Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | John |
Chapter 10 | Chapter 10 |
| 1«Toven, toven sanon teile: se, ken ei mene lammassuojah veriän kauti, a nouzou aijas piäliči, on varras da rozvo. | 1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber. |
| 2Se, ken menöü veriän kauti, on lambahien paimoi. | 2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep. |
| 3Hänele vardoiččii avuau veriän, i lambahat kuunnellah hänen iändü. Häi kuččuu omii lambahii nimel da vedäü net välläle. | 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. |
| 4Konzu häi piästäü lambahat välläle, iče astuu iel, i lambahat astutah hänele peräh, ku tundietah hänen iäni. | 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. |
| 5Vierahale peräh net ei lähtietä, a juostah hänespäi pagoh, ku ei tundieta hänen iändü.» | 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.” |
| 6Iisus sanoi heile tämän arbaituspaginan, no hüö ei ellendettü, mih niškoi se oli. | 6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them. |
| 7Sendäh Iisus jatkoi: «Toven, toven sanon teile: minä olen lambahien veräi. | 7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door. |
| 8Kai, ket tuldih enne minuu, ollah varrastajat da rozvot, i lambahat ei kuunneltu heidü. | 8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them. |
| 9Minä olen veräi. Se, ken tulou südämeh minun kauti, piäzöü. Häi voibi tulla dai mennä, i häi löüdäü süöndükohtan. | 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. |
| 10Varras tulou vaiku varrastamah, tappamah da hävittämäh. Minä tulin andamah elostu, külliä elostu. | 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. |
| 11Minä olen hüvä paimoi, toven paimoi, kudai panou oman hengen lambahien puoles. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
| 12Palkalaine ei ole toven paimoi, lambahat ei olla hänen omat. Ku häi nägöü hukan tulemas lammaskarjah, jättäü häi karjan da pagenou. Hukku sordau lambahii, i levittäü karjan. | 12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them. |
| 13Paimoi pagenou, ku häi on palkalaine, palkatul paimoil lambahat oldahes libo äldähes. | 13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep. |
| 14Minä olen hüvä paimoi. Minä tiijän omat lambahat, i hüö tietäh minuu, | 14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own; |
| 15kui Tuatto tiedäü minuu da minä tiijän Tuattua. Minä annan hengen lambahien puoles. | 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. |
| 16Minul on i toizii lambahii, kudamat ei olla täs lammassuojaspäi, no niilöigi minul pidäü viettiä. Net kuultah minun iäni, da muga on üksi karju da üksi paimoi. | 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd. |
| 17Tuatto suvaiččou minuu, ku annan hengen – ku suaha se järilleh. | 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| 18Niken sidä minul ei kiško, sen iče annan iäre. Minul on valdu andua se da valdu ottua se järilleh. Muga Tuatto käski minule ruadua.» | 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.” |
| 19Nämien sanoin sanottuu jevreilöin keskes uvvessah sütüi kiistu. | 19Therefore a division arose again among the Jews because of these words. |
| 20Äijät heis sanottih: «Hänes on karu, häi ei ole tävves mieles. Midäbo tüö händü kuundeletto?» | 20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?” |
| 21Erähät sanottih: «Nenga ei pagize se, kes on karu. I voisgo karu andua sogiele silmät?» | 21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” |
| 22Oli talvi, i Jerusalimas piettih jumalankoin uvvistamizen pruazniekkua. | 22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem. |
| 23Konzu Iisus käveli jumalankoin pihal Solomonan pačaskatokses, | 23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch. |
| 24jevreit kerävüttih Hänes ümbäri i küzüttih: «Hätkengo sinä meidü vaivuat? Ku ollet Messii, sano se oigieh.» | 24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
| 25Iisus vastai: «Johäi minä sen olen sanonuh teile, no tüö etto usko. Ruavot, kudamat minä luajin Tuatan nimes, tovestetah minuh näh. | 25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me. |
| 26Tüö üksikai etto usko, ku etto ole minun lambahat. | 26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you. |
| 27Minun lambahat tundietah minun iäni, i minä tunnen heidü, i hüö astutah minun peräs. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. |
| 28Minä annan heile ilmanigäzen eloksen. Hüö ni ilmazes ijäs ei hävitä, eigo niken heidü kiško minun käzis. | 28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. |
| 29Tuatto, kudai minule heidü andoi, on kaikkii toizii suurembi, i niken ei voi kiškuo heidü Tuatan käzispäi. | 29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand. |
| 30Minä da Tuatto olemmo ühtes.» | 30 I and the Father are one.” |
| 31Jevreit tuaste ruvettih keriämäh kivie ku kivittiä Iisussua. | 31Therefore Jews took up stones again to stone him. |
| 32Iisus sanoi heile: «Minä teijän silmis luajiin äijän hüviä ruaduo, kudamat ollah Tuataspäi. Kudaibo niilöis on se, kudaman täh tüö tahtotto kivittiä minuu?» | 32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
| 33Jevreit vastattih: «Müö emmo kivitä sinuu nimittuman hüvän ruavon täh, a kivitämmö Jumalan nagrandan täh, i sendäh, ku sinä luajiit ičes Jumalan, hos olet ristikanzu.» | 33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.” |
| 34Iisus vastai: «Eigo teijän Zakonah ole kirjutettu Jumalan sanat: 'Minä sanoin: tüö oletto jumalat'? | 34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ |
| 35Niilöi, kudamat kuultih Jumalan sana, sanotah tämän mugah jumaloikse, i eihäi Pühät Kirjutukset olla tühjät. | 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken), |
| 36Tuatto valličči minuu i tüöndi minuu muailmah. Kuibo sit tüö voitto sanuo, buiteku nagran Jumalua, ku sanoin: 'Olen Jumalan Poigu'? | 36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
| 37Ku en ruadane Tuatan ruadoloi, älgiä uskokkua minuu. | 37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me. |
| 38No ku ruadanen, uskokkua minun ruadoloi, hos minuu etto uskone. Sit vai tüö opastutto ellendämäh, Tuatto on minus, a minä olen Tuatas.» | 38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.” |
| 39Jevreit tuaste opittih ottua Iisussua kiini, no Häi piäzi heijän käzis. | 39They sought again to seize him, and he went out of their hand. |
| 40Iisus uvvessah meni Jordanjoven toizele puolele, sinne, kus Iivan enne oli ristinüh rahvastu. Häi jäi sinne kodvazekse, | 40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there. |
| 41i Hänen luo tuli äijü rahvastu. Hüö sanottih: «Iivan ei luadinuh ni ühtü tunnusruaduo, no kai, midä häi saneli täh mieheh näh, on tozi.» | 41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.” |
| 42Sie äijät uskottih Iisussah. | 42Many believed in him there. |