Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | John |
Chapter 17 | Chapter 17 |
| 1Tämän paginan piettüü Iisus nosti silmät taivahah da sanoi:«Tuatto, aigu on tulluh. Ülendä omua Poigua, ku Poigas ülendäs Sinuu. | 1Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you; |
| 2Sinä annoit Hänen valdah kai ristikanzat, ku Häi andas ilmanigäzen eloksen kaikile niilöile, kedä olet Hänele andanuh. | 2 even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him. |
| 3I ilmanigäine elos on se, ku hüö tietäh Sinuu, kudai üksin olet tozi Jumal, i ku tietäh Händü, kudamua Sinä tüönnit, Iisussua Hristossua. | 3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. |
| 4Minä olen ülendännüh Sinuu tiä mual, ku olen ruadanuh ruavon, kudaman Sinä annoit minule ruattavakse. | 4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do. |
| 5Tuatto, ülendä nügöi minuu, ota minuu Sinun luo da ülendä sih taivahallizeh valgieh, kudai minul oli Sinun luo jo enne muailman luajindua. | 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. |
| 6Minä olen tuonnuh Sinun nimen ilmi niilöile ristikanzoile, kudamii Sinä valličit muailmas da annoit minule. Hüö oldih Sinun, i Sinä annoit heidü minule. Hüö novvettih Sinun sanua, | 6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word. |
| 7i nügöi tietäh: kai, min Sinä olet minule andanuh, on Sinulpäi tulluh. | 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, |
| 8Kaiken sen, min olet andanuh minule paistavakse, minä olen paissuh heile, i hüö otettih sana vardeh. Nügöi hüö toven tietäh: minä olen tulluh Sinun luopäi, da uskotah, Sinä olet tüöndänüh minuu. | 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me. |
| 9Minä molimmos heijän puoles. Muailman puoles minä en molei, a molimmos niilöin puoles, kudamat Sinä olet minule andanuh, ollahhäi hüö Sinun. | 9 I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours. |
| 10Kai, mi on minun, on Sinun, i mi on Sinun, se on minun, i minun taivahalline valgei on tulluh nägevih heis. | 10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. |
| 11Minä enämbiä en ole muailmas, no nämä ollah muailmas, a minä tulen Sinun luo. Pühä Tuatto, kačo da vardoiče heidü Sinun nimen väil, sen nimen, kudaman Sinä olet andanuh minule, ku hüö oldas üksi, kui müö Sinunke olemmo üksi. | 11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are. |
| 12Konzu olin heijänke muailmas, kačoin da vardoičin heidü Sinun nimen väil, sen nimen väil, kudaman Sinä minule annoit. Minä vardoičin heidü, i ni üksi heis ei hävinnüh, paiči sidä, kudamale se oli lepittü, ku stuanivuttas Pühät Kirjutukset. | 12 While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. |
| 13Nügöi minä tulen Sinun luo. Pagizen tädä, ku olen vie muailmas, anna minun täüdeläine ihastus olis heijän südämis. | 13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves. |
| 14Minä olen sanonuh heile Sinun sanat, i muailmu vihuau heidü, ku hüö ei kuuluta muailmah, kui minägi en kuulu sih. | 14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
| 15Üksikai en küzü Sinuu ottamah heidü iäre muailmaspäi, a küzün, ku Sinä kaččozit da vardoiččizit heidü pahas. | 15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one. |
| 16Hüö ei kuuluta muailmah, kui minägi en kuulu. | 16 They are not of the world even as I am not of the world. |
| 17Omassas tovel jiäksi heidü ičelles. Sinun sana on tozi. | 17 Sanctify them in your truth. Your word is truth. |
| 18Kui Sinä tüönnit minuu muailmah, muga minägi tüönnin heidü muailmah. | 18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world. |
| 19Minä jiäksimmös Sinule heijän täh, anna hüögi tovessah jiäksitähes Sinule. | 19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. |
| 20Minä molimmos en vai heijän puoles, a niilöingi puoles, kudamat heijän sanoin täh uskotah minuh. | 20 Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word, |
| 21Minä molimmos, ku hüö kaikin roittas ühtes, kui Sinä, Tuatto, olet minus, i minä olen Sinus. Muga heilegi tulou olla meijänke ühtes, ku muailmu uskos, Sinä tüönnit minuu. | 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me. |
| 22Sen taivahallizen valgien, kudaman Sinä annoit minule, minä annoin heile, ku hüö oldas ühtes, kui müö olemmo ühtes. | 22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one; |
| 23Ku minä olen heis i Sinä olet minus, hüö ollah ihan ühtes, i sit muailmu ellendäü: Sinä tüönnit minuu i suvaičit heidü, kui suvaičit minuu. | 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me. |
| 24Tuatto, minä tahton, ku net, ket olet andanuh minule, oldas minunke sie, kus minä olen. Sie hüö nähtäh minun taivahalline valgei, kudaman Sinä annoit minule, ku suvaičit minuu jo enne muailman luajindua. | 24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world. |
| 25Tozioigei Tuatto, muailmu ei tiedänüh Sinuu, no minä tiijän, i nämä, kudamat ollah täs, tiijustettih, gu Sinä tüönnit minuu. | 25 Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me. |
| 26Minä opastin heidü tiedämäh Sinun nimen dai viegi opastan, ku se samaine suvaičus, kudamal minuu suvaičit, olis heis i minä olizin heis.» | 26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.” |