Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 7 | Chapter 7 |
| 1Ülimäine pappi küzüi: «Ongo se muga?» | 1The high priest said, “Are these things so?” |
| 2Stefan vastai: «Vellet, tuatat, kuulkua minuu. Suuren taivahallizen väin da valgien Jumal jiäviihes meijän Avraam-tuatale, konzu häi oli Mesopotamies da ei vie elänüh Harranan muas. | 2He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, |
| 3Jumal sanoi hänele: 'Lähte iäres omas muaspäi, iččes rovuspäi da mene muah, kudaman Minä ozutan sinule.' | 3and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’ |
| 4I muga häi lähti haldeilazien muaspäi i rubei elämäh Harranas. A hänen tuatan kuoltuu Jumal siirdi händü täh muah, kus nügöi tüö elättö. | 4Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living. |
| 5Jumal ei andanuh hänele sit kodivuittii, ni jallanpohjan alan verdua, no uskaldi andua sen müöhembi hänele da hänen jälgeläzile omakse, hos Avraamal sih aigah ei olluh lastu. | 5He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child. |
| 6Jumal sanoi: 'Sinun jälgipolvet ruvetah elämäh tulolazinnu vierahas muas, i heidü luajitah orjikse da polgietah n'ellisadua vuottu. | 6God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years. |
| 7No Minä' – sanoi Jumal – 'suudin sen rahvahan, kudaman orjinnu hüö ollah. Sen jälgeh hüö lähtietäh siepäi i ruvetah sluužimah Minule täs kohtas.' | 7‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’ |
| 8Jumal azui Avraamanke sovun, kudaman merkinnü on ümbärileikkuandu. Avraamale rodih Isakku, i Avraam luadii hänele ümbärileikkavuksen kaheksandennu päivännü roindas; Isakale rodih Juakoi, a Juakoile – meijän rahvahan kaksitostu kandutuattua. | 8He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. |
| 9Meijän kandutuatat vihattih velliedäh Josifua i müödih händü Jegiptah. No Jumal oli hänenke, | 9“The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him, |
| 10piästi händü kaikis ahtistuksis. Jumal andoi hänele mieldü, ga faraon, Jegiptan suari, mieldüi häneh da pani händü Jegiptan muan da kogo oman taloin kaččojakse. | 10and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house. |
| 11Sit tuli kaikkeh Jegiptah da Hanaanan muah n'älgü da suuri ahtistus, meijän tuatat ei suadu nikus einehtü. | 11Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food. |
| 12Ku Juakoi kuuli, buite Jegiptas on vil'l'ua, häi tüöndi meijän tuatat sinne enzimäzen kerran. | 12But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time. |
| 13Toizel kävündäl Josif avai oman ičen vellile, i faraon tiijusti hänen rovun. | 13On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh. |
| 14Josif tüöndi sanan tuatalleh Juakoile da kučui iččeh luo händü da kaiken rodukunnan, seiččiekümmen viizi hengie. | 14Joseph sent and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls. |
| 15Muga Juakoi puutui Jegiptah. Sie häi kuoli, muga kuoltih meijän kandutuatatgi, | 15Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers, |
| 16i heidü viettih järilleh Sihemah da pandih muah sih kohtah, kudaman Avraam oli hobjal ostanuh Sihemas Jemmoran poijil. | 16and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem. |
| 17Läheni se aigu, konzu Jumalal pidi täüttiä se, midä Häi uskaldi Avraamale. Izrail'an rahvas liženi da sen lugu kazvoi monikerdazesti Jegiptas, | 17“But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, |
| 18kuni sie valdah ei tulluh uuzi suari, kudai ei tiedänüh Josifas nimidä. | 18until there arose a different king, who didn’t know Joseph. |
| 19Häi viizasteli meijän roduu vastah, polgi meijän tuattoloi da vägeh pani heidü hülgiämäh vasterodinuzii lapsii, ku net ei jiädäs eloh. | 19The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive. |
| 20Sih aigah rodihes Moisei i häi oli čoma Jumalan silmis. Kolmeh kuuh suate händü kačottih omas kois. | 20At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house. |
