Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 10 | Chapter 10 |
| 1Kesaries eli Kornelii-nimelline mies, kudai oli suanpiällikönnü muga sanotus Italien kogortas. | 1Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment, |
| 2Häi oli oigeimieline da Jumalua varuaju mies, kui kai hänen perehgi. Häi andoi äijän miilostinua rahvahale da ainos moliihes Jumalale. | 2a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God. |
| 3Kerran ehtüpäiväl, nenga üheksän čuasun aigua, hänele oli nägü: häi nägi selgiesti, kui hänen luo tuli Jumalan anheli da sanoi: «Kornelii!» | 3At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!” |
| 4Kornelii pöllästüksis kačoi häneh da sanoi: «Midä, Ižändü?» Anheli vastai: «Sinun malitut da miilostinat tuldih Jumalan edeh mustoittamah sinus. | 4He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. |
| 5Tüönnä nügöi miehii Joppeh, tuomah Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse. | 5Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter. |
| 6Häi pidäü eländüsijua Simon-nimellizen nahkoinpieksäjän luo, kudaman taloi seizou meren rannal.» | 6He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside. |
| 7Konzu anheli tämän sanohuu lähti iäres, Kornelii kučui kahtu ruadoniekkua da oigeimielizen saldatan, ühten hänen käsküläzis. | 7When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually. |
| 8Häi sellitti heile kai da tüöndi heidü Joppeh. | 8Having explained everything to them, he sent them to Joppa. |
| 9Tossupiännü, konzu miehet oldih matkas da jo lähettih linnua, nenga puolenpäivän aigah Pedri nouzi levole molimahes. | 9Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. |
| 10Hänele rodih n'älgü, häi tahtoi süvvä, no kuni süömistü valmistettih, häi unohtihes. | 10He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance. |
| 11I nägöü häi taivahan avvoi, i taivahaspäi alah heittüü milienne buitegu suuri hursti, kudamua heitettih muale n'elläs čupus. | 11He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, |
| 12Sit oli kaikenjüttümiä muan n'ellijalgastu dai vilizijiä i taivahan lindustu. | 12in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky. |
| 13I häi kuuli iänen: «Nouze, Pedri, iške da süö!» | 13A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!” |
| 14No Pedri vastai: «Ei, ei, Ižändü! Nikonzu en süönnüh nimidä paganua da eipuhtastu.» | 14But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.” |
| 15Sit iäni toizen kerran sanoi hänele: «Sidä, min puhtasti Jumal, sinä älä sano paganakse.» | 15A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.” |
| 16Nenga oli kolme kerdua. Sit hursti kerras nostettih järilleh taivahah. | 16This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven. |
| 17Kuni Pedri duumaičči, mih menöü nägü, kudai hänele oli, Kornelien tüötüt miehet jiävittihes veriän luo. Hüö küzeltih i löüttih Simonan taloi i | 17Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate, |
| 18kirruttih, pidäügo täs talois eländüsijua Simon, toizel nimel Pedri. | 18and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there. |
| 19Konzu Pedri ainos vie duumaičči sidä, midä nägi, Hengi sanoi hänele: «Kolme miestü ečitäh sinuu. | 19While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you. |
| 20Nouze, heitü alah da mene ebäilemättäh heijänke. Minä tüönnin heidü.» | 20But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.” |
| 21Pedri meni alah miehien luo da sanoi: «Minä olen se, kudamua tüö ečittö. Midä tüö tulitto?» | 21Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?” |
| 22Miehet vastattih: «Pühä anheli jiäviihes suanpiälliköle Korneliele, oigiele da Jumalua varuajale miehele, kudamas kai jevreit paistah vai hüviä. Anheli käski hänele kuččuo sinuu hänen kodih ku kuulta, midä sinul on sanottavua.» | 22They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.” |
| 23Sit Pedri kučui miehii pertih da gostitti heidü.Tossupiännü Pedri lähti matkah miehienke, da vie erähät Joppes eläjät vellet lähtiettih hänenke. | 23So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. |
| 24Päivän peräs häi tuli Kesarieh. Kornelii keräi omahizii da lähembii dovariššoi da vuotti tulijoi. | 24On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends. |
| 25Konzu Pedri oli pertih tulemas, Kornelii tuli vastah, langei polvilleh da kumardih hänele muah suate. | 25When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him. |
