Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | John |
Chapter 19 | Chapter 19 |
| 1Sit Pilat käski rozgittua Iisussua. | 1So Pilate then took Jesus, and flogged him. |
| 2Saldatat punottih čökittäjis oksis venku Hänele piäh i šuoritettih Händü muzavanruskieh sobah. | 2The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment. |
| 3Toine toizen peräh hüö tuldih Hänen edeh da sanottih: «Terveh, jevreilöin suari», da perrettih rožii vaste. | 3They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him. |
| 4Pilat meni uvvessah pihale da sanoi jevreilöile: «Minä tuon händü tänne, ku ozuttua, minä en näi hänes nimittumua viärüttü.» | 4Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.” |
| 5Sit Iisus tuli pihale, čökittäi venku piäs da muzavanruskei soba piäl, i Pilat sanoi: «Täs tämä ristikanzu.» | 5Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!” |
| 6Konzu ülimäzet papit da heijän miehet nähtih Iisus, hüö ruvettih kirgumah: «Nuagliče ristah! Nuagliče ristah!» Pilat sanoi heile: «Ottuat tüö händü da nuaglikkua iče. Minä en löüdänüh hänes nimittumua viärüttü.» | 6When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.” |
| 7Jevreit sanottih: «Meil on meijän Zakon, i Zakonan mugah hänel pidäü kuolta, sikse gu sanou iččiedäh Jumalan Poijakse.» | 7The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.” |
| 8Tämän kuultuu Pilat vie enämbäl varavui. | 8When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. |
| 9Häi meni uvvessah pertih i küzüi Iisusal: «Kuspäi sinä olet?» No Iisus ei sanonuh ni sanua hänele vastah. | 9He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer. |
| 10«Etgo sano minule nimidä, ku küzün?» sanoi Pilat. «Etgo tiijä: minul on valdu piästiä sinuu välläle libo nuaglita ristah.» | 10Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?” |
| 11Iisus vastai: «Sinul ei olis minun piäl nimittumua valdua, ku sidä ei annetannus ülähänpäi. Sikse enämbi riähkiä on sil, kudai andoi minuu sinule käzih.» | 11Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.” |
| 12Nämien sanoin kuultuu Pilat opii piästiä Iisussua välläle. No jevreit kirruttih: «Ku vai piästänet händü välläle, sit et ole keisarin dovariššu! Ken pidänöü iččie suarinnu, se menöü keisarii vastah.» | 12At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!” |
| 13Nämien sanoin kuultuu Pilat toi Iisusan pihale i istuihes sud'd'an sijale, kohtah, kudamua sanottih Kivipihakse, jevrein kielel se on Gabbata. | 13When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.” |
| 14Oli Äijähpäiväh valmistumizen päivü, keskipäivänaigu, kuvven čuasun mail. Pilat sanoi jevreilöile: «Täs on teijän suari.» | 14Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!” |
| 15Jevreit kirruttih: «Vie iäre! Vie iäre! Nuagliče ristah händü!» Pilat sanoi heile: «Pidäügo minul nuaglita ristah teijän suari?» No ülimäzet papit sanottih: «Ei meil ole muudu suarii, ku vai keisari.» | 15They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!” |
| 16Sit Pilat andoi heile Iisusan ristah nuaglittavakse. Iisussua lähtiettih viettämäh. | 16So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away. |
| 17Häi iče kandoi ristua, astui linnan ulgopuolel olijah kohtah, kudamua kučutah Piäkul'l'ukkukohtakse, jevrein kielel se on Golgofa. | 17He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”, |
| 18Sie saldatat nuaglittih Iisus ristah da Hänenke vie kaksi muudu, üksittäin mollembin puolin Iisussua, a Händü keskele. | 18where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle. |
| 19Pilat kirjututti lavvan, kudai iškiettih ristah kiini. Sit oldih moizet sanat: «Iisus Nazariettalaine, jevreilöin suari». | 19Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.” |
| 20Äijät jevreilöis lugiettih kirjutus, ku se kohtu, kus Iisus nuaglittih ristah, oli lähäl linnua. Sanat oldih kirjutettu jevrein, latinan da gretsien kielel. | 20Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. |
| 21Jevreilöin ülimäzet papit sanottih Pilatale: «Älä kirjuta: 'Jevreilöin suari', a kirjuta 'Tämä mies sanoi: minä olen jevreilöin suari'.» | 21The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.” ’ ” |
