Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

John

Chapter 10

Chapter 10

1«Toven, toven sanon teile: se, ken ei mene lammassuojah veriän kauti, a nouzou aijas piäliči, on varras da rozvo.1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2Se, ken menöü veriän kauti, on lambahien paimoi.2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3Hänele vardoiččii avuau veriän, i lambahat kuunnellah hänen iändü. Häi kuččuu omii lambahii nimel da vedäü net välläle.3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4Konzu häi piästäü lambahat välläle, iče astuu iel, i lambahat astutah hänele peräh, ku tundietah hänen iäni.4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5Vierahale peräh net ei lähtietä, a juostah hänespäi pagoh, ku ei tundieta hänen iändü.»5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6Iisus sanoi heile tämän arbaituspaginan, no hüö ei ellendettü, mih niškoi se oli.6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7Sendäh Iisus jatkoi: «Toven, toven sanon teile: minä olen lambahien veräi.7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8Kai, ket tuldih enne minuu, ollah varrastajat da rozvot, i lambahat ei kuunneltu heidü.8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9Minä olen veräi. Se, ken tulou südämeh minun kauti, piäzöü. Häi voibi tulla dai mennä, i häi löüdäü süöndükohtan.9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10Varras tulou vaiku varrastamah, tappamah da hävittämäh. Minä tulin andamah elostu, külliä elostu.10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11Minä olen hüvä paimoi, toven paimoi, kudai panou oman hengen lambahien puoles.11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12Palkalaine ei ole toven paimoi, lambahat ei olla hänen omat. Ku häi nägöü hukan tulemas lammaskarjah, jättäü häi karjan da pagenou. Hukku sordau lambahii, i levittäü karjan.12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13Paimoi pagenou, ku häi on palkalaine, palkatul paimoil lambahat oldahes libo äldähes.13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14Minä olen hüvä paimoi. Minä tiijän omat lambahat, i hüö tietäh minuu,14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15kui Tuatto tiedäü minuu da minä tiijän Tuattua. Minä annan hengen lambahien puoles.15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Minul on i toizii lambahii, kudamat ei olla täs lammassuojaspäi, no niilöigi minul pidäü viettiä. Net kuultah minun iäni, da muga on üksi karju da üksi paimoi.16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Tuatto suvaiččou minuu, ku annan hengen – ku suaha se järilleh.17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Niken sidä minul ei kiško, sen iče annan iäre. Minul on valdu andua se da valdu ottua se järilleh. Muga Tuatto käski minule ruadua.»18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19Nämien sanoin sanottuu jevreilöin keskes uvvessah sütüi kiistu.19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20Äijät heis sanottih: «Hänes on karu, häi ei ole tävves mieles. Midäbo tüö händü kuundeletto?»20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21Erähät sanottih: «Nenga ei pagize se, kes on karu. I voisgo karu andua sogiele silmät?»
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22Oli talvi, i Jerusalimas piettih jumalankoin uvvistamizen pruazniekkua.22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23Konzu Iisus käveli jumalankoin pihal Solomonan pačaskatokses,23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24jevreit kerävüttih Hänes ümbäri i küzüttih: «Hätkengo sinä meidü vaivuat? Ku ollet Messii, sano se oigieh.»24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25Iisus vastai: «Johäi minä sen olen sanonuh teile, no tüö etto usko. Ruavot, kudamat minä luajin Tuatan nimes, tovestetah minuh näh.25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26Tüö üksikai etto usko, ku etto ole minun lambahat.26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Minun lambahat tundietah minun iäni, i minä tunnen heidü, i hüö astutah minun peräs.27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28Minä annan heile ilmanigäzen eloksen. Hüö ni ilmazes ijäs ei hävitä, eigo niken heidü kiško minun käzis.28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Tuatto, kudai minule heidü andoi, on kaikkii toizii suurembi, i niken ei voi kiškuo heidü Tuatan käzispäi.29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Minä da Tuatto olemmo ühtes.»30 I and the Father are one.”
31Jevreit tuaste ruvettih keriämäh kivie ku kivittiä Iisussua.31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32Iisus sanoi heile: «Minä teijän silmis luajiin äijän hüviä ruaduo, kudamat ollah Tuataspäi. Kudaibo niilöis on se, kudaman täh tüö tahtotto kivittiä minuu?»32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33Jevreit vastattih: «Müö emmo kivitä sinuu nimittuman hüvän ruavon täh, a kivitämmö Jumalan nagrandan täh, i sendäh, ku sinä luajiit ičes Jumalan, hos olet ristikanzu.»33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34Iisus vastai: «Eigo teijän Zakonah ole kirjutettu Jumalan sanat: 'Minä sanoin: tüö oletto jumalat'?34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35Niilöi, kudamat kuultih Jumalan sana, sanotah tämän mugah jumaloikse, i eihäi Pühät Kirjutukset olla tühjät.35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36Tuatto valličči minuu i tüöndi minuu muailmah. Kuibo sit tüö voitto sanuo, buiteku nagran Jumalua, ku sanoin: 'Olen Jumalan Poigu'?36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Ku en ruadane Tuatan ruadoloi, älgiä uskokkua minuu.37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38No ku ruadanen, uskokkua minun ruadoloi, hos minuu etto uskone. Sit vai tüö opastutto ellendämäh, Tuatto on minus, a minä olen Tuatas.»38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39Jevreit tuaste opittih ottua Iisussua kiini, no Häi piäzi heijän käzis.39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Iisus uvvessah meni Jordanjoven toizele puolele, sinne, kus Iivan enne oli ristinüh rahvastu. Häi jäi sinne kodvazekse,40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
41i Hänen luo tuli äijü rahvastu. Hüö sanottih: «Iivan ei luadinuh ni ühtü tunnusruaduo, no kai, midä häi saneli täh mieheh näh, on tozi.»41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Sie äijät uskottih Iisussah.
42Many believed in him there.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава