Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

APOSTOLOIN RUAVOT

Acts

Chapter 3

Chapter 3

1Pedri da Iivan mendih jumalan- kodih. Oli üheksäs čuassu, ehtüpäivümalitun aigu.1Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2Silkeskie sinne kannettih mies, kudai oli rambu roindua müö. Händü joga päiviä pandih jumalankoin muga sanotun Čoman veriän luo pakiččemah miilostinua jumalankodih menijöil.2A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3Ku mies nägi Pedrin da Iivanan tulemas jumalankodih, häi pakičči heil miilostinua.3Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
4Pedri Iivananke kačahtettihes häneh da Pedri sanoi: «Kačo meih.»4Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
5Mies kačoi heih tarkazeh, vuotti midägi heispäi.5He listened to them, expecting to receive something from them.
6No Pedri sanoi: «Hobjua da kuldua minul ei ole, no midä minul on, sidä minä sinule annan. Iisusan Hristosan Nazariettalazen nimes sanon: nouze da astu.»6But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
7Häi otti miestü oigies käis da avvutti sille nosta, i mies hedi sai vägie polvih da pägielöih.7He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
8Häi hüpähtih püstüi, seizatui jalloilleh da lähti astumah. Sit häi meni heijänke jumalankodih, astujen, hüpähtellen da Jumalua ülendäjen.8Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
9Kai rahvas nähtih, kui häi astui da ülendi Jumalua.9All the people saw him walking and praising God.
10Hüö tunnustettih hänes se samaine mies, kudai istui jumalankoin Čoman veriän pieles pakiččemas miilostinua, hämmästüttih da äijäl kummeksittih sidä, midä hänele oli roinnuh.
10They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11Gu se mies püzüttelih vie Pedrin da Iivanan rinnal, kai rahvas kummeksijen juostih heijän luo muga sanottuh Solomonan pačaskatokseh.11As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12Tämän nähtüü Pedri rubei pagizemah rahvahanke:«Izrail'an miehet, miksebo tüö tädä kummeksitto? Mikse kačotto meih, buitegu müö omal väil libo omal jumalahizuol saimmo tämän miehen astumah?12When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
13Avraaman, Isakan da Juakoin Jumal, meijän tuattoloin Jumal, on ülendännüh oman Käsküläzen Iisusan, kudaman tüö annoitto suudittavakse da kudamas kieldävüittö Pilatan ies, hos se oli tahtonuh piästiä Händü.13The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
14Hänes, pühäs da oigies, tüö kieldävüittö da küzüittö, ku teile piästettäs tappai.14But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
15Eloksen Piämiehen tüö tapoitto! No Jumal nosti Hänen kuollielois; müö olemmo sen tovendajannu.15and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
16Iisusan nimi da usko sih nimeh andoi vägie tälle miehele, kudaman tüö näittö da tunnetto. Iisusan annettu usko on piästänüh tämän miehen tervehekse teijän kaikkien ies.16By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17Tiettäväine, vellet, minä ellendän, tüö kui teijän valduherratgi tiedämättömüön periä luajiitto sen, min luajiitto.17“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
18No Jumal silleh on täüttänüh sen, midä Häi ennepäi oli sanonuh kaikkien iččeh iänenkandajien suul: Hänen Messiel pidi tirpua muokat.18But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
19Ga sit hülläkkiä riähkät da kiännükkiä Jumalan puoleh, ku teijän riähkät pühkittäs iäre,19“Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
20i ku Ižändü andas parembat aijat da tüöndäs teile Iisusan, Messien, kudaman ennepäi valličči teih niškoi.20and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
21Hänel pidäü olla taivahas sih aigah suate, kuni kai pannah sijoilleh. Muga Jumal ammuzis aijois on uskaldannuh omien pühien iänenkandajien suul.21whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
22Moisei on sanonuh: 'Taivahalline Ižändü, teijän Jumal, nostau teile teijän vellilöin joukos iänenkandajan, minun jüttümän. Kuunnelkua Händü kaikes, midä Häi teile sanou.22For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
23Jogahine, ken ei kuundele sidä Jumalan iänenkandajua, roih eroitettu rahvahaspäi da hävitettü.'23It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
24Mugai kai Jumalan iänenkandajat, Samuilas algajen dai jälles händü, mi vai heidü oli, ennustettih nämii päivii.24Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
25Tüö oletto Jumalan iänenkandajien da sen sovun lapset, kudaman Jumal luadii teijän tuattoloinke, konzu Häi sanoi Avraamale: 'Sinun jälgeläzen kauti Minä blahoslovin kaikkii rodukundii mual.'25You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
26Jumal nosti oman Käsküläzen da tüöndi Händü enzimäzikse teijän luo blahoslovimah teidü, konzu tüö kiännüttö iäre pahuzis.»
26God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”


предыдущая глава Chapter 3 следующая глава