Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

John

Chapter 12

Chapter 12

1Kuuttu päiviä enne Äijän- päivän pruazniekkua Iisus tuli Vifanieh, kus eli Luazari, kudaman Häi oli nostatannuh kuollielois.1Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2Iisusale sie tarittih ildaine, Marpu gostitti Händü, a Luazari oli üksi niilöis, kudamat süödih Iisusanke.2So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3Marija otti kogonazen funtan puhtastu, kallistu narduvoidu, voideli sil Iisusan jallat i pühkii net kuivakse omil tukil. Perti rodih täüzi voidien duuhuu.3Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4Sit Juudu Iskariot, üksi Iisusan opastujis, kudai jällespäi menetti Händü, sanoi:4Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5«Miksebo tuadu voijettu ei müödü kolmessuas dinuaras da d'engoi ei annettu köühile?»5“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
6Tämän häi sanoi ei sendäh, ku pidi huoldu köühis, a sendäh, ku oli varrastai. Ühtehine kukkaro oli hänen käzis, i häi otteli ičelleh sinne panduloi d'engoi.6Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7Iisus sanoi Juudale: «Jätä händü rauhah, tämän häi ruadau minun muahpanendah niškoi.7But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8Köühät ollah teijän luo ainos, a minuu teil ei rodei ainos.»8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
9Vifanieh tuli suuri joukko jevreidü, ku hüö kuultih, Iisus on sie. Hüö tuldih sinne ei vaiku Iisusan täh, a sengi täh, ku suas nähtä Luazarii, kudaman Iisus oli suannuh kuollieloispäi hengih.9A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10Sit ülimäzet papit tuldih ühteh mieleh: pidäü tappua Luazarigi,10But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11ku hänen täh äijät jevreilöis mendih Iisusan puolele da uskottih Häneh.
11because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12Tossupiän levii viesti – Iisus on tulemas Jerusalimah. Rahvas, kudamat oli tuldu pruazniekkah suurin joukkoloin,12On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13otettih pal'man oksat da mendih Hänele vastah kirgujen:
– Osanna!
Blahoslovittu on Häi, kudai tulou
Taivahallizen Ižändän nimes,
Izrail'an Suari!
13they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14Iisusale tuodih oslu i Häi istuihes sille selgäh, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis:14Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15
– Sion-tütär*a, älä varua,
sinun Suari tulou!
Häi ajau nuorel oslal selläs.
15“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
16Opastujat sil aigua ei vie ellendettü tädä, no ku Iisus oli ülendettü taivahallizeh valgieh, hüö mustoitettih, gu Häneh näh oli nenga kirjutettu i Hänenke oli nenga olluh.16His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17Net, ket oli oldu Iisusanke, konzu Häi kučui Luazarii kalmaspäi i nostatti Händü kuollieloispäi, saneltih sih näh.17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
18Ku rahvas kuultih, mittuman tunnusruavon Iisus oli luadinuh, hüö lähtiettih Hänele vastah.18For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19Fariseit paistih keskenäh: «Näittögo? Ni mi ei auta. Kai muailmu juoksou hänele peräh.»
19The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20Niilöin joukos, kudamat tuldih pruazniekkah molimahes Jumalale, erähät oldih gretsieläzet.20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
21Hüö tuldih Hilipän luo – sen samazen luo, kudai oli Galilein Vifsaidaspäi – da sanottih: «Müö tahtozimmo nähtä Iisussua.»21These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22Hilippü meni pagizemah täh näh Andrein luo, a sen jälgeh hüö mollei mendih paginale Iisusan luo.22Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23Iisus sanoi heile: «Aigu on tulluh: Ristikanzan Poigu ülendetäh taivahallizeh valgieh.23Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24Toven, toven sanon teile: ku nižun jüvä ei puuttune muah da ei kuolle, se jiäü vaiku ühtekse jüväkse, no ku se kuollou, se kazvattau bohatan tulon.24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25Ken suvaiččou omua hengie, se kavottau sen, no ken vihuau omua hengie täs muailmas, se piettäü sen ilmanigäzeh elaigah.25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