| 26A Pedri nosti händü da sanoi: «Nouze, minä sežo olen vai ristikanzu.» | 26But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.” |
| 27Sit Kornelienke paistes Pedri meni pertih i nägi, sinne oli kerävünnüh äijü rahvastu. | 27As he talked with him, he went in and found many gathered together. |
| 28Häi sanoi heile: «Tüö tiijättö, jevreilöil on kieltü kävelemäs vierahih kuulujien rahvahienke da kieltü käümäs heijän luo gostih. No Jumal avai minule sen, ku nikedä ei sua pidiä paganannu da eipuhtahannu. | 28He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean. |
| 29Sen periä minä väčkämättäh lähtin, konzu tuldih minuu kuččumah. Nügöi sanokkua: mikse tüö kučuitto minuu?» | 29Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?” |
| 30Kornelii vastai: «Kolme päiviä tagaperin juuri täl aigua, üheksändel čuasul, olin tiä kois da moliimmos. Minun edeh jiäviihes mies valgielois läpettäjis sovis, | 30Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, |
| 31i sanoi: 'Kornelii, Jumal kuuli sinun malitut da mustau sinun miilostinat. | 31and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. |
| 32Tüönnä sana Joppeh da kuču tänne Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse. Häi pidäü eländüsijua nahkoinpieksäjän Simonan talois meren rannal.' | 32Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’ |
| 33Sen periä minä kerras tüönnin kuččumah sinuu, i sinä hüvin luajiit, ku tulit. Nügöi täs kaikin olemmo Jumalan ies, ku kuulta sinus kai, midä Ižändü käski sanuo.» | 33Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.” |
| 34Pedri rubei pagizemah. Häi sanoi: «Nügöi minä tovel ellendän, Jumalale ollah kai ühtenjüttümät. | 34Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism; |
| 35Hänele on hüvä jogahine, ken varuau Jumalua da ruadau sidä, mi on oigei, kuulukkah häi mittumahtahto rahvahah. | 35but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him. |
| 36Häi tüöndi oman sanan Izrail'an rahvahale, viestin rauhah näh, kudaman toi Iisus Hristos – Häi, kudai on kaikkien Ižändü. | 36The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all— |
| 37Tüö tiijättö, midä rodih enzimäi Galileis da sit kaikes Juudien muas jälles sidä ristindiä, kudamah näh Iivan saneli. | 37you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; |
| 38Tüö tiijättö, kui Jumal voideli Pühäl Hengel da väil nazariettalazen Iisusan. Iisus käveli ümbäri muadu, luadii hüviä da piästi kaikkii pahalazen valdah puuttunuzii, ku Jumal oli Hänenke. | 38even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. |
| 39Müö olemmo kaiken sen tovendajannu, midä Häi luadii sego Juudies, sego Jerusalimas. Händü riputettih ristupuuh da tapettih, | 39We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree. |
| 40no Jumal nostatti Händü kolmandennu päivännü da andoi Hänele vallan jiäviekseh – | 40God raised him up the third day, and gave him to be revealed, |
| 41ei kaikele rahvahale, vai Jumalan jo ielpäi vallittuloile tovendajile, meile, kudamat söimmö da joimmo Hänenke jälles Hänen kuollieloisnouzendua. | 41not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| 42Iisus käski meile sanella rahvahale da tovendua, gu Häi on se, kudaman Jumal pani elävien da kuolluzien sud'd'akse. | 42He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead. |
| 43Hänes tovendetah kai Jumalan iänenkandajat, ku jogahine, ken uskou Häneh, Hänen nimes suau prosken'n'an riähkis.» | 43All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.” |
| 44Pedrin vie tädä paistes, heitüi Pühä Hengi kaikkien piäle, ket kuunneltih hänen paginua. | 44While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word. |
| 45Pedrinke tulluot uskojat jevreit kummeksittih, ku Pühän Hengen lahju annettih Jumalua tundemattomilegi rahvahile. | 45They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles. |
| 46Hüö, näit, kuultih, kui nämä paistih kielil da ülendettih Jumalua.Sit Pedri sanoi: | 46For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered, |
| 47«Kenbo voibi kieldiä ristimäs viel nämii, kudamat, kui müögi, suadih Pühä Hengi?» | 47“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.” |
| 48Häi käski ristie heidü Iisusan Hristosan nimeh. Sit hüö küzüttih händü jiämäh sinne vie erähäkse päiväkse. | 48He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days. |