Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
APOSTOLOIN RUAVOT | Acts |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Iellizes kniigas, hüvä Feofil, kirjutin sinule kaikkeh sih näh, midä Iisus ruadoi da midä Häi opasti alluspäi algajen | 1The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach, |
| 2sih päiväh suate, konzu Händü otettih taivahah. Enne taivahah otandua Iisus Pühän Hengen väil andoi käsküt Hänen vallittuloile apostoloile. | 2until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. |
| 3Kuolendugorien jälgeh Häi äijil uskottavil dieloloil vie ozutti apostoloile sen, gu Häi on elos. Häi jiäviihes heile ei ühten kerran n'ellänkümmenen päivän aigua da pagizi Jumalan valdah näh. | 3To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom. |
| 4Apostoloinke stolas olles Iisus kieldi heidü: «Älgiä lähtekkiä Jerusalimaspäi, a vuotakkua sidä, min Tuatto uskaldi teile, da mih näh minuspäi kuulitto. | 4Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. |
| 5Iivan ristii viel, no ei mene äijiä päiviä, i teidü ruvetah ristimäh Pühäl Hengel.» | 5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.” |
| 6Sit sinne kerävünnüöt rahvas küzüttih Iisusal: «Ižändü, ongo tämä se aigu, konzu Sinä uvvessah nostat Izrail'an valdukunnan?» | 6Therefore when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?” |
| 7Iisus vastai: «Ei ole teijän dielo tiediä aigoi da aijankohtii, kudamat Tuatto on pannuh omal vallal. | 7He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. |
| 8No tüö suatto väin, ku Pühä Hengi tulou teijän piäle, i sit tüö saneletto toven minuh näh Jerusalimas, kogo Juudies da Samaries da muan agjah suate.» | 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.” |
| 9Sen sanohuu Iisus otettih heijän nähten üläh, i pilvi vedi Händü heijän nägevis. | 9When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. |
| 10Konzu hüö kačottih taivahah, gu Iisus loittoni, sil aigua heijän edeh jiävittihes kaksi miestü valgielois sovis. | 10While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing, |
| 11Hüö sanottih: «Galilein miehet, midäbo tüö seizotto da kačotto taivahah? Tämä Iisus, kudai otettih teispäi taivahah, tulou järilleh juuri muga, kui näittö Händü taivahah nouzemas.» | 11who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.” |
| 12Sit hüö lähtiettih sil mäilpäi. Sidä sanotah Voipuumäikse, se on Jerusaliman lähäl, suovattumatkan piäs. Hüö tuldih järilleh Jerusalimah | 12Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away. |
| 13da mendih sih taloih, kudaman üläpertih hüö ainos azeteltihes. Net oldih: Pedri, Iivan da Juakoi, Andrei, Hilippü, Homa, Varfolomei, Matfei, Alfein poigu Juakoi, Simon Zilot da Juakoin poigu Juudu. | 13When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James. |
| 14Hüö kaikin heittelemättäh ühteh mieleh molittihes ühtes naizienke da Iisusan muaman Marijan da Iisusan vellienke. | 14All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. |
| 15Erähännü päivännü, konzu uskojii oli kerävünnüh läs suan kahtenkümmenen hengen, Pedri nouzi seizoi heijän keskes | 15In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said, |
| 16da sanoi: «Vellet! Pidi stuaniekseh sil Pühien Kirjutuksien sanal, kudaman Pühä Hengi Davidan suul ielpäi sanoi Juudah näh – sih mieheh näh, kudai ottihes ozuttamah Iisussua Hänen kiiniottajile. | 16“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. |
| 17Juudu kuului meijän joukkoh, i hänel, kui i meil oli oma vuitti täs ruavos. | 17For he was counted with us, and received his portion in this ministry. |
| 18(Oman pahan ruavon palkah häi osti pellon. No sit häi kirboi očalleh, hänen vačču halgeni da südämükset pakuttih iäre. | 18Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out. |
| 19Tämä tuli tiijokse kaikile Jerusalimas, i se kohtu heijän kielel sai nimen Akeldama, Veripeldo.) | 19It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’ |
| 20«Onhäi Psalmoin kniigas kirjutettu: 'Anna roihes hänen eländüsija tühjäkse, älgäh sie niken eläkkäh', da: 'Anna toine ottau ičelleh hänen dielon.' | 20For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell in it;’ and, ‘Let another take his office.’ |
| 21Sendäh nügöi pidäü vallita üksi niilöis miehis, kudamat oldih ühtes meijänke kogo sen aijan, kuni Ižändü Iisus eli da käveli meijän keskes, | 21“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
| 22sit aijas algajen, konzu Iivan ristii Hänen, da sih päiväh suate, konzu Händü otettih meilpäi taivahah. Anna se mies on ühtes meijänke Iisusan kuollieloisnouzendan tovestajannu.» | 22beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.” |
| 23Vallita pidi kahtes. Net oldih: Josif, kudamua sanottih Varsavvakse da toiči vie Justakse, da Matfii. | 23They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. |
| 24Sit kaikin molittihes: «Taivahalline Ižändü, Sinä tiijät kaikkien südämet, ozuta, kudaman nämis kahtes olet vallinnuh | 24They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen |
| 25suamah apostolan nimen da ruavon, kudamas pakui Juudu, ku mennä omah sijah.» | 25to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.” |
| 26Sen jälgeh hüö pandih puikkoh, i arbu langei Matfiele. Nenga händü otettih kahtendeksetostu apostolakse. | 26They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was counted with the eleven apostles. |