 20But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe. |
| 21Derbes Puavil da Varnava saneltih jevangeliedu i äijii luajittih opastujikse. Sit hüö tuldih järilleh Listrah, Ikonieh da Antiohieh*a, | 21When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, |
| 22lujendettih opastujien südämii da kehitettih heidü püzümäh uskos. Hüö sanottih: «Jumalan valdukundah matkates meil pidäü mennä äijis ahtistuksis läbi.» | 22strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom. |
| 23Joga uskojien kanzukunnale hüö vallittih vahnimat, molittihes da pühitettih i sit jätettih heidü kaikkii Ižändän käzih, Hänen, kudamah hüö nügöi uskottih. | 23When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. |
| 24Sit Puavil da Varnava mendih Pisidien muan läbi i tuldih Pamfilieh. | 24They passed through Pisidia, and came to Pamphylia. |
| 25Hüö saneltih Jumalan sanua Perges da sit jatkettih matkua Attalieh. | 25When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. |
| 26Siepäi hüö vettü müö mendih järilleh Antiohieh*b, kus heidü oli annettu Jumalan armole da tüöttü ruadamah sidä ruaduo, kudaman hüö nügöi loppiettih. | 26From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
| 27Antiohieh tulduu hüö kerättih uskojien kanzukundu da saneltih heile, mittumii suurii ruadoloi Jumal luadii heijän kauti, i kui Häi Jumalua tundemattomile rahvahile avai uksen uskoh. | 27When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations. |
| 28Hüö oldih sie vägikodvan opastujienke. | 28They stayed there with the disciples for a long time. |
*a 14:21 Pisidien Antiohieh.
*b 14:26 Siirien Antiohieh.