Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

John

Chapter 14

Chapter 14

1«Älgiä olgua huolissah. Us- kokkua Jumalah da uskokkua minuh.1 “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
2Minun Tuatan talois on äijü pertii – muite enhäi minä sanos, buiteku menen varustamah eländüsijua teih näh.2 In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
3Minä menen varustamah eländüsijua teih näh, no sen jälgeh tulen järilleh i vien teidü iččeni luo, ku tüö voizitto olla sie, kus minä olen.3 If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
4Tiettäväine, tüö tunnetto sinne dorogan, kunne minä menen.»4 You know where I go, and you know the way.”
5Homa sanoi Hänele: «Ižändü, müö emmo tiijä, kunne Sinä menet. Misbo sit tiijämmö dorogan?»5Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
6Iisus vastai: «Minä olen dorogu, tozi dai elos. Niken ei piäze Tuatan luo ku vai minun kauti.6Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
7Ku tüö tiedänettö minuu, opastutto tiedämäh i minun Tuattua. Jo nügöi tüö tiijättö Händü, olettohäi nähnüh Händü.»7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.”
8Hilippü sanoi Hänele: «Ižändü, ozuta meile Tuattua, muudu emmo küzü.»8Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
9Iisus vastai: «Etgo sinä, Hilippü, tiijä minuu, hos olen nenga hätken olluh teijän joukos? Ken on nähnüh minuu, se on nähnüh i Tuattua. Kuibo sinä voit sanuo: 'Anna meile nähtä Tuattua'?9Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’
10Etgo usko – minä olen Tuatas, da Tuatto on minus? Ku pagizen teijänke, en pagize omas nimes. Tuatto on minus, i Häi ruadau omii ruadoloi minun kauti.10 Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.
11Uskuot, ku sanon: 'Minä olen Tuatas da Tuatto on minus', a ku muite etto uskone, uskuot minun ruadoloin täh.11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
12Toven, toven sanon teile: ken uskou minuh, se luadiu moizii ruadoloi, mittumii minä luajin, da vie suurembiigi. Minä, näit, menen Tuatan luo.12 Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
13I midä vai etto pakinne minun nimes, sen minä luajin, anna Tuatto ülendettäs Poijas!13 Whatever you will ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son.
14Midä vai minun nimes etto pakinne minul, sen minä luajin.»
14 If you will ask anything in my name, I will do it.
15«Ku tüö suvainnetto minuu, tüö novvatto minun käskülöi.15 If you love me, keep my commandments.
16Minä pokoroičemmos Tuatale, i Häi andau teile toizen Puolistajan, kudai on teijänke ilmazen ijän.16 I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever:
17Tämä Auttai on Toven Hengi. Muailmu ei voi suaha Hengie, ku muailmu eigo näi, eigo tunne Händü. No tüö tunnetto Hänen, ku Häi püzüü teijän luo da on teis.17 the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
18En minä jätä teidü orboloikse, a tulen teijän luo.18 I will not leave you orphans. I will come to you.
19Vie vähäine aigua, i muailmu minuu enämbi ei näi, a tüö näittö, ku minä elän, dai tüö rubietto elämäh.19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
20Sinä piän tüö ellendättö: minä olen Tuatas, tüö oletto minus, minä teis.20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21Se, ken on ottanuh vastah minun käsküt da noudau niilöi, se suvaiččou minuu. Minun Tuatto suvaiččou sidä, ken suvaiččou minuu, a minä suvaičen händü da ozutan iččie hänele.»21 One who has my commandments and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.”
22Juudu, – ei se Iskariot, a toine – sanoi Hänele: «Ižändü, miksebo luajit muga? Miksebo iččiedäs ozutat vai meile, a et muailmale?»22Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
23Iisus vastai: «Ken ku suvainnou minuu, häi noudau minun sanua. Minun Tuatto suvaiččou händü, i müö tulemmo hänen luo da jiämmö elämäh hänen luo.23Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
24Se, ken ei suvaiče minuu, ei novva minun sanua – no se sana, kudaman tüö kuuletto, ei ole minun oma, a on Tuatan, kudai tüöndi minuu.24 He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me.
25Nämii pagizen teijänke, kuni olen vie teijän keskes.25 I have said these things to you while still living with you.
26Puolistai, Pühä Hengi, kudaman Tuatto minun nimes tüöndäü, opastau teile kaiken da mustoittau mieleh kai, midä olen teijänke paissuh.26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
27Minä jätän teile rauhan. Minä oman rauhan annan teile, en anna mostu rauhua, mittumua muailmu tariččou. Älgiä olgua huolissah, olgua rohkiet.27 Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, I give to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
28Kuulittohäi, midä sanoin: minä lähten iäre, no tulen järilleh teijän luo. Ku suvaiččizitto minuu, tüö olizitto hüväs mieles, ku menen Tuatan luo, Tuatto, näit, on minuu suurembi.28 You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
29Minä sanoin teile täh näh enne sen stuanivundua, anna tüö uskozitto, konzu se stuanivuu.29 Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
30Enämbi minä teijänke äijiä en pagize, ku tämän muailman ižändü on jo tulos. Nimittumua valdua hänel minuh ei ole,30 I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
31no muailmal pidäü tiediä: minä suvaičen Tuattua i luajin muga, kui Tuatto minule on käskenüh luadie. Noskua, läkkiä tiäpäi.»
31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава