Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

APOSTOLOIN RUAVOT

Acts

Chapter 11

Chapter 11

1Apostolat da Juudien eri koh- tis eläjät uskovellet kuultih, kui Jumalua tundemattomatgi rahvahat otettih vastah Jumalan sana.1Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2Konzu Pedri tuli Jerusalimah, ümbärileikatut*a uskovellet viäritettih händü:2When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3«Mikse sinä menit gostih ümbärileikkuamattomien luo da söit heijänke?»3saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
4Sit Pedri sellitti heile, kui oli kai allus loppuh suate. Häi sanoi:4But Peter began, and explained to them in order, saying,
5«Minä olin Joppen linnas da moliimmos. Sit minä unohtimmos da minule oli nägü: taivahaspäi heitüi juuri minun edeh milienne, buitegu suuri hursti, kudai heitettih n'elläs čupus.5“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6Ku rubein kaččomah sidä, näin sie muan n'ellijalgazii, zvierilöi, vilizijöi dai taivahan linduloi.6When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
7Minä kuulin vie iänen, kudai sanoi: 'Nouze, Pedri, iške da süö!'7I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
8Minä vastain: 'Ei, ei Ižändü! Nikonzu en pannuh suuh nimidä paganua da eipuhtastu.'8But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
9Sit iäni toizen kerran sanoi taivahaspäi: 'Kudaman Jumal puhtasti, sidä sinä älä sano paganakse.'9But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
10Nenga oli kolme kerdua. Sit kai nostettih järilleh taivahah.10This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11Juuri sil aigua kolme miestü azetuttih sen taloin edeh, kudamas müö olimmo. Heidü oli tüöttü Kesariespäi minun luo.11Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12Hengi käski minule lähtie heijänke ebäilemättäh. Minunke lähtiettih nämä kuuzi vellie, i müö menimmö sen miehen kodih, kudai tüöndi kuččumah minuu.12The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
13Se mies saneli meile, kui nägi anhelin seizomas hänen talois. Anheli oli sanonuh hänele: 'Tüönnä Joppeh miehii tuomah tänne Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse.13He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter,
14Häi sanou sinule sanat, kudamien vuoh suat piäzendän sinä dai kai sinun pereh.'14who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
15I konzu rubein pagizemah, heitüi Pühä Hengi heijän piäle, kui allus heitüi meijän piäle.15As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16Sit mustoitin, midä sanoi Ižändü: 'Iivan ristii viel, a teidü ristitäh Pühäl Hengel.'16I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
17Ga sit ku Jumal andoi heilegi juuri moizen lahjan kui meile, konzu rubeimmo uskomah Ižändäh Iisussah Hristossah, kenbo sit olin minä vastustamah Jumalua?»17If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
18Tämän kuultuu kaikin hil'l'ettih da ruvettih ülendämäh Jumalua sanoil: «Ga onhäi Jumal andanuh Händü tundemattomilegi rahvahile riähkiskiändümizen da sen kauti elaijan!»
18When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
19Jälles Stefanan tapandua uskojii ruvettih painamah, i hüö levittih muadu müö. Hüö mendih Finikieh, Kiprale da Antiohieh suate, no ei saneltu Jumalan sanua muile, ku vai jevreilöile.19They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20Ühtelläh heijän joukos oli erähii kipralazii da kirenielazii, kudamat Antiohieh tulduu ruvettih sanelemah gretsieläzilegi hüviä viestii Ižändäh Iisussah näh.20But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
21Heidü kannatti Ižändän käzi, i suuri joukko rubei uskomah da kiändüi Ižändän puoleh.21The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22Viesti täs tuli Jerusalimas olijan uskojien kanzukunnan korvih, i hüö tüöttih Varnavua Antiohieh.22The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
23Ku sinne tulduu häi nägi, midä Jumalan hüvüs luadii, häi ihastui da kehitti kaikkii tävvel südämel rippumah Ižändäs.23who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
24Varnava oli hüvä mies, täüzi Pühiä Hengie da uskuo. I äijü rahvastu Antiohies ühtüi Ižändäh.24For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25Sit Varnava lähti Tarsah eččimäh Saulua,25Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26löüdi händü da toi Antiohieh. Sie hüö ünnällizen vuvven oldih ühtes uskojien kanzukunnanke da opastettih suurdu rahvasjoukkuo. Antiohii oli enzimäine kohtu, kus opastujii ruvettih nimittämäh hristossalazikse.26When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27Sih aigah Jerusalimaspäi tuli Jumalan iänenkandajua Antiohieh.27Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28Üksi heis, Agavu-nimelline, Hengen vallas olles ennusti, gu kogo muailmale tulou suuri n'älgü. Muga rodihgi keisari Klavdien aigah.28One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29Sit opastujat otettih mieleh tüöndiä abuu Juudies eläjile uskovellile, jogahine omii taguzii müöte.29As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30Mugai hüö luajittih da Varnavan da Saulanke tüöttih uskojien kanzukunnan vahnimile d'engua.
30which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.


*a 11:2-3 Ümbärileikatut oldih vai jevreit, ümbärileikkuamattomat – kai muut.

предыдущая глава Chapter 11 следующая глава