Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

John

Chapter 21

Chapter 21

1Jälles tädä Iisus uvvessah ozuttihes opastujile, nügöi Tiberienjärvel. Se oli nenga:1After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
2Sie oldih ühtes Simon-Pedri, Homa, kudamua sanottih Didimoksekse, Natanailu Galilein Kuanaspäi, Zevedein poijat da kaksi muudu Iisusan opastujua.2Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
3Simon-Pedri sanoi: «Minä lähten kalah.» «Müö lähtemmö sinunke», sanottih toizet. Hüö lähtiettih i mendih veneheh, no sinä üönnü hüö ei suadu nimidä.3Simon Peter said to them, “I’m going fishing.” They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
4Päivännouzunke Iisus seizoi rannas, no opastujat ei tundiettu Händü.4But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
5Iisus kirgui heile: «Lapset! Ongo teil midätahto süödäviä?» «Ei ole», vastattih hüö.5Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
6Iisus sanoi: «Laskekkua verko venehen oigiele puolele, sit suatto.» Hüö laskiettih verko, vai ei voidu nostua sidä veneheh, ku kalua tuli muga äijü.6He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” They cast it therefore, and now they weren’t able to draw it in for the multitude of fish.
7Sit se opastui, kudai oli Iisusale armas, sanoi Pedrile: «Se on Ižändü!» Ku Simon-Pedri kuuli, se on Ižändü, häi punaldi landehis ümbäri sovan, ku oli alasti, da hüppäi vedeh.7That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, “It’s the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself (for he was naked), and threw himself into the sea.
8Toizet opastujat tuldih randah venehel da viettih peräs verkuo, kudai oli täüzi kalua, hüö, näit, ei oldu loitton rannaspäi, vai nenga kahten suan käzivarren piäs*a.8But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
9Randah nostuu opastujat nähtih hiilil kalua pastumas, da leibiä.9So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
10Iisus sanoi heile: «Tuogua tänne kalua, kudamua vaste saitto.»10Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
11Simon-Pedri meni veneheh i vedi verkon randah. Se oli täüzi suurdu kalua, kaikkiedah sada viizikümmen kolme, no hos kalua oli muga äijü, verko ei revinnüh.11Simon Peter went up, and drew the net to land, full of one hundred fifty-three great fish. Even though there were so many, the net wasn’t torn.
12Iisus sanoi: «Tulgua süömäh.» Niken opastujis ei ruohtinuh küzüö: «Kenbo Sinä olet?», ku hüö tiettih: tämä on Ižändü.12Jesus said to them, “Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
13Iisus tuli, otti leivän da andoi heile, dai kalua andoi.13Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
14Tämä oli jo kolmas kerdu, ku kuollieloispäi nostuu Iisus ozuttihes opastujile.
14This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples after he had risen from the dead.
15Konzu hüö loppiettih süöndü, Iisus sanoi Simon-Pedrile: «Simon, Jonan poigu, suvaičetgo sinä minuu enämbäl, kui nämä toizet?» «Suvaičen, Ižändü», vastai Pedri, «Sinä tiijät, minä suvaičen Sinuu.» Iisus sanoi: «Süötä minun vuonii.»15So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
16Sit Häi küzüi toizen kerran: «Simon, Jonan poigu, suvaičetgo minuu?» «Suvaičen, Ižändü», vastai Pedri, «Sinä tiijät, minä suvaičen Sinuu.» Iisus sanoi: «Paimenda minun lambahii.»16He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.”
17Kolmanden kerran küzüi Iisus: «Simon, Jonan poigu, suvaičetgo minuu?» Pedrile rodih pahamieli, ku Iisus küzüi hänel kolmanden kerran: «Suvaičetgo sinä minuu?», i häi sanoi vastah: «Ižändü, Sinä tiijät kai. Sinä tiijät, minä suvaičen Sinuu.» Iisus sanoi: «Süötä minun lambahii.17He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
18Toven, toven sanon sinule: Konzu olit nuori, sinä iče sivoit vüön da menit kunne tahtoit. No konzu roittos vahnakse, sinä nostat käit, i sinuu vüöttäü toine, kudai viettäü sinuu sinne, kunne sinä et tahto.»18 Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you don’t want to go.”
19Nenga Iisus tahtoi sanuo, mittumal surmal Pedri ülendäü Jumalua. Sit Häi sanoi: «Novva minuu.»
19Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
20Pedri kiändüi i nägi heijän peräh astumas sen opastujan, kudai oli Iisusale armas da kudai ildazen aigua painui Hänen ründähile da küzüi: «Ižändü, kenbo on Sinun menettäi?»20Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”
21Hänen nähtüü Pedri küzüi Iisusal: «A kuibo häi, Ižändü?»21Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
22Iisus vastai: «Ku tahtonen jättiä händü tänne sih aigah suate, kuni en tule, mibo sinul dieluo sih – sinä novva minuu.»22Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
23Täs lähti uskovellien keskeh se pagin, buite se opastui ei kuole. No Iisus ei sanonuh Pedrile: «Se opastui ei kuole», a sanoi: «Mibo sinul on dieluo, hos i tahtozin, ku häi jiäs tänne sih aigah suate, kuni en tule?»23This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”
24Juuri tämä opastui nägi kaiken tämän da sanou sen tovekse. Häi tämän on kirjutannuh, i müö tiijämmö, hänen nähtü da sanottu on tozi.24This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
25Äijän muudugi Iisus luadii. Ku olis kirjuttua kai ruavot toine toizele jälgeh, duumaičen, kaikkeh muailmah ei sünnüttäs net kniigat, kudamat pidäs kirjuttua. Amin'.25There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.


*a 21:8 Nenga sada metrii.

предыдущая глава Глава 21 следующая глава