Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | John |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1«Minä olen tozi viinumuarjupuu, a minun Tuatto on viinumuarjupuun kazvattai. | 1 “I am the true vine, and my Father is the farmer. |
| 2Häi harvendau minus kai oksat, kudamih ei kazva muarjua, da joga oksas, kudamah kazvau muarjua, Häi leikkuau liijat bokkuoksat, anna kazvau vie enämbi muarjua. | 2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. |
| 3Tüö jo oletto puhtahat, ku se sana, kudaman olen sanonuh teile, on puhtastannuh teidü. | 3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you. |
| 4Püzükkiä minus, i sit minä püzün teis. Eihäi oksu voi kazvattua muarjua, ku se ei olle kiini puus, mugai tüö etto voi luadie nimidä, ku etto püzüne minus. | 4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. |
| 5Minä olen viinumuarjupuu, tüö oletto oksat. Se, ken püzüü minus da kes minä püzün, kazvattau äijän muarjua. Minuttah tüö etto voi luadie nimidä. | 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing. |
| 6Se, ken ei püzü minus, on ku katkennuh oksu: se lükätäh iäre, i se kuivau. Kuivat oksat kerätäh da lükätäh tuleh, i net paletah. | 6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. |
| 7Ku tüö püzünettö minus, a minun sanat püzütänneh teis, pakikkua midä vai tahtotto, sen tüö suatto. | 7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you. |
| 8Sih luaduh tulou nägevih minun Tuatan taivahalline valgei, ku kazvatatto äijän muarjua i nenga ozutatto: tüö oletto minun opastujat. | 8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. |
| 9Kui Tuatto on suvainnuh minuu, mugai minä olen suvainnuh teidü. Püzükkiä minun suvaičukses. | 9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. |
| 10Ku noudanetto minun käskülöi, tüö püzüttö minun suvaičukses, kui minä novvin Tuatan käskülöi da püzüin Hänen suvaičukses. | 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love. |
| 11Sanelin teile tämän, ku teis olis minun ilo da teijän ilo tulis tävvekse. | 11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full. |
| 12Minun käskü on moine: suvaikkua toine tostu, kui minä suvaičen teidü. | 12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. |
| 13Ei ole suurembua suvaičustu, ku andua oma hengi dovariššoin puoles. | 13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends. |
| 14Tüö oletto minun dovarišat, ku luajitto sen, midä käsken luadie. | 14 You are my friends, if you do whatever I command you. |
| 15En sano teidü enämbi käsküläzikse, ku käsküläine ei tiijä ižändän mielii. Minä kučun teidü dovarišoikse, olenhäi andanuh teile tiediä kai, midä Tuatas olen kuulluh. | 15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. |
| 16Etto tüö minuu vallinnuh, a minä valličin teidü, i minun tahto on se, ku tüö menizittö da kazvattazitto muarjua, sidä muarjua, kudai säilüü. Ku muga ruadanetto, Tuatto andau teile kaiken, midä minun nimes Hänel pakičetto. | 16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you. |
| 17Tämän käskün minä annan teile: suvaikkua toine tostu.» | 17 “I command these things to you, that you may love one another. |
| 18«Ku muailmu vihannou teidü, mustakkua – enne teidü se vihai minuu. | 18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you. |
| 19Ku tüö kuuluzitto täh muailmah, muailmu suvaiččis teidü kui omii. No tüö etto kuulu muailmah, ku muailmaspäi minä olen teidü vallinnuh omikse, i sendäh muailmu vihuau teidü. | 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you. |
| 20Mustakkua, midä sanoin teile: ei käsküläine ole suurembi omua ižändiä. Ku minuu polgiettih, polgietah teidügi. Ku liennou kuultu minun sanat, kuultah teijängi sanat. | 20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. |
| 21Kai tämä luajitah rahvas teile minun nimen täh, ku hüö ei tundieta Händü, kudai tüöndi minuu. | 21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me. |
| 22Ku minä en tullus da paissus heile, hüö ei oldas viärät, no nügöi heil on jügei piästä oigiekse omis riähkis. | 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. |
| 23Se, ken vihuau minuu, vihuau minun Tuattuagi. | 23 He who hates me, hates my Father also. |
| 24Ku en luadinus heijän keskes ruadoloi, kudamii niken toine ei luadinuh, sit hüö ei oldas viärät riähkis. No nügöi hüö nähtih minun ruavot i vihatah minuu dai minun Tuattua. | 24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father. |
| 25Nenga pidi roijakseh, anna stuanihes heijän Zakonah kirjutettu sana: 'Hüö tühjiä Minuu vihattih.' | 25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’ |
| 26Tüö suatto Puolistajan, minä tüönnän Hänen Tuatan luopäi. Häi, Toven Hengi, lähtöü Tuatan luopäi da sanou toven minuh näh. | 26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. |
| 27Tüögi sanotto toven minuh näh, olettohäi alguu müö olluh minunke.» | 27 You will also testify, because you have been with me from the beginning. |