Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | John |
Chapter 9 | Chapter 9 |
| 1Dorogupieles Iisus nägi ristikanzan, kudai oli sogei roindua müöte. | 1As he passed by, he saw a man blind from birth. |
| 2Opastujat küzüttih Hänel: «Ravvi, kenbo azui riähkiä, ku häi on rodivunnuh sogiennu? Ičego häi vai hänen vahnembat?» | 2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” |
| 3Iisus vastai: «Eigo häi, eigo hänen vahnembat. Muga pidi roija, ku Jumalan ruavot tuldas hänes nägevih. | 3Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him. |
| 4Nügöi, kuni vie on päivü, meil pidäü ruadua sen ruadoloi, kudai minuu tüöndi. Tulou üö, i sit niken ei voi ruadua. | 4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work. |
| 5Kuni olen muailmas, minä olen muailman valgei.» | 5 While I am in the world, I am the light of the world.” |
| 6Nämien sanoin sanottuu Iisus sülgi muah, luadii n'olles da muas razmoin, voideli sil sogien silmät | 6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud, |
| 7da sanoi: «Mene Siloaman kezoikohtah da pezevü.» – Siloam meikse on 'tüöttü'. – Mies meni, pezevüi i tuli siepäi nägijännü. | 7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing. |
| 8Sit miehen susiedat i toizetgi, kudamat enne nähtih händü da tiettih händü pakiččijannu, diivuittihes: «Eigo tämä ole se samaine mies, kudai istui pakiččemas?» | 8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?” |
| 9Ühtet sanottih: «Se samaine mies», a toizet sanottih: «Ei ole se, rožis vai koskeh häneh.» No iče häi sanoi: «Minä olen se.» | 9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.” |
| 10Hüö küzüttih hänel: «Kuibo rubeit nägemäh?» | 10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?” |
| 11Häi vastai: «Se mies, kudamua kučutah Iisusakse, luadii muarazmoin, voideli sil minun silmät da sanoi: 'Mene Siloaman kezoikohtah da pezevü.' Minä menin da pezevüin, sit rubein nägemäh.» | 11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.” |
| 12«Kusbo se mies on?» küzüttih hänel, no häi vastai: «En tiijä.» | 12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.” |
| 13Mies, kudai oli enne sogei, viedih fariseiloin luo. | 13They brought him who had been blind to the Pharisees. |
| 14Oli suovattupäivü, konzu Iisus luadii muarazmoin da avai miehel silmät. | 14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. |
| 15Fariseitgi küzüttih miehel, kui häi rubei nägemäh, i mies sanoi: «Häi pani muarazmoidu minun silmile, sit kävüin pezevümäh, i nügöi minä näin.» | 15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.” |
| 16Sit erähät fariseit sanottih: «Se mies ei voi olla Jumalan tüötünnü, ku ei novva suovattukäsküü.» Toizet sanottih: «Voinnougo riähkähine ristikanzu luadie nengomii tunnusruadoloi?» Tämän täh sütüi kiistu heijän keskes. | 16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them. |
| 17Sit hüö uvvessah küzüttih sogiel: «Midä mieldü sinä iče olet häneh näh? Sinun silmät vet häi avai.» Mies vastai: «Häi on Jumalan iänenkandai.» | 17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.” |
| 18Jevreilöin vahnimat üksikai ei uskottu, ku mies oli sogiennu da rubei nägemäh, kuni ei kučuttu sinne hänen vahnembii. | 18The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, |
| 19Hüö küzüttih vahnembil: «Ongo tämä teijän poigu? Sanottogo, häi rodihes sogiennu? Kuibo häi sit nügöi nägöü?» | 19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?” |
| 20Vahnembat sanottih: «Häi on meijän poigu, i häi rodiihes sogiennu, sen müö tiijämmö. | 20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind; |
| 21No sidä emmo tiijä, kui häi nügöi nägöü, emmogo tiijä sidä, ken hänele andoi silmät. Küzükkiä händü iččiedäh, häi on täüzi-igäine, anna häi sanou omah iččeh näh.» | 21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.” |
| 22Hüö varattih jevreilöin vahnimii, sendäh sanottih nenga. Näit, jevreit jo ielpäi paistih ajua iäre sinagougaspäi jogahistu, ken pidäü Iisussua Messiennü. | 22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. |
| 23Sikse vahnembat sanottih: «Häi on täüzi-igäine, küzükkiä hänel.» | 23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.” |
| 24Hüö kučuttih uvvessah miestü, kudai oli olluh sogiennu. Fariseit sanottih hänele: «Jumalan ies pagize tottu! Ozuta kunnivuo Jumalale! Müö tiijämmö – se mies on riähkähine.» | 24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” |
| 25Mies vastai: «Ongo Häi riähkähine, sidä en tiijä. No sen tiijän: olin sogei, a nügöi näin.» | 25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.” |
| 26Hüö küzeltih: «Midäbo häi sinule luadii? Kuibo häi andoi sinule silmät?» | 26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?” |
| 27Mies vastai: «Johäi minä teile sen sanoin, a tüö etto kuunnelluh. Miksebo tüö sen tahtotto kuulta uvvessah? Tahtottogo tüögi ruveta Hänen opastujikse?» | 27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?” |
| 28Hüö nagrajen vastattih hänele: «Sinä hänen opastui olet, a müö olemmo Moisein opastujat! | 28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
| 29Müö tiijämmö: Jumal pagizi Moiseile, no kugalaine on tai mies, sidä emmo tiijä.» | 29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.” |
| 30«Pidäühäi olla», sanoi mies, «ku etto tiijä, kuspäi Häi on – a Häi andoi minule silmät. | 30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. |
| 31Sen müö tiijämmö – Jumal ei kuule riähkähizii, no sidä, ken kunnivoiččou Händü da eläü Hänen tahton mugah, Häi kuulou. | 31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him. |
| 32Igänäh ei ole kuultu, ku sogiennu suavule kentahto olis andanuh silmät. | 32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. |
| 33Ku Häi ei olis Jumalaspäi, Häi ei vois nimidä luadie.» | 33If this man were not from God, he could do nothing.” |
| 34Sit hüö sanottih: «Sinä olet suandua müö riähkähine, umbipäi riähkis – i sinä rubiet meidü opastamah!» Hüö ajettih miestü iäre. | 34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out. |
| 35Iisus kuuli, kui mies oli ajettu pihale, i konzu se tuli Hänele vastah, küzüi: «Uskotgo sinä Ristikanzan Poigah?» | 35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?” |
| 36«Ižändü, kenbo Häi on?» küzüi mies. «Sano, ku voizin uskuo Häneh.» | 36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?” |
| 37Iisus sanoi: «Sinä jo olet nähnüh Händü. Häi on täs i pagizou sinunke.» | 37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.” |
| 38«Minä uskon, Ižändü», sanoi mies i heitüi polvilleh Hänen edeh. | 38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him. |
| 39Iisus sanoi: «Minä tulin täh muailmah tuomah suuduo, anna sogiet ruvetah nägemäh, nägijät sogenemah.» | 39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.” |
| 40Erähät fariseit, kudamat oldih lähäl, tämän kuultuu küzüttih: «Midä! Olemmogo müögi sogiet?» | 40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?” |
| 41Iisus vastai: «Ku tüö olizitto sogiet, teidü ei viäritettäs riähkis, no tüö sanotto: 'Müö näimmö', i sendäh riähkü püzüü teis.» | 41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains. |