Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Sit, konzu tuli Sroičanpäivü, hüö kerävüttih ühteh kohtah. | 1Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place. |
| 2Sit kerras taivahaspäi kuului kohineh, buitegu nouzi tuulispüöröi, i se iäni täütti kaiken taloin, kudamas hüö istuttih. | 2Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. |
| 3Hüö nähtih buitegu tulikielet, kudamat jagavuttih da azetuttih jogahizen piäle. | 3Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them. |
| 4Kaikin täütüttih Pühäl Hengel i ruvettih pagizemah eri kielil sidä, midä Hengi andoi heile paistavakse. | 4They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak. |
| 5Jerusalimas elettih jumalanvaruajat jevreit, kudamat oli tuldu sinne kaikis rahvahispäi, midä vai on taivahan al. | 5Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky. |
| 6Konzu tämä iäni rubei kuulumah, sih kerävüi äijü rahvastu. Kaikin oldih ällistüksis, ku jogahine kuuli heidü pagizemas oman rahvahan kielel. | 6When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language. |
| 7Hüö diivittihes da kummeksijen küzeltih toine toizel: «Eigo nämä pagizijat olla kaikin galileilazet? | 7They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans? |
| 8Kuibo sit müö jogahine kuulemmo oman roindurannan kielen? | 8How do we hear, everyone in our own native language? |
| 9Meidü on tiä parfielazii, midielazii, elamilazii, meidü on rahvastu Mesopotamiespäi, Juudiespäi da Kappadokiespäi, Pontaspäi da Aaziespäi, | 9Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, |
| 10Friigiespäi, Pamfiliespäi, Jegiptaspäi da niilöis Liivien kohtispäi, kudamat ollah Kirinein linnas ümbäri, on meidü tulluh Riimaspäi, | 10Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes, |
| 11erähät meis roindua müö ollah jevreit, toizet ollah meijän vieroh kiändünüöt, meidü on kritalazii da aravielazii – i müö jogahine kuulemmo heidü pagizemas omal meijän kielel Jumalan suuris ruadolois.» | 11Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!” |
| 12Hüö ei tiettü, midä i duumaija. Hüö diivittihes da küzeltih toine toizel: «Mibo tämä voibi olla?» | 12They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?” |
| 13No erähät irvistellen sanottih: «Hüö ollah tävvet magiedu viinua.» | 13Others, mocking, said, “They are filled with new wine.” |
| 14Sit Pedri astui edeh, da toizet üksitostu hänenke. Häi koval iänel sanoi:«Kuunnelkua minuu, jevreit da kaikin, ket elättö Jerusalimas! Tiijäkkiä se: | 14But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words. |
| 15Ei nämä miehet olla humalas, kui tüö duumaičetto – nügöihäi on vaste huondes, üheksäs čuassu. | 15For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day. |
| 16Tämä on se, mi on sanottu Jumalan iänenkandajan Joilan suul: | 16But this is what has been spoken through the prophet Joel: |
| 17– Jälgimäzinnü päivinnü, sanou Jumal, Minä valan oman Hengen kaikkih ristikanzoih. Teijän poijat da tüttäret roijah Minun iänenkandajikse, nuoret miehet nähtäh nägülöi, a vahnat miehet nähtäh ennustusuniloi. | 17‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams. |
| 18Omih käsküläzih, miehih dai naizih, Minä valan oman Hengen niilöinnü päivinnü, i hüö roijah Minun iänenkandajikse. | 18Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy. |
| 19Minä ozutan kummua ülähän taivahas, tunnusruadoloi alahan mual: verdü, tuldu da savvupilvii. | 19I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke. |
| 20Päiväine pimenöü, kuudamaine muuttuu verekse, enne ku tulou Ižändän päivü, suuri da valgei. | 20The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes. |
| 21No ken kuččuu abuh Ižändän nimie, se piäzöü. | 21It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’ |
| 22Izrail'an miehet, kuulkua nämä sanat: Iisus Nazariettalaine oli mies, kudaman Jumal valličči teih niškoi. Oman valličendan Jumal ozutti sil, gu Iisusan kauti luadii suurii ruadoloi, kummii da tunnusmerkilöi, kui ičegi tiijättö. | 22“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know, |
| 23Sen Iisusan tüö tapoitto. Ku Häi oli annettu teijän käzih, – kui Jumal oli i duumainnuh da tiedänüh jo ielpäi – tüö panitto jumalattomat miehet nuagliččemah Händü ristah. | 23him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed; |
| 24No Jumal nosti Händü kuollielois, piästi surman käzis, eihäi surmal ni suannuh pidiä Händü. | 24whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it. |
| 25Sanouhäi David Häneh näh: – Minä ainos näin ičen ies Ižändän, Häi on minun oigies puoles, ku vai minä en häilähtäzihes. | 25For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. |
| 26Sikse minun süväin on ihastuksis da pagin vessel, dai minun rungu nad'eičeh | 26Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope; |
| 27sen periä, ku Sinä et hülgiä minun hengie tuonilmazih da et anna Sinun pühän ristikanzan rungale mennä muakse. | 27because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. |
| 28Sinä ozutit minule eloksen dorogan. Sinä täütät minuu hüväl mielel Sinun ies. | 28You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’ |
| 29Vellet, meijän rovun tuatas Davidas voibi tovessah sanuo: häi kuoli, i händü pandih muah. Hänen kalmu vie tänäpäigi on meijänke. | 29“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. |
| 30No David oli Jumalan iänenkandai, i Jumal oli lujal sanal uskaldannuh panna Davidan valdusijale hänen oman jälgeläzen. David tiezi tämän | 30Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne, |
| 31i nägi jo ielpäi Messien kuollieloisnouzendan. Sidä David pidi mieles, konzu sanoi: ei Taivahalline Ižändü hülgiä Messiedü tuonilmazih, eigo ni rungu Hänen mene muakse. | 31he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay. |
| 32Tämän Iisusan Jumal on nostanuh kuollielois; müö kaikin olemmo sen tovendajannu. | 32This Jesus God raised up, to which we all are witnesses. |
| 33Jumal on ülendännüh Iisussua da istutannuh iččeh oigieh čurah, i Häi on suannuh Tuatan uskaldetun Pühän Hengen da tüöndänüh sen muale, tämän tüö iče näittö da kuuletto. | 33Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear. |
| 34Eihäi David nossuh taivahah. Iče häi sanou nenga: – Ižändü sanoi minun Ižändäle: Istu Minun oigiel čural, | 34For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand |
| 35kuni en pane Sinun vihaniekkoi korroteksekse Sinun jalloin alle. | 35until I make your enemies a footstool for your feet.” ’ |
| 36Ga sit kogo Izrail'an rahvas lujah tiijäkkäh: Jumal on luadinuh Iisusan Ižändäkse da Messiekse – sen Iisusan, kudaman tüö nuagličitto ristah.» | 36“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” |
| 37Nämä sanat mendih heil vačas läbi, i hüö sanottih Pedrile da toizile apostoloile: «Vellet, midäbo nügöi meil ruadua?» | 37Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?” |
| 38Pedri vastai: «Hülläkkiä riähkät da kiännükkiä Jumalan puoleh da jogahine annakkua ristie iččie Iisusan Hristosan nimeh, gu teijän riähkät prostittas teile. Sit tüö suatto lahjakse Pühän Hengen. | 38Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. |
| 39Tämä uskalmo on teih niškoi, teijän lapsih dai kaikkih loittozih niškoi, – kaikkih, kedä vai Taivahalline Ižändü, meijän Jumal, kuččuu.» | 39For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.” |
| 40Vie monil muil sanoil Pedri vakusteli da kehitti heidü: «Piästäkkiä iččie täs pahakse mennüös rahvahanpolves.» | 40With many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!” |
| 41Niilöi, kudamat otettih Pedrin sanat iččeh, ristittih, i sennü päivännü uskojien joukkoh liženi läs kolmietuhattu hengie. | 41Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls. |
| 42Hüö ainos kuunneltih apostoloin opastandoi, oldih gu üksi pereh, ühtes lohkattih leibiä da molittihes ühtes. | 42They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer. |
| 43Varavo valdai joga hengen, i apostoloin kauti rodih äijü kummua da tunnusruaduo. | 43Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles. |
| 44Uskojat kaikin püzüttih ühtes, i kai heil oli ühtehine. | 44All who believed were together, and had all things in common. |
| 45Hüö müödih omat taloit da elot, a d'engat juattih keskenäh jogahizele hänen tarbehii müö. | 45They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need. |
| 46Joga päiviä hüö ühtes kerävüttih jumalankodih, a kodilois lohkattih leibiä da süödih ühtes vesseläs da hüväs mieles. | 46Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart, |
| 47Hüö suuril sanoil ülendettih Jumalua, i kai rahvas suvaittih heidü. Taivahalline Ižändü päivü päiviä ližäi heijän joukkoh niilöi, kudamat piästih Jumalan uskoh. | 47praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved. |