| 21Konzu händü sit hüllättih, faraonan tütär otti händü ičelleh da kazvatti omannu poijannu. | 21When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son. |
| 22Moisei sai parahan jegiptalazen opastuksen, i häi oli vägevü sanois da ruadolois. | 22Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works. |
| 23Konzu Moiseile täüdüi n'ellikümmen vuottu, hänele rodih himo nähtä izrail'alazii, omii heimovellilöi. | 23But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel. |
| 24Konzu häi nägi, kui ühtele heis luajittih pahua, häi hüppäi puolistamah sidä, tazai painetun puoles da tapoi jegiptalazen. | 24Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian. |
| 25Häi duumaičči, ku heimovellet ellendetäh, ku Jumal hänen kauti piästäü heidü, no hüö ei ellendettü. | 25He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand. |
| 26Tossupiännü häi piädüi tulemah, konzu kaksi izrail'alastu torattih keskenäh. Häi tahtoi sovittua heidü da sanoi: 'Miehet, tüöhäi oletto vellet! Miksebo tüö luajitto pahua toine toizele?' | 26“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’ |
| 27No se mies, kudai luadii pahua lähimäzele, ähkäi Moisein bokkah da sanoi: 'Kenbo sinuu pani meijän piämiehekse da sud'd'akse? | 27But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us? |
| 28Tahtotgo minuugi tappua, kui tapoit egläi jegiptalazen?' | 28Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’ |
| 29Tämän kuultuu Moisei pageni. Häi eli tulolazennu Midianan muas, sie hänele rodih kaksi poigua. | 29Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons. |
| 30N'ellänkümmenen vuvven mendüü, elämättömäs muas, Sinai-mäin lähäl jiäviihes Moiseile anheli palajan piidoituhjon tulikielien keskes. | 30“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. |
| 31Moisei kummeksii tädä nägüü, i ku häi meni lähembä, gu kaččuo tarkembah, kuuli Ižändän iänen: | 31When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him, |
| 32'Minä olen sinun tuattoloin Jumal, Avraaman, Isakan da Juakoin Jumal.' Moisei särevüi i ei ruohtinuh kaččuo. | 32‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look. |
| 33No Ižändü sanoi hänele: 'Jaksa jallat, sendäh ku kohtu, kus seizot, on pühä. | 33The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground. |
| 34Minä olen nähnüh, kui Minun rahvastu polgietah Jegiptas, da kuulluh, kui se voiveroittau. Nügöi heitüin alah piästämäh sidä välläle. Tule, Minä tüönnän sinuu Jegiptah.' | 34I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’ |
| 35Tädä Moiseidu izrail'alazet oli pengottu sanojen: 'Ken sinuu on pannuh piämiehekse da sud'd'akse?' No Jumal ihan händü tüöndi piämiehekse da piästäjäkse sen anhelin sanal, kudai jiäviihes hänele piidoituhjos. | 35“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
| 36Se samaine Moisei vedi heidü iäres da luadii kummii da tunnusruadoloi Jegiptas, Ruskielmerel da elämättömäs muas n'ellänkümmenen vuvven aigah. | 36This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years. |
| 37Juuri tämä Moisei sanoi izrail'alazile: 'Jumal nostau teile teijän vellilöin keskes iänenkandajan, minun jüttümän.' | 37This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’ |
| 38Se Moisei, silloi ku rahvas oli kerävünnüh ühteh elämättömäs muas, sanoi meijän tuattoloile sen, midä anheli sanoi hänele Sinai-mäil. Häi otti vastah elävät sanat, ku andua net ielleh meile. | 38This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us, |
| 39No meijän tuatat ei tahtottu kuunnella händü, a ähkättih händü iäre. Heijän südämet kiännüttih järilleh Jegiptah. | 39to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt, |
| 40Hüö sanottih Aaronale: 'Luaji meile jumalua, kudamat astutah meijän iel. Müö emmo tiijä, midä on roinnuh Moiseile, sille miehele, kudai toi meidü iäres Jegiptaspäi.' | 40saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’ |
