Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

John

Chapter 15

Chapter 15

1«Minä olen tozi viinumuarjupuu, a minun Tuatto on viinumuarjupuun kazvattai.1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
2Häi harvendau minus kai oksat, kudamih ei kazva muarjua, da joga oksas, kudamah kazvau muarjua, Häi leikkuau liijat bokkuoksat, anna kazvau vie enämbi muarjua.2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3Tüö jo oletto puhtahat, ku se sana, kudaman olen sanonuh teile, on puhtastannuh teidü.3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4Püzükkiä minus, i sit minä püzün teis. Eihäi oksu voi kazvattua muarjua, ku se ei olle kiini puus, mugai tüö etto voi luadie nimidä, ku etto püzüne minus.4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5Minä olen viinumuarjupuu, tüö oletto oksat. Se, ken püzüü minus da kes minä püzün, kazvattau äijän muarjua. Minuttah tüö etto voi luadie nimidä.5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6Se, ken ei püzü minus, on ku katkennuh oksu: se lükätäh iäre, i se kuivau. Kuivat oksat kerätäh da lükätäh tuleh, i net paletah.6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7Ku tüö püzünettö minus, a minun sanat püzütänneh teis, pakikkua midä vai tahtotto, sen tüö suatto.7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8Sih luaduh tulou nägevih minun Tuatan taivahalline valgei, ku kazvatatto äijän muarjua i nenga ozutatto: tüö oletto minun opastujat.8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9Kui Tuatto on suvainnuh minuu, mugai minä olen suvainnuh teidü. Püzükkiä minun suvaičukses.9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10Ku noudanetto minun käskülöi, tüö püzüttö minun suvaičukses, kui minä novvin Tuatan käskülöi da püzüin Hänen suvaičukses.10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love.
11Sanelin teile tämän, ku teis olis minun ilo da teijän ilo tulis tävvekse.11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12Minun käskü on moine: suvaikkua toine tostu, kui minä suvaičen teidü.12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13Ei ole suurembua suvaičustu, ku andua oma hengi dovariššoin puoles.13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14Tüö oletto minun dovarišat, ku luajitto sen, midä käsken luadie.14 You are my friends, if you do whatever I command you.
15En sano teidü enämbi käsküläzikse, ku käsküläine ei tiijä ižändän mielii. Minä kučun teidü dovarišoikse, olenhäi andanuh teile tiediä kai, midä Tuatas olen kuulluh.15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16Etto tüö minuu vallinnuh, a minä valličin teidü, i minun tahto on se, ku tüö menizittö da kazvattazitto muarjua, sidä muarjua, kudai säilüü. Ku muga ruadanetto, Tuatto andau teile kaiken, midä minun nimes Hänel pakičetto.16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17Tämän käskün minä annan teile: suvaikkua toine tostu.»
17 “I command these things to you, that you may love one another.
18«Ku muailmu vihannou teidü, mustakkua – enne teidü se vihai minuu.18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19Ku tüö kuuluzitto täh muailmah, muailmu suvaiččis teidü kui omii. No tüö etto kuulu muailmah, ku muailmaspäi minä olen teidü vallinnuh omikse, i sendäh muailmu vihuau teidü.19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20Mustakkua, midä sanoin teile: ei käsküläine ole suurembi omua ižändiä. Ku minuu polgiettih, polgietah teidügi. Ku liennou kuultu minun sanat, kuultah teijängi sanat.20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21Kai tämä luajitah rahvas teile minun nimen täh, ku hüö ei tundieta Händü, kudai tüöndi minuu.21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22Ku minä en tullus da paissus heile, hüö ei oldas viärät, no nügöi heil on jügei piästä oigiekse omis riähkis.22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23Se, ken vihuau minuu, vihuau minun Tuattuagi.23 He who hates me, hates my Father also.
24Ku en luadinus heijän keskes ruadoloi, kudamii niken toine ei luadinuh, sit hüö ei oldas viärät riähkis. No nügöi hüö nähtih minun ruavot i vihatah minuu dai minun Tuattua.24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
25Nenga pidi roijakseh, anna stuanihes heijän Zakonah kirjutettu sana: 'Hüö tühjiä Minuu vihattih.'25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26Tüö suatto Puolistajan, minä tüönnän Hänen Tuatan luopäi. Häi, Toven Hengi, lähtöü Tuatan luopäi da sanou toven minuh näh.26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27Tüögi sanotto toven minuh näh, olettohäi alguu müö olluh minunke.»27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава