Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | John |
Chapter 20 | Chapter 20 |
| 1N'edälin enzimäzennü päi- vännü*a, huondeksel, konzu oli vie pimei, Magdalan Marija tuli kalmale i nägi: kivi kalmukolon suus oli vieretettü iäre. | 1Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. |
| 2Juoksujalgua häi lähti Simon-Pedrin luo da sen opastujan luo, kudai oli Iisusale armas, da sanoi heile: «Ižändü on viedü kalmaspäi, müö emmo tiijä, kunne Händü pandih.» | 2Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!” |
| 3Pedri da se toine opastui kerras lähtiettih kalmale. | 3Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. |
| 4Miehet juostih ühtes, no se toine opastui juoksi Pedrii raviembah i tuli kalmale enzimäzennü. | 4They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first. |
| 5Häi kumardui kalman ukses kaččomah sen südämeh*b i nägi – kiärindüpaltinat ollah sie, no häi ei mennüh kalman südämeh. | 5Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in. |
| 6Simon-Pedri tuli hänele jälles, astui kalmukoloh i nägi kiärindüpaltinat, kudamat sie oldih. | 6Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, |
| 7Häi dogadii: paikku, kudamal oli katettu Iisusan rožat, ei olluh kiärindüpaltinoinke, a oli toizes kohtas, erikseh kiäritünnü. | 7and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. |
| 8Sit i toine opastui, kudai enzimäzennü tuli kalmale, meni südämeh, nägi sen i uskoi. | 8So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
| 9Enne hüö, näit, ei ellendettü Pühii Kirjutuksii, kudamien mugah Iisusal pidi nosta kuollieloispäi. | 9For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead. |
| 10Opastujat lähtiettih kalmalpäi omien luo. | 10So the disciples went away again to their own homes. |
| 11Marija seizoi kalmukolon suus da itki. Itkusilmis häi kačahtih kalmah | 11But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb, |
| 12i nägi kaksi valgieloih sobih šuorivunnuttu anhelii istumas sil kohtal, kus enne virui Iisusan rungu. Üksi heis istui piäpuoles, toine jalgupuoles. | 12and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. |
| 13Anhelit küzüttih hänel: «Midäbo, naine, itket?» Häi sanoi vastah: «Minun Ižändü on viedü iäre, da en tiijä, kunne Händü on pandu.» | 13They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.” |
| 14Tämän sanottuu häi kiändüi i nägi Iisusan, kudai seizoi hänen tagan, no ei tunnustannuh Händü Iisusakse. | 14When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus. |
| 15Iisus sanoi hänele: «Midäbo itket, naine? Kedäbo sinä ečit?» Marija smietii, se on savunkaččoi da sanoi: «Hüvä ristikanzu, ku sinä liennet viennüh Händü tiäpäi, ga sano, kunne olet pannuh. Minä menen da otan Händü iäre.» | 15Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” |
| 16Sit Iisus sanoi hänele: «Marija.» Marija kiändüi i sanoi jevrein kielel: «Ravvuni!» – meikse se on 'Minun opastai!'. | 16Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!” |
| 17Iisus sanoi: «Älä koske minuu; minä, näit, en vie nossuh Tuatan luo. Mene suata sana minun vellile i sano heile: minä nouzen oman Tuatan luo i teijän Tuatan luo, oman Jumalan luo i teijän Jumalan luo.» | 17Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ” |
| 18Magdalan Marija meni opastujien luo da sanoi: «Minä näin Ižändiä!» Sit häi saneli, midä Ižändü hänele oli sanonuh. | 18Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. |
| 19Sennü samazennu päivännü, n'edälin enzimäzennü, opastujat kaikin oldih illal ühtes lukkuh panduloin uksien tagan, ku varattih jevreilöin vahnimii. Iisus tuli da seizoi heijän keskes i sanoi: «Rauhuttu teile!» | 19When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.” |
| 20Tämän sanottuu Häi ozutti heile omat käit da bokan. Opastujat oldih ihastuksis, ku nähtih Ižändiä. | 20When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. |
| 21Iisus sanoi uvvessah: «Rauhuttu teile! Kui Tuatto tüöndi minuu, mugai minä tüönnän teidü.» | 21Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.” |
| 22Tämän sanottuu Häi puhaldi heih da sanoi: «Ottuat Pühä Hengi. | 22When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit! |
| 23Kelle ku sanonetto: 'Sinun riähkät prostitah', hänele net ollah prostitut. Kelle tüö etto prosti, sille net jiähäh.» | 23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.” |
| 24Üksi kahtestostu opastujas, Homa, kudamua vie kučuttih Didimoksekse, ei olluh toizien joukos, konzu Iisus ozuttihes. | 24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came. |
| 25Toizet opastujat sanottih hänele: «Müö näimmö Ižändiä.» No Homa sanoi: «Kuni iče en nähne nuagloin jälgii Hänen käzis da en panne sormii niilöih, da kuni en panne kättü Hänen bokkah, sini en usko.» | 25The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.” |
| 26Kaheksan päivän mendüü Iisusan opastujat oldih tuaste ühtes, i Homa oli heijänke. Ukset oldih lukus, no Iisus tuli da seizoi heijän keskes i sanoi: «Rauhuttu teile!» | 26After eight days again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.” |
| 27Sit Häi sanoi Homale: «Oijenda sormi: täs ollah minun käit. Oijenda käzi da südiä se minun bokkah. Älä ole uskomatoi, a usko!» | 27Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.” |
| 28Sit Homa sanoi: «Minun Ižändü da minun Jumal!» | 28Thomas answered him, “My Lord and my God!” |
| 29Iisus sanoi hänele: «Sinä sendäh uskot, ku sait nähtä minuu. Ozakkahat ollah net, ket uskotah nägemättähgi.» | 29Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.” |
| 30Äijän muudugi tunnusruaduo luadii Iisus opastujien silmis, no niilöih näh ei ole kirjutettu täs kniigas. | 30Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book; |
| 31Tämä on kirjutettu, gu tüö uskozitto – Iisus on Messii, Jumalan Poigu, i ku uskotto, teil olis elaigu Hänen nimes. | 31but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name. |
*a 20:1 N'edälin enzimäine päivü jevreilöil oli meijän pühäpäivü.
*b 20:5 Jevreilöil oli i moizii kalmoi, kudamat oli louhittu kallivoloih ku pertit, sinne sai mennä südämeh.