| 41I muga hüö luajittih kullas häkäččü, tuodih sille žertvua da piettih iluo omil käzil luajitun jumalan ies. | 41They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands. |
| 42No Jumal kiändüi iäre heispäi i jätti heidü kumardelemahes taivahan tiähtile, muga kui on kirjutettu Jumalan iänenkandajien kniigas: – Izrail'an rahvas, toittogo tüö Minule iškiettäviä da muudu žertvua elämättömäs muas n'ellänkümmenen vuvven aigah? | 42But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? |
| 43Moloh-jumalan stuanuu da teijän Raifan-jumalan tiähtie tüö kannoitto, kuvii, kudamii iče luajiitto ičelles kumardeltavakse! Sendäh Minä siirrän teidü Vavilonan tuakse. | 43You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’ |
| 44Meijän tuattoloil oli elämättömäs muas Jumalan olendustuanu. Moisei oli luadinuh sen nähtün kuvan mugah, kui käski se, kudai pagizi hänenke. | 44“Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen; |
| 45Se stuanu meijän tuatat suadih omis tuattoloispäi da Jošuanke tuodih täh muah, konzu otettih se mua rahvahil, kudamat Jumal karkoitti heijän tiel. Nenga oli Davidan aigah suate. | 45which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David, |
| 46Jumal mieldüi Davidah, i David küzüi, eigo häi vois azuo eländüsijua Juakoin rovun Jumalale.*a | 46who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. |
| 47A sen koin azui Hänele Solomon! | 47But Solomon built him a house. |
| 48Vai Ülimäine ei elä ristikanzan azuttulois kodilois. Sanouhäi Jumalan iänenkandai: | 48However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says, |
| 49 – Taivas on Minun valdusija da mua – korrotes Minun jalloin al. Mittuman koin tüö Minule azuzitto, sanou Ižändü, mi olis Minun huogavundukohtannu? | 49‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord. ‘Or what is the place of my rest? |
| 50Eigo kai ole Minun käzil azuttu? | 50Didn’t my hand make all these things?’ |
| 51Tüö vastukavazet! Rungači ümbärileikatut, no südämeči kovat, i korvat teijän ei kuulta! Ainos oletto Pühiä Hengie vastah – kui teijän tuatat, mugai tüö! | 51“You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do. |
| 52Ongo hos üksi Jumalan iänenkandai, kudamua teijän tuatat ei painettu? Hüö tapettih niilöi, kudamat ennustettih Tozioigien tulendua. A nügöi tüö oletto menettänüh da tappanuh Händü – | 52Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers. |
| 53tüö, kudamat saitto anheliloin tuovun Zakonan, no etto sidä noudanuh.» | 53You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!” |
| 54Tädä kuunneltes N'evvokunnan miehet vähäs ei hallettu vihas Stefanan piäle da kridžaitettih hambahii. | 54Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth. |
| 55No Stefan, Pühiä Hengie täüzi, nosti silmät üläh taivahah i nägi Jumalan taivahallizen valgien da Iisusan seizomas Jumalas oigiel käil. | 55But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, |
| 56Häi sanoi: «Kačokkua, minä näin taivahat avvoi da Ristikanzan Poijan seizomas Jumalan oigies čuras.» | 56and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!” |
| 57Sit hüö ruvettih iändämäh äijäl, tüpittih korvat da kaikin ühtes hüpättih häneh käzin. | 57But they cried out with a loud voice and stopped their ears, then rushed at him with one accord. |
| 58Hüö ribaitettih händü iäres linnaspäi da ruvettih kivittämäh händü. Hänen viärittäjät jätettih omat sovat Saulu-nimizele nuorele miehele vardoittavakse. | 58They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul. |
| 59Konzu hüö kivitettih Stefanua, häi moliihes Jumalale da sanoi: «Ižändü Iisus, ota minun hengi!» | 59They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!” |
| 60Häi pakui polvilleh da kirgai kovah: «Ižändü, älä pane tädä heile riähkäkse!» Sen sanottuu häi uinoi ijäkse. | 60He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep. |
*a 7:46 Erähis vahnois käzikirjutuksis sanotah täs kohtas: «... Juakoin rovule».