Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

John

Chapter 11

Chapter 11

1Eräs Luazari-nimelline mies oli voimatoi. Häi eli Vifanies, sit samazes küläs, kus elettih Marija da sen sizär Marpu.1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2Marija oli se samaine naine, kudai voideli Ižändän jallat hüväle tulijal pühävoil da pühkii net omil tukil, a voimatoi Luazari oli hänen velleh.2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3Luazarin sizäret tüöttih Iisusale viesti: «Ižändü, se kedä Sinä suvaičet, on voimatoi.»3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4Sen kuultuu Iisus sanoi: «Ei tämä taudi ole kuolendakse, a on Jumalan kunnivokse: sen kauti Jumalan Poigu suau kunnivuo.»4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5Iisus suvaičči Marpua da hänen sizärdü, dai Luazarii.5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6Konzu Häi sai viestin Luazarin voimattomuos, Häi jäi vie kahtekse päiviä sinne, kus sil aigua piädüi olemah.6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7Sen jälgeh Häi sanoi opastujile: «Lähtekkiämmö järilleh Juudieh.»7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8Opastujat sanottih: «Ravvi, oletgo Sinä uvvessah sinne menos? Ammuigo jevreit tahtottih Sinuu kivittiä!»8The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
9Iisus sanoi heile: «Päiväs on kaksitostu čuassuu. Se, ken on päiväl liikkehel, ei öntästü, ku nägöü tämän muailman valgien.9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10No se, ken on liikkehel üöl, öntästeleh – eihäi hänes ičes ole valgiedu.»10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11Tämän sanohuu Iisus ližäi: «Meijän Luazari-velli uinoi, no minä lähten händü nostattamah.»11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12Opastujat sanottih: «Ižändü, ku häi liennöü uinonnuh, sit piäzöü.»12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13Iisus pagizi Luazarin kuolendah näh, no opastujat toivottih, Häi pagizou maguandah näh.13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14Sikse Iisus sanoi kohti: «Luazari on kuolluh.14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15Teijän täh olen hüväs mieles, ku en olluh sie. Läkkiä hänen luo. Midä sie rodieu, se lujendau teijän uskuo.»15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16Sit Homa, kudamua vie toizin sanottih Didimoksekse, sanoi toizile opastujile: «Läkkiä, müögi kuolemmo ühtes Hänenke.»16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
17Konzu Iisus piäzi perile, Hänele sanottih: «Luazari jo n'elläs päivü on muas.»17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18Vifanii oli lähäl Jerusalimua, nenga viijentostu stadionan*a piäs,18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19i äijü jevreidü oli tulluh urostamah Marpua da Marijua vellen kuolenduigävis.19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20Ku Marpu sai kuulta Iisusan tulendah näh, häi lähti Hänele vastah, a Marija istui kois.20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21Marpu sanoi Iisusale: «Ižändü, ku olluzit tiä, velli ei kuollus.21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22No nügöigi tiijän – Jumal andau Sinule kai, midä vai pakinnet.»22Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
23Iisus sanoi: «Velles nouzou kuollieloispäi.»23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24Marpu vastai: «Tiijän, häi nouzou jälgimäzennü päivännü, kuollieloisnouzendupäivännü.»24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25Iisus sanoi: «Minä olen kuollieloisnouzendu dai elos. Ken uskou minuh, se eläü, hos i kuollou,25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26i ni üksi, ken eläü da uskou minuh, ilmazes ijäs ei kuole. Uskotgo tämän?»26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
27«Uskon, Ižändü», vastai Marpu, «minä uskon – Sinä olet Messii, Jumalan Poigu, kudamale oli lepittü tulla muailmah.»27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28Tämän sanottuu Marpu lähti, kučui Marija-sizärdü i peitoči sanoi: «Opastai on tiä i kuččuu sinuu.»28When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
29Tämän kuultuu Marija kerras nouzi i lähti Iisusan luo.29When she heard this, she arose quickly and went to him.
30Iisus ei vie tulluh küläh, a viegi oli sie, kus Marpu Händü nägi.30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31Konzu jevreit, kudamat oldih Marijanke pertis urostamas händü, nähtih, kui Marija kerras nouzi da lähti pihale, hüö lähtiettih hänele peräh. Hüö smietittih häi menöü kalmale itkemäh.31Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32Konzu Marija tuli sinne, kus oli Iisus, i nägi Händü, häi heitüi Hänele jalgoih i sanoi: «Ižändü, ku olluzit tiä, minun velli ei kuollus.»32Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33Ku Iisus nägi Marijua itkemäs i hänenke tulluzii jevreilöi sežo itkemäs, se Händü liikutti süväinjuurii müö.33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34Häi küzüi: «Kusbo on hänen kalmu?» «Ižändü, tule kaččomah», vastattih hüö.34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35Iisus itki.35Jesus wept.
36Jevreit sanottih: «Kačokkua, min armahus oli Hänele Luazari!»36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37No erähät heis sanottih: «Ku Häi avai sogien silmät, eigo voinnus vastustua Luazarin surmua?»37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38Suures pahas mieles Iisus tuli Luazarin kalmale. Se oli kallivon kolo, kudaman suus oli kivi.38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39«Otakkua kivi iäre», käski Iisus, no Marpu, kuolluon sizär, sanoi Hänele: «Ižändü, häi jo kuariččou, jo n'elläs päivü on sie.»39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40Iisus vastai: «Engo sanonuh sinule: ku uskonet, sit suat nähtä Jumalan taivahallizen väin?»40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41Kivi otettih iäre kolon suuspäi. Iisus nosti silmät üläh da sanoi: «Tuatto, minä kiitän Sinuu, ku kuulet minuu.41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42Minä tiijän, Sinä kuulet minuu ainos, no sanoin tämän ümbäri seizojien rahvahien täh, ku hüö uskottas: minä olen Sinun tüöttü.»42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
43Tämän sanottuu Iisus kirgai äijäl: «Luazari, tule iäre siepäi!»43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44Kuolluh tuli kalmaspäi, jallat da käit sidielöis, rožat paikal katetunnu. Iisus sanoi: «Keritäkkiä händü, anna häi menöü.»
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45Äijät niilöis jevreilöis, kudamat käüdih Marijan luo da nähtih, midä Iisus luadii, uskottih Häneh.45Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
46No erähät heis mendih fariseiloin luo da sie saneltih, midä Iisus oli luadinuh.46But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
47Ülimäzet papit da fariseit kerättih N'evvokundu da küzüttih sil: «Midä meil ruadua? Se mies luadiu äijän tunnusruaduo.47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48Ku andanemmo vällän hänele jatkua nämii ruadoloi, kaikin ruvetah uskomah häneh, i sit Riiman saldatat tullah da otetah meil sego mua, sego rahvas.»48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49Sit üksi heis, Kaifu, kudai sinä vuonnu oli ülimäzennü papinnu, sanoi: «Tüö etto ellendä nimidä.49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50Ettogo ellendä, ku üksi mies kuollou rahvahan puoles, se on meile parembi, miku hävies kai rahvas?»50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51Tämä ei olluh hänen oma mieli, a sen vuvven ülimäzennü papinnu häi ennusti: Iisusal pidäü kuolta rahvahan puoles,51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52i ei vai tämän rahvahan puoles, a vie sikse, ku kerätä ühteh levälleh olijat Jumalan lapset.52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53Sit päiväs lähtijen N'evvokundu otti mieleh tappua Iisussua.53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54Sendäh Iisus enämbi ei kävellüh nägevis Juudiedu müö, a siirdüi lähembäkse elämättömiä muadu. Sie Efraim-nimizes linnas Häi oli omien opastujienke.54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55Jevreilöin Äijänpäivän pruazniekku oli lähäl, i külispäi äijät tuldih Jerusalimah enne Äijiäpäiviä puhtastumizen menoloi pidämäh.55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56Hüö ečittih Iisussua i paistih keskenäh jumalankois: «Midäbo arbailetto? Onnuako häi ei tule pruazniekale.»56Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57Ülimäzet papit da fariseit oli annettu käskü sanuo heile Iisusan olendukohtu, ku ken sen tiedänöü, ku hüö sit voidas ottua Händü kiini.57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.


*a 11:18 Nenga kolmen kilometrin piäs.

предыдущая глава Глава 11 следующая глава