26Ken ku tahtonou olla minun käsküläzennü, novvakkah minuu. Kus minä olen, sie pidäü olla minun käsküläzelgi, i Tuatto pidäü hüväs luvus sidä, kudai on minun käsküläzennü.26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27Nügöi olen süväintuskis. Midäbo voizin sanuo? Tuatto, piästä minuu täs aijas. Ei! Juuri täh aigah niškoi minä olen tulluhgi.27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But I came to this time for this cause.
28Tuatto, luaji suurekse iččes nimi!»Sil aigua kuului taivahaspäi iäni: «Minä olen sen luadinuh suurekse da vie luajin.»28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
29Sil kohtal olii rahvasjoukko kuuli iänen i sanoi: «Pühä Il'l'u jürizi.» Toizet sanottih: «Anheli pagizi Hänenke.»29Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30Sit Iisus sanoi: «Tämä iäni ei paissuh minun täh, a teijän täh pagizi.30Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31Nügöi tämä muailmu on suudittavannu, nügöi tämän muailman ižändü*b lükätäh vallas.31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32I konzu minuu ülendetäh mualpäi, minä vien kaikkii iččeni luo.»32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33Nämil sanoil Iisus tahtoi sanuo, mittumah surmah Häi kuolou.33But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34Rahvas sanottih Iisusale: «Zakonan mugah müö tiijämmö – Messii on ilmanigäine. Kuibo sinä voit sanuo, buiteku Ristikanzan Poigu pidäü ülendiä? Kenbo on tämä Ristikanzan Poigu?»34The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
35Iisus sanoi heile: «Vie pikoi kodvazen valgei on teijän keskes. Matkakkua, kuni teijän keskes on valgei, ku pimei ei tabuas teidü. Ken astuu pimies, se ei tiijä kunne menöü.35Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
36Kuni teil on valgei, uskokkua valgieh, ku teis rodies valgien lapsii.» Tämän sanohuu Iisus lähti da hävii heijän silmis.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37Hos Iisus oli luadinuh mondu tunnusruaduo rahvahan silmis, hüö ei uskottu Häneh.37But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
38Nenga stuanivuttih Jumalan iänenkandajan Isaijan sanat:
– Taivahalline Ižändü, kenbo uskoi meijän sanoi?
Kellebo annettih tiediä Ižändän käzivarren vägi?
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
39Sendäh hüö ei voidu uskuo, ku toizes kohtas Isaija sanou:39For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
40
– Häi sogai heijän silmät,
da luadii kovakse heijän südämen,
ku hüö silmil ei nähtäs,
eigo südämel ellendettäs,
ku hüö ei kiännüttäs Minun puoleh,
da ku Minä en piästäs heidü.
40“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
41Nenga sanoi Isaija, ku oli nähnüh Messien taivahallizen valgien, i pagizi Häneh näh.41Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42Üksikai äijät valdumiehetgi uskottih Iisussah. No ku hüö varattih fariseiloi, hüö ei sanottu nimidä, ku heidü ei ajettas sinagougaspäi.42Nevertheless even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
43Rahvahaspäi suaduu kunnivuo hüö piettih suurembas hinnas miku Jumalaspäi suaduu kunnivuo.43for they loved men’s praise more than God’s praise.
44Iisus kirgui: «Se, ken uskou minuh, ei minuh usko, a uskou minun Tüöndäjäh.44Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45Ken nägöü minuu, nägöü minun Tüöndäjängi.45 He who sees me sees him who sent me.
46Minä tulin valgiekse muailmah, ku ni üksi niilöis, ken minuh uskou, ei jiäs pimieh.46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47Ku ken kuullou minun sanat da ei noudane niilöi, en minä händü suudi. En minä tulluh muailmua suudimah, a tulin sidä piästämäh.47 If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48I sil, kudai kieldävüü minus da ei kuule minun sanoi, jo on suudii: se on sana, kudaman minä sanoin, se suudiu händü jälgimäzennü päivännü.48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
49Minä, näit, en paissuh omas nimes. Tuatto, kudai tüöndi minuu, andoi käskün, midä minul pidäü sanuo da paista,49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50i minä tiijän: Hänen käskü andau ilmanigäzen eloksen. Midä vai minä paissen, kai on muga, kui sanoi minule Tuatto.»
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”


*a 12:15 Sion-tütär merkiččöü Jerusaliman linnua.

*b 12:31 Täs tämän muailman ižändäl Iisus Hristos tarkoittau sattanua.

предыдущая глава Глава 12 следующая глава