| 22Pilat sanoi vastah: «Min kirjutin, sen kirjutin.» | 22Pilate answered, “What I have written, I have written.” |
| 23Iisusan ristah nuaglittuu saldatat otettih Hänen sovat da juattih net n'elläh ozah, kudamalegi saldatale oma vuitti. Hüö otettih i paidu, no se oli ombeluksetoi, kuvottu ühtes palas ülähänpäi alahah suate. | 23Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
| 24Hüö sanottih toine toizele: «Ei pie revitellä sidä, a panemmo arbah, kelle se puuttuu.» Muga stuaniihes i tämä Pühien Kirjutuksen sana: – Hüö juatah keskenäh Minun sovat i pannah paidu arbah.Muga saldatat luajittihgi. | 24Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things. |
| 25Iisusan ristan luo seizottih Hänen muamah, muaman sizär, Klopan Marija da Magdalan Marija. | 25But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. |
| 26Konzu Iisus nägi sil kohtua seizomas oman muaman da opastujan, kudai oli Hänele armas, Häi sanoi muamale: «Naine, täs on sinun poigu!» | 26Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!” |
| 27Sit Häi sanoi opastujale: «Täs on sinun muamo!» Tämän jälles tämä opastui pidi huoldu Iisusan muamas. | 27Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home. |
| 28Iisus tiezi: nügöi kai on luajittu. A ku Pühä Kirjutus stuanizih, Häi sanoi: «Minuu juotattau.» | 28After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.” |
| 29Sie oli täüzi ast'e muigiedu viinua. Saldatat kastettih sih gupku i nostettih se issop-kepil Iisusan huulile. | 29Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth. |
| 30Iisus joi viinan i sanoi: «Kai on luajittu.» Sit Häi painoi piän da andoi oman hengen. | 30When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit. |
| 31Oli valmistuspäivü, tulii suovattu oli ülen suuri pruazniekkupäivü. Ku ristahnuaglittuloi ei jättiä suovatakse ristale, jevreit küzüttih Pilatal lubua katkuo ristahnuaglittuloil siäriluut da heittiä heijät alah ristaspäi. | 31Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
| 32Muga saldatat katkottih siäriluut niilöil miehil, kudamat oldih ristahnuaglitut Iisusanke, enzimäi ühtel, sit toizel. | 32Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him; |
| 33Konzu hüö tuldih Iisusan luo, nähtih Hänen jo kuolluon, i sendäh ei katkottu Hänel siäriluuloi. | 33but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs. |
| 34Üksi saldatois üksikai püsti keijähäl Hänen bokkah, i püstetüs kohtas kerras valui verdü da vettü. | 34However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. |
| 35Se, ken nägi tämän, tovesti nähtün, anna tüögi uskozitto. Hänen sanat ollah uskottavat; häi pagizou tottu, sen häi tiedäü. | 35He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe. |
| 36Nenga rodih, ku stuanizih Pühien Kirjutuksien sana: «Hänel ni ühtü luudu ei katkata.» | 36For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.” |
| 37Pühien Kirjutuksien toizes kohtas sanotah: «Hüö kačotah Häneh, kudamua püstettih läbi.» | 37Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.” |
| 38Jälles tädä eräs Josif-nimelline mies, kudai oli Arimatiespäi, küzüi Pilatal, kuibo olis ottua Iisusan rungu ristaspäi. Josif oli Iisusan opastui, hos peitti sidä, ku häi varai jevreilöin vahnimii. Pilat suostui sih, i Josif tuli da heitti rungan alah. | 38After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body. |
| 39Sinne tuli Nikodimgi, se samaine mies, kudai enzi kerran oli käünüh Iisusan luo üöl, i hänel oli keral sada miäriä*a hüväle tulijua voidu, miiran da aloen sevoitustu. | 39Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds. |
| 40Miehet otettih Iisusan rungu da kiärittih se paltinoih hüväle tulijan voinke, muga kui jevreit ainos luajittih muahpannes. | 40So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. |
| 41Sie, kus Iisus ristahnuaglittih, oli sadu, i savus oli uuzi kallivoh louhittu kalmu, kudamah vie nikedä ei pandu muah. | 41Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid. |
| 42Ku oli jevreilöin pruazniekan valmistuspäivü, da kalmu oli lähäl, hüö pandih Iisus kalmah. | 42Then because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there. |
*a 19:39 Nenga kolmekümmen kiluo.