Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

John

Chapter 7

Chapter 7

1Tämän jälles Iisus käveli eri puolil Galilein muadu. Juudien mual Häi ei tahtonuh kävellä, ku jevreit tahtottih tappua Händü.1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2Jevreilöin Lehtikovan pruazniekku oli lähäl.2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3Iisusan vellet sanottih Hänele: «Mene Juudieh, sit sinun opastujatgi suahah nähtä, mittumii ruadoloi sinä ruat.3His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4Eihäi niken pie peitos omii ruadoloi, ku tahtonou iče olla nägevis. Kerran on n'eruo nengozeh, ozuta muailmale mi miehii olet.»4For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5Velletgi ei uskottu Häneh.5For even his brothers didn’t believe in him.
6Iisus sanoi heile: «Nügöi vie ei ole minun aigu – a teile pädöü mi aigoi i olgah.6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7Teidü muailmu ei voi vihata, a minuu se vihuau, ku minä tovestan – sen ruavot ollah pahat.7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8Mengiä vai tüö pruazniekale. Minä en vie lähte tälle pruazniekale, ku minun aigu ei vie tulluh.»8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9Nenga Häi sanoi i jäi Galileih.9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10No konzu vellet lähtiettih pruazniekale, Iisusgi lähti sinne, ei rahvahan nähten, a peitoči.10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11Pruazniekan aigua jevreilöin vahnimat ečittih Händü i küzeltih: «Kusbo se mies on?»11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12Rahvahan keskes oli äijü kiistua Häneh näh. Ühtet sanottih: «Häi on hüvä mies», toizet sanottih: «Ei ole, häi smuttiu rahvastu.»12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13Silmis niken ei ruohtinuh paista Häneh näh, ku kaikin varattih jevreilöin vahnimii.13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14Konzu pruazniekku oli puolivälis, Iisus nouzi jumalankodih i rubei opastamah.14But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Jevreilöin vahnimat diivittihes i sanottih: «Kuibo tai opastumatoi mies voibi tiediä Pühät Kirjutukset?»15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16Iisus sanoi heile: «Se, mih minä opastan, ei ole minus lähtenüh, a on Hänes lähtenüh, kudai tüöndi minuu.16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17Ken tahtou noudua Hänen tahtuo, se piäzöü perile, ongo minun opastus Jumalas lähtenüh vai pagizengo omas ičespäi.17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18Se, ken sanou omii duumii, tahtou ičelleh kunnivuo. No se, ken tahtou kunnivuo omale tüöndäjäle, pagizou tottu, hänen sanois ei ole kielastustu.18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19Andoihäi Moisei teile Zakonan. No ni üksi teis ei novva sidä. Miksebo tüö tahtotto tappua minuu?»19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20Rahvas sanottih: «Sinus on paganhengi. Kenbo sinuu tahtou tappua?»20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21Iisus sanoi vastah: «Minä luajiin vaiku ühten ruavon, i tüö kaikin sidä kummeksitto.21Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22Moisei andoi teile ümbärileikkuandan – tovel sanuo, se ei ole lähtenüh Moiseispäi, a tuattoloin tuattoloispäi – i sen tüö luajitto suovattangi.22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23Ku kerran ristikanzale luajitah ümbärileikkavus suovattangi, ku ei rikkuo Moisein Zakonua, ga miksebo sit tüö oletto vihazet minun piäle, ku minä suovattan piästin ristikanzan ünnäh?23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24Älgiä suudikkua vai piälpäi kaččojen, a suudikkua oigiel suvvol.»
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25Erähät jerusalimalazet sanottih: «Eigo tämä olle se, kudamua tahtotah tappua?25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26Kačokkua, tuas häi pagizou ilmi, i hänele niken nimidä ei sano: oldanehgo valdumiehet toven suadu tiediä häi on Messii?26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27Täh mieheh näh müö tiijämmö, kugalaine häi on. A ku Messii tulou, niken ei tiijä, kugalaine Häi on.»27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28Konzu Iisus opasti jumalankois, Häi kirgui: «Tüö tunnetto minuu da tiijättö, kugalaine olen. En tulluh omas tahtos. Minuu tüöndi Häi, kudai on tozi. Tüö etto Händü tunne,28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29no minä tunnen Händü, ku olen tulluh Hänen luopäi da ku Häi on tüöndänüh minuu.»29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30Piämiehil oli mieli ottua Händü kiini, no niken ei ruohtinuh mennä käzin, ku Hänen aigu ei vie tulluh.30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31Äijät ristikanzat üksikai uskottih Häneh. Hüö sanottih: «Konzu Messii tulou, luadinougo Häi enämbän tunnusruadoloi, miku tämä on luadinuh?»31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32Ku fariseit kuultih rahvastu pagizemas täh luaduh Iisussah näh, hüö da ülimäzet papit tüöttih omii miehii ottamah Händü kiini.32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33Iisus sanoi: «Vähäzen aigua minä vie olen teijänke. Sit menen Hänen luo, kudai tüöndi minuu.33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34Tüö ečittö minuu, vai etto lövvä; i tüö etto piäze sinne, kus minä olen.»34 You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
35Jevreilöin vahnimat küzeltih toine toizel: «Kunnebo häi tahtou mennä? Kus müö händü emmo vