Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 5 | Chapter 5 |
| 1Eräs Ananii-nimelline mies möi ühtes Sapfira-akkahke palazen muadu. | 1But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession, |
| 2Vuitin suadulois d'engois häi peitti, akkugi sen tiezi, a dostalit toi da pani apostoloin edeh. | 2and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet. |
| 3Sit Pedri sanoi: «Ananii, mikse annoit oman südämen sattanan valdah? Mikse opiit muanittua Pühiä Hengie da peitit vuitin müöndühinnas? | 3But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land? |
| 4Muahäi oli sinun, kuni et vie müönnüh sidä, sinun oldih i d'engat, konzu sen möit. Kuibo sinule tuli piäh ruadua nenga? Et sinä kielastannuh rahvastu, kielastit Jumalua.» | 4While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.” |
| 5Nämien sanoin kuultuu Ananii kuolluonnu pakui muale, a kaikkii, ken kuuli tämän, valdai suuri varavo. | 5Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. |
| 6Nuoret miehet otettih da kiärittih kuolluh, kannettih iäre da pandih muah. | 6The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. |
| 7Čuasun kolmen mendüü tuli sih Ananien akku, häi ei tiedänüh, midä oli roinnuh. | 7About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in. |
| 8Pedri küzüi hänel: «Sano minule, tähgo hindah tüö möittö muan?» «Da, sih hindah», vastai naine. | 8Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.” |
| 9Sit Pedri sanoi: «Mikse tüö üksis mielis rubeitto muanittamah Ižändän Hengie? Kačo, ukses tullah miehet, kudamat pandih muah sinun ukko. Hüö kannetah sinuugi iäre.» | 9But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” |
| 10Sil sanal naine kuadui Pedrin jalgoih da kuoli. Nuoret miehet tuldih sih i nähtih naine kuolluonnu. Hüö kannettih händü iäre da pandih muah ukkoh rinnale. | 10She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. |
| 11Suuri varavo valdai kogo uskojien kanzukunnan da kaikkii, ken tämän kuuli. | 11Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things. |
| 12Apostoloin käzil oli luajittu rahvahan keskes monii tunnusruadoloi da kummii. Uskojat ainos kerävüttih ühteh Solomonan pačaskatokseh, | 12By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch. |
| 13i niken muis ei ruohtinuh ühtüö heih. A rahvas počitoittih heidü, | 13None of the rest dared to join them, however the people honored them. |
| 14i Ižändäh uskojien joukkoh vai liženi da liženi rahvastu, miehii dai naizii. | 14More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women. |
| 15Voimattomii tuodih pihoile da pandih heidü magavosijoile da kandoimile, anna Pedrin siiriči astujes hos hänen kuvahaine koskettas kedägi heis. | 15They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them. |
| 16Ümbäri olijois linnoispäigi tuli äijü rahvastu Jerusalimah. Hüö tuodih voimattomii da paganhengil muokattuloi, i net kaikin piästih. | 16The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed. |
| 17Sit ülimäine pappi da kai hänen kannattajat, kogo saddukeiloin joukko ülen äijäl vihavuttih. | 17But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy |
| 18Hüö otettih kiini apostolat da pandih heidü linnan türmäh. | 18and laid hands on the apostles, then put them in public custody. |
| 19No üöl Ižändän anheli avai türmän ukset, vietti heidü pihale da sanoi: | 19But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said, |
| 20«Mengiä, seizokkua jumalankois da sanelkua rahvahale kai tämän uvven elaijan sanat.» | 20“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.” |
| 21Apostolat mugai luajittih, päiväzen nostuu mendih jumalankodih da ruvettih opastamah. Konzu ülimäine pappi huondeksel tuli, häi da hänen kannattajat kerättih N'evvokundu – kai Izrail'an rahvahan vahnimat – da tüöttih tuomah apostoloi türmäspäi. | 21When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. |
| 22No konzu tüötüt miehet mendih türmäh, hüö ei löüttü sie apostoloi. Hüö tuldih järilleh da sanottih: | 22But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported, |
| 23«Müö näimmö, türmän ukset oldih tarkah lukitut i uksipielis seizottih vardoiččijat, no ku müö avaimmo ukset, emmo nähnüh sie nikedä.» | 23“We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!” |
| 24Tämän kuultuu jumalankoin vardoiččijoin piällikkö da ülimäzet papit ei tiettü, midä duumaija apostoloih näh da midä ielleh roih. | 24Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this. |
| 25Sit kenlienne tuli sanomah: «Net miehet, kudamii tüö panitto türmäh, seizotah jumalankois i opastetah rahvastu.» | 25One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.” |
| 26Vardoiččijoin piällikkö lähti miehienke da toi apostolat. Vägivaldua hüö ei piettü, varattih, gu rahvas ei lükittäs heih kivii. | 26Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them. |
| 27Apostoloi seizatettih N'evvokunnan edeh, i ülimäine pappi rubei küzelemäh heidü. | 27When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them, |
| 28Häi sanoi: «Müö jürkäh kiellimmö teidü opastamas sen miehen nimes. No nügöi tüö täütittö kogo Jerusaliman omil opastandoil da tahtotto luadie meidü viäräkse sen miehen tapandas.» | 28saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.” |
| 29Täh Pedri da muut apostolat vastattih: «Enämbäl pidäü kuunnella Jumalua migu ristikanzoi. | 29But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men. |
| 30Meijän tuattoloin Jumal on nostatannuh kuollielois Iisusan, kudaman tüö riputitto ristupuuh da tapoitto. | 30The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree. |
| 31Händü Jumal on ülendännüh da istutannuh iččeh oigiele čurale Piämiehekse da Piästäjäkse, gu andua Izrail'ale mielenmuutos da prosken'n'u riähkis. | 31God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins. |
| 32Müö olemmo kaiken tämän tovendajat – samoiten Pühä Hengi, kudaman Jumal on andanuh niilöile, ket Händü kuunnellah.» | 32We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.” |
| 33Tämän kuultuu N'evvokunnan miehet vähäs ei hallettu vihas i tahtottih tappua apostoloi. | 33But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them. |
| 34Sit N'evvokunnan keskes nouzi üksi farisei, Gamaliilu-nimelline zakonanopastai, kudamua kai rahvas suvaittih. Häi käski vediä apostoloi kodvazekse iäres | 34But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while. |
| 35da sit sanoi N'evvokunnale: «Izrail'alazet, duumaikkua tarkah enne ku luadie midätahto nämile miehile. | 35He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. |
| 36Enne nämii päivii jiäviihes Feudu. Häi meni suurekse da sai omale puolele läs n'ellänsuan miehen, no händü tapettih, i kai hänen kannattajat levittih da hävittih jällettäh. | 36For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing. |
| 37Hänen jälgeh kirjoilepanendupäivien aigah jiäviihes Juudu Galileilaine da keräi rahvastu ičes ümbäri, no häigi sai surman da kai hänen kannattajat levittih. | 37After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. |
| 38Sikse minä sanon nügöi teile: olgua nämis miehis päivilleh, jätäkkiä heidü rauhah. Ku tämä heijän dielo libo ruado ollou rahvahaspäi, se ičepäivissäh hävieü. | 38Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown. |
| 39A ku ollou tulluh Jumalaspäi, tüö etto voi hävittiä heidü. Vardoikkuattokseh, gu etto puuttus toruamah Jumalua vastah!»Gamaliilan sana kuultih. | 39But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!” |
| 40N'evvokunnan miehet kučuttih apostoloi, lüödih heidü da kieltih pagizemas Iisusan nimes, sit piästettih välläle. | 40They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
| 41Apostolat lähtiettih N'evvokunnaspäi hüväs mieles, gu heidü kačottih pädijäkse tirpamah huigiedu Iisusan nimen täh. | 41They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name. |
| 42Hüö ei heitettü pagizendua, a endizelleh joga päiviä opastettih jumalankois da talolois da saneltih hüviä viestii: Iisus on Messii. | 42Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ. |