Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

APOSTOLOIN RUAVOT

Acts

Chapter 8

Chapter 8

1Sit päiväs ruvettih ylen äijäl pai- namah Jerusaliman uskojien kanzukundua i sikse kaikin, paiči apostoloi, levittih eri puolile Juudien da Samarien muadu.1Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2Jumalanvaruajat miehet pandih Stefanua muah da äijäl itkiettih händü.2Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
3No Saulu tahtoi hävittiä uskojien kanzukunnan. Häi käveli talois taloih, ribaitti miehii da naizii pihale da pani heidü türmäh.
3But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
4Net rahvas, kudamat levittih muadu müö, käveltih sijas toizeh da saneltih jevangeliedu.4Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5Hilippü tuli Samarien linnah da saneli sen eläjile Messieh näh.5Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
6Ku rahvas kuultih hänen paginat da nähtih kai net tunnusruavot, kudamii häi luadii, hüö üksismielin otettih iččeh Hilipän paginat.6The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
7Äijis, kes oldih paganhenget, net henget suuren iänenke lähtiettih iäre, i äijät hullatut da rammat piästih.7For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8I sit linnas rodih suuri ilo.8There was great joy in that city.
9Jo hätken aigua üksi Simon-nimelline mies tiedovoičči sit linnas i hämmästütti Samarien rahvastu. Häi sanoi iččie keneksetahto suurekse.9But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10Kaikin, pienet dai suuret, kuunneltih händü tarkazeh da sanottih: «Häi on Jumalan Vägi, kudamua kučutah Suurekse.»10to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11Rahvas kuunneltih händü, ku häi jo hätken omil tiedovoičendoil hämmästütti rahvastu.11They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12No konzu rahvas ruvettih uskomah Hilipäle, kudai saneli hüviä viestii Jumalan valdah näh da Iisusan Hristosan nimeh näh, heidü kaikkii, miehii dai naizii, ristittih.12But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13Simon ičegi rubei uskomah, i händü sežo ristittih. Sit häi ainos käveli Hilipäle jälles, i ku nägi tunnusruavot da suuret kummat, häi ülen äijäl diiviihes.
13Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14Konzu Jerusalimas olijat apostolat kuultih, gu samarielazet otettih Jumalan sana iččeh, hüö tüöttih Pedrii da Iivanua heijän luo.14Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15Sinne tulduu nämä miehet molittihes samarielazien puoles, ku net suadas Pühä Hengi.15who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16Hengi, näit, vie ei heittünüh nikeh heis, heidü vai oli ristittü Ižändän Iisusan nimeh.16for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
17Sit Pedri da Iivan pandih käit heijän piäle, i hüö suadih Pühä Hengi.17Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18Konzu Simon nägi, gu net, kenen piäle apostolat pandih käit, suadih Pühä Hengi, häi taričči heile d'engua18Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19da sanoi: «Annakkua minulegi moine valdu, ku kenen piäle pannen käit, se suau Pühän Hengen.»19saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20No Pedri sanoi hänele: «Hävittähes sinun d'engat ühtes sinunke, ku smietit Jumalan lahju voibi ostua d'engah.20But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21Tämä dielo ei ole sinuh niškoi, ku sinun süväin ei ole oigei Jumalan ies.21You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22Kiännü iäre täs sinun pahuos da molei Ižändäle. Toinah Häi prostiu sinule tämän sinun südämen duuman.22Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23Minä näin, sinus on mavon vihua, i viärüs sidou sinuu.»23For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24Sit Simon sanoi: «Moliettokseh minun puoles Ižändäle, ku minule ei rodies nimidä mostu, mis pagizetto.»24Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25Sit ku apostolat nenga levitettih sie Ižändän sanua da sanottih tozi Häneh näh, hüö lähtiettih järilleh Jerusalimah da saneltih jevangeliedu äijis Samarien külis.
25They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26Ižändän anheli sanoi Hilipäle: «Lähte suvehpäi da mene dorogale, kudai vedäü Jerusalimas Gazah da menöü elämättömäs muas läbi.»26But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27Hilippü lähti sinne. Juuri sil aigua sidä dorogua müö ajoi efiopielaine dvorčuherru, jevnuh, kudai kačoi Efiopien tsaritsan, libo kandakein, kaikkii eloloi. Häi kävüi Jerusalimah molimahes27He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28i nügöi oli menemäs kodih, istui omas käris da lugi Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigua.28He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29Pühä Hengi sanoi Hilipäle: «Mene lähembäkse da pidäi kärin rinnal.»29The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30Hilippü juoksi kärin rinnale, i ku kuuli, mies lugou Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigua, häi küzüi: «Lugie se sinä luvet, ga ellendätgo, midä luvet?»30Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31Mies vastai: «Kui minul ellendiä, ku niken ei sellitä?» Häi käski Hilipäle nosta kärih da istuokseh hänen rinnale.31He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32Se Pühien Kirjutuksien kohtu, kudamua häi lugi, oli tämä:
– Kui lammastu, Händü vietettih iškiettäväkse,
kui vuonu, kudai on iänettäh keriččijän ies,
ei Häigi suudu avannuh.
32Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
33Händü alendettih,
ku ei annettu oigiedu suuduo.
No ken voibi paista Hänen roduh näh,
ku Hänen elaigu otettih iäre mualpäi?
33In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34Dvorčuherru sanoi Hilipäle: «Ole moine hüvä da sano, keh näh iänenkandai täs pagizou, iččehgo vai kehtahto toizeh näh?»34The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35Sit Hilippü rubei pagizemah, algoi juuri sit Kirjutuksien kohtas da saneli miehele hüviä viestii Iisussah näh.35Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
36Hüö jatkettih matkua da tuldih vezirandah. Sit dvorčuherru sanoi: «Täs on vettü. Mibo kieldäü ristimäs minuu?» [36As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
37Hilippü sanoi: «Ku uskonet kaikel südämel, se voibi luadie.» Dvorčuherru vastai: «Minä uskon, Iisus Hristos on Jumalan Poigu.»]37
38Häi käski azettua kärin, i hüö mollei, Hilippü dai se herru astuttih vedeh, i Hilippü ristii händü.38He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39Konzu hüö nostih viespäi, Ižändän Hengi tembai iäre Hilipän. Dvorčuherru ei enämbiä nähnüh händü, da hüväs mieles jatkoi matkua.39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40Hilippiä nähtih sit Azotas. Jevangeliedu sanellen häi matkai linnas linnah, kuni ei tulluh Kesarieh.
40But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.


предыдущая глава Chapter 8 следующая глава