Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

APOSTOLOIN RUAVOT

Acts

Chapter 9

Chapter 9

1Saulu ainos vie kuohui vihas da varaitteli surmal Ižändän opastujii. Häi meni ülimäzen papin luo1But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
2da küzüi, ku se kirjuttas Damaskan sinagougih kirjazet, kudamat annettas hänele valdu ottua kiini tämän Dorogan*a noudajii miehii da naizii, kaikkii, kedä vai löüdänöü, da tuvva heidü Jerusalimah.2and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3Matkal, konzu Saulu oli jo lähäl Damaskua, taivahaspäi vuottamattah läimähtih valgei hänes ümbäri.3As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4Häi pakui muale da kuuli, kui iäni sanoi: «Saulu, Saulu, midäbo vihuat minuu?»4He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
5Saulu küzüi: «Ižändü, kenbo Sinä olet?» Iäni vastai: «Minä olen Iisus, kudamua sinä vihuat.5He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
6Nouze da mene linnah. Sie sinule sanotah, midä sinul pidäü ruadua.»6 But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
7Saulanke matkuajat miehet seizottih vaikkani. Hüö kuultih iäni, vai ei nähtü nikedä.7The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8Saulu nouzi muas, no konzu avai silmät, ei nähnüh nimidä. Händü viedih Damaskah käis viettäjen.8Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9Kolme päiviä häi ei nähnüh nimidä, ei süönnüh, eigo juonnuh.9He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10Damaskas oli Ananii-nimelline opastui. Hänele oli nägü, kudamas Ižändü sanoi: «Ananii!» «Täs olen, Ižändü», vastai se.10Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
11Ižändü sanoi: «Mene uuličale, kudamua sanotah Oigiekse uuličakse, da Juudan talois küzü Saulu-nimellistü tarsolastu miestü. Häi molihes,11The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
12i hänele oli nägü, buitegu tulou Ananii-nimelline mies, i panou käit hänen piäle, ku häi rubies uvvessah nägemäh.»12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
13Ananii vastai: «Ižändü, minä äijis kuulin täs miehes, min äijän pahua häi on luadinuh Sinun uskojile Jerusalimas.13But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
14Tiägi hänel on ülimäzien pappiloin annettu valdu ottua kiini kaikkii, ket kučutah abuh Sinun nimie.»14Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
15No Ižändü sanoi hänele: «Mene, minä valličin händü, gu hänen vuoh minun nimi rodies tundiettu Jumalua tundemattomien rahvahien da suariloin ies dai Izrail'an rahvahan ies.15But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
16Minä ozutan hänele, kui äijü pidäü hänel tirpua minun nimen täh.»16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
17Ananii lähti. Häi meni sih taloih, pani käit Saulan piäle da sanoi: «Velli minun Saulu, Ižändü tüöndi minuu, se Iisus, kudai jiäviihes sinule dorogal, kudamua müö matkait. Häi tüöndi minuu, ku sinä suazit järilleh silmät da täüttüzit Pühäl Hengel.»17Ananias departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
18I kerras buitegu suomukset pakuttih Saulan silmis, i häi rubei uvvessah nägemäh. Häi piäzi jalloilleh, i händü ristittih.18Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19Sit häi söi da sai vägie.
Saulu oli päivän toizen Damaskas opastujien luo.
19He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
20Häi rubei järgieh sanelemah sinagougis Iisussah näh da sanoi: Häi on Jumalan Poigu.20Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
21Kaikin, ket kuunneltih, kummeksittih sidä da sanottih: «Eigo tämä ole se mies, kudai hävitti Jerusalimas niilöi, ket kučutah abuh Iisusan nimie? Eigo häi tännegi tulluh ottamah heidü kiini da vedämäh ülimäzien pappiloin edeh?»21All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
22No Saulu sai ainos vai enämbän vägie. Häi sevoitti Damaskan jevreilöin mielet, ku ozutti tovekse: Iisus on Messii.22But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
23Aijan mendüü jevreit sovittih tappua Saulua.23When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24No Saulu tiijusti, mih niškoi hüö sovittih. Jevreit üöt dai päivät vardoittih linnan veriädü, ku tavata Saulua da tappua,24but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25no ühtennü üönnü hänen opastujat otettih da viršil heitettih händü linnanseinän loukos ulgopuolele.
25but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26Jerusalimah tulduu Saulu opii piästä opastujien joukkoh, no kaikin varattih händü da ei uskottu, häi on opastui.26When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27Sit Varnava otti händü da vedi apostoloin luo. Häi saneli apostoloile, kui Saulu dorogua müöte matkates nägi Ižändiä, kui Ižändü pagizi hänenke i kui häi Iisusan nimes rohkieh pagizi Damaskas.27But Barnabas took him and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28I muga Saulu eli da ruadoi heijänke Jerusalimas, varuamattah saneli Ižändän nimes.28He was with them entering into Jerusalem,
29Häi pagizi da kiisti gretsienkielizien jevreilöinke, a hüö opittih händü tappua.29preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
30No ku hänen uskovellet tiijustettih se, hüö viedih Saulu Kesarieh da siepäi tüöttih Tarsah.30When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
31Nügöi kaikkiel Juudies, Galileis, Samaries uskojien kanzukunnal oli rauhus. Se lujeni da eli varaten Ižändiä, i ku Pühä Hengi kannatti sidä, se kazvoi da kazvoi.
31So the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
32Pedri käveli sijas toizeh da tuli Liddasgi eläjien jumalanuskojien luo.32As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33Sie häi nägi ühten Enei-nimellizen ristikanzan, kudai kaheksa vuottu virui alasijas hullatunnu.33There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
34Pedri sanoi hänele: «Enei! Iisus Hristos piästäü sinuu. Nouze da keriä oma magavosija.» Mies nouzi kerras.34Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
35Kai Liddan da Saronan eläjät nähtih händü i kiännüttih Ižändän uskoh.35All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36Opastujien joukos Joppes oli Tabita-nimelline naine; gretsiekse hänen nimi oli Dorkas. Häi luadii äijän hüviä, andoi äijän miilostinua.36Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
37I juuri niilöih aigoih häi voibui i kuoli. Händü pezetettih da pandih ülähäzeh pertih.37In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
38Liddu on Joppen lähäl, i ku opastujat tiijustettih Pedri on sie, hüö tüöttih hänen luo kaksi miestü viestinke: «Tule teriämbi meijän luo.»38As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
39Pedri kerras lähti miehienke. Konzu häi tuli sinne, händü viedih ülähäzeh pertih. Hänes ümbäri kerävüttih kai leskinaizet, itkiettih da ozuteltih hänele paidoi da toizii sobii, kudamat ombeli Dorkas, konzu oli heijänke.39Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40Pedri käski kaikkii iäre pertispäi, iče heitüi polvilleh da moliihes. Sit häi kiändüi pokoiniekkahpäi da sanoi: «Tabita, nouze!» Naine avai silmät da ku nägi Pedrin, nouzi istui.40Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41Pedri andoi hänele käin da nosti händü jalloilleh. Sit Pedri kučui pertih leskinaizii da kaikkii jumalanuskojii i hüö nähtih: Tabita on elos.41He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
42Se tuli tiijokse kogo Joppes, i äijät ruvettih uskomah Ižändäh.42This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43Pedri jäi vie kodvazekse Joppeh da eli ühten Simon-nimellizen nahkoinpieksäjän luo.
43He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.


*a 9:2 Dorogu oli hristianskoin kirikön enzimäine nimi. Nenga hüö iče sanottih ičes.

предыдущая глава Chapter 9 следующая глава