Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

John

Chapter 16

Chapter 16

1«Sanoin tämän teile, ku tüö etto kaimuas uskuo minuh.1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
2Teidü eroitetah sinagougispäi, i tulou vie moinegi aigu, konzu jogahine teijän tappajis smiettiü, luadii hüvän ruavon Jumalale.2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
3Nenga hüö luajitah, ku ei tietä Tuattua, eigo minuu.3 They will do these things because they have not known the Father, nor me.
4Tämän olen paissuh teile, anna sen aijan tulduu, tüö mustazitto, midä minä teile sanoin.»
«Aijemba en paissuh täh näh, ku iče olin teijänke.
4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5No nügöi minä menen sen luo, ken minuu tüöndi. Niken teis ei küzü, kunne minä menen,5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6no teil on paha mieli sendäh, midä teile sanoin.6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7No minä sanon teile toven: teile roih hüväkse, ku minä lähten iäre. Ku en lähtene, Puolistai ei voi tulla teijän luo. No iäre lähtiettüü minä tüönnän Hänen teijän luo,7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8i Häi tulou i ozuttau muailmale, mi on riähkü, mi on oigei da mi on suudo.8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9Riähkü on sit, ku rahvas ei uskota minuh;9 about sin, because they don’t believe in me;
10oigei tulou nägevih sit, ku menen Tuatan luo, i tüö etto enämbi näi minuu;10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11i suudo on sit, ku tämän muailman piämies on jo suudittu.11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
12Vie minul olis äijü teile sanottavua, no tüö vie etto voi ottua sidä vastah.12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13Konzu Toven Hengi tulou, Häi opastau teidü tundemah kaiken toven. Häi ei pagize omas nimes, a midä kuulou, sidä pagizou, i mi on tulos, sidä sanelou.13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14Häi ülendäü minuu, ku sen, min teile sanou, suau minuspäi.14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15Kai se, mi on Tuatan, on minungi. Sendäh sanoin: Häi suau minuspäi sen, min teile sanou.15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
16Kodvazen peräs tüö etto enämbi näi minuu, i vie kodvazen peräs tüö tuaste näittö minuu.»
16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17Erähät opastujis küzeltih toine toizel: «Midäbo Häi tahtou sanuo sanoil: 'Kodvazen peräs tüö etto enämbi näi minuu, i vie kodvazen peräs tüö tuaste näittö minuu'? I midä Häi tahtou sanuo sanoil: 'Menen Tuatan luo'?»17Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
18«Miksebo Häi pagizou kodvazeh näh?» diivittihes hüö. «Ei Hänen paginua sua ellendiä.»18They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
19Iisus nägi: hüö tahtottih küzüö Hänel. Häi sanoi heile:«Sego teidü vaivuau, ku sanoin: 'Kodvazen peräs tüö etto enämbi näi minuu, i vie kodvazen peräs tüö tuaste näittö minuu'?19Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
20Toven, toven sanon teile: Tüö rubietto itkemäh ulaittamah, no muailmu rubieu pidämäh hüviä mieldü. Tüö puututto tuskih, no teijän tuskat muututah ihastuksekse.20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21Naine, kudai suau lastu, on tuskis, ku hänen aigu on tulluh. No ku lapsi tulou täh ilmah, muamo jo ei musta tuskii, a on hüväs mieles, ku ristikanzu rodiihes muailmah.21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22Tüögi nügöi oletto tuskis, no minä roimmos nägemäh teidü vie uvvessah, i sit teil roihes hüvä mieli, kudamua niken ei teil voi kiškuo.22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23Sinä piän tüö etto küzü minul nimidä.»
«Toven, toven sanon teile: midä vai igänäh etto pakinne Tuatal minun nimes, sen Häi teile andau.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24Täh suate tüö vie nimidä etto pakinnuh minun nimes. Pakikkua, i tüö suatto, sit teijän ihastus roih täüzi.24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25Pagizin teijänke täh näh arbaituksil. Roih moine aigu, konzu en enämbi pagize arbaituksil, a sanon teile silmis kaiken Tuattah näh.25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26Sinä piän tüö küzüttö minun nimes, i minä en sano, ku minä rubien küzümäh Tuattua teijän puoles.26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
27Tuatto iče suvaiččou teidü, ku tüö suvaičitto minuu da uskoitto, minä tulin Jumalan luopäi.27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28Tuatan luopäi minä lähtin i tulin täh muailmah, a nügöi minä jätän muailman da menen järilleh Tuatan luo.»28 I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
29Opastujat sanottih: «Nügöi Sinä pagizet ellendettävil sanoil, et arbailtavil.29His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
30Nügöi müö näimmö: Sinä tiijät kai, küzüttähes hos midä, i Sinul ei pie vuottua küzündiä. Sendäh müö uskommo, Sinä tulit Jumalan luopäi.»30Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31«Tiettäväine, nügöi tüö uskotto», sanoi Iisus.31Jesus answered them, “Do you now believe?
32«Tulou aigu – i se jo tuli – konzu teidü levitetäh, kedä kunne, i tüö jätättö minuu üksin. No üksin, toven, en jiä, ku Tuatto on minunke.32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33Sanoin tämän teile sendäh, ku tüö löüdäzittö rauhan minus. Muailmas teil on ahtas, no olgua rohkiennu: minä voitin muailman.»
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”


предыдущая глава Глава 16 следующая глава