Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | John |
Chapter 14 | Chapter 14 |
| 1«Älgiä olgua huolissah. Us- kokkua Jumalah da uskokkua minuh. | 1 “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. |
| 2Minun Tuatan talois on äijü pertii – muite enhäi minä sanos, buiteku menen varustamah eländüsijua teih näh. | 2 In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. |
| 3Minä menen varustamah eländüsijua teih näh, no sen jälgeh tulen järilleh i vien teidü iččeni luo, ku tüö voizitto olla sie, kus minä olen. | 3 If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. |
| 4Tiettäväine, tüö tunnetto sinne dorogan, kunne minä menen.» | 4 You know where I go, and you know the way.” |
| 5Homa sanoi Hänele: «Ižändü, müö emmo tiijä, kunne Sinä menet. Misbo sit tiijämmö dorogan?» | 5Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?” |
| 6Iisus vastai: «Minä olen dorogu, tozi dai elos. Niken ei piäze Tuatan luo ku vai minun kauti. | 6Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. |
| 7Ku tüö tiedänettö minuu, opastutto tiedämäh i minun Tuattua. Jo nügöi tüö tiijättö Händü, olettohäi nähnüh Händü.» | 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.” |
| 8Hilippü sanoi Hänele: «Ižändü, ozuta meile Tuattua, muudu emmo küzü.» | 8Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.” |
| 9Iisus vastai: «Etgo sinä, Hilippü, tiijä minuu, hos olen nenga hätken olluh teijän joukos? Ken on nähnüh minuu, se on nähnüh i Tuattua. Kuibo sinä voit sanuo: 'Anna meile nähtä Tuattua'? | 9Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’ |
| 10Etgo usko – minä olen Tuatas, da Tuatto on minus? Ku pagizen teijänke, en pagize omas nimes. Tuatto on minus, i Häi ruadau omii ruadoloi minun kauti. | 10 Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works. |
| 11Uskuot, ku sanon: 'Minä olen Tuatas da Tuatto on minus', a ku muite etto uskone, uskuot minun ruadoloin täh. | 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake. |
| 12Toven, toven sanon teile: ken uskou minuh, se luadiu moizii ruadoloi, mittumii minä luajin, da vie suurembiigi. Minä, näit, menen Tuatan luo. | 12 Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father. |
| 13I midä vai etto pakinne minun nimes, sen minä luajin, anna Tuatto ülendettäs Poijas! | 13 Whatever you will ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son. |
| 14Midä vai minun nimes etto pakinne minul, sen minä luajin.» | 14 If you will ask anything in my name, I will do it. |
| 15«Ku tüö suvainnetto minuu, tüö novvatto minun käskülöi. | 15 If you love me, keep my commandments. |
| 16Minä pokoroičemmos Tuatale, i Häi andau teile toizen Puolistajan, kudai on teijänke ilmazen ijän. | 16 I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever: |
| 17Tämä Auttai on Toven Hengi. Muailmu ei voi suaha Hengie, ku muailmu eigo näi, eigo tunne Händü. No tüö tunnetto Hänen, ku Häi püzüü teijän luo da on teis. | 17 the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you, and will be in you. |
| 18En minä jätä teidü orboloikse, a tulen teijän luo. | 18 I will not leave you orphans. I will come to you. |
| 19Vie vähäine aigua, i muailmu minuu enämbi ei näi, a tüö näittö, ku minä elän, dai tüö rubietto elämäh. | 19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. |
| 20Sinä piän tüö ellendättö: minä olen Tuatas, tüö oletto minus, minä teis. | 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. |
| 21Se, ken on ottanuh vastah minun käsküt da noudau niilöi, se suvaiččou minuu. Minun Tuatto suvaiččou sidä, ken suvaiččou minuu, a minä suvaičen händü da ozutan iččie hänele.» | 21 One who has my commandments and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.” |
| 22Juudu, – ei se Iskariot, a toine – sanoi Hänele: «Ižändü, miksebo luajit muga? Miksebo iččiedäs ozutat vai meile, a et muailmale?» | 22Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?” |
| 23Iisus vastai: «Ken ku suvainnou minuu, häi noudau minun sanua. Minun Tuatto suvaiččou händü, i müö tulemmo hänen luo da jiämmö elämäh hänen luo. | 23Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. |
| 24Se, ken ei suvaiče minuu, ei novva minun sanua – no se sana, kudaman tüö kuuletto, ei ole minun oma, a on Tuatan, kudai tüöndi minuu. | 24 He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me. |
| 25Nämii pagizen teijänke, kuni olen vie teijän keskes. | 25 I have said these things to you while still living with you. |
| 26Puolistai, Pühä Hengi, kudaman Tuatto minun nimes tüöndäü, opastau teile kaiken da mustoittau mieleh kai, midä olen teijänke paissuh. | 26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and will remind you of all that I said to you. |
| 27Minä jätän teile rauhan. Minä oman rauhan annan teile, en anna mostu rauhua, mittumua muailmu tariččou. Älgiä olgua huolissah, olgua rohkiet. | 27 Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, I give to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful. |
| 28Kuulittohäi, midä sanoin: minä lähten iäre, no tulen järilleh teijän luo. Ku suvaiččizitto minuu, tüö olizitto hüväs mieles, ku menen Tuatan luo, Tuatto, näit, on minuu suurembi. | 28 You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I. |
| 29Minä sanoin teile täh näh enne sen stuanivundua, anna tüö uskozitto, konzu se stuanivuu. | 29 Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe. |
| 30Enämbi minä teijänke äijiä en pagize, ku tämän muailman ižändü on jo tulos. Nimittumua valdua hänel minuh ei ole, | 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. |
| 31no muailmal pidäü tiediä: minä suvaičen Tuattua i luajin muga, kui Tuatto minule on käskenüh luadie. Noskua, läkkiä tiäpäi.» | 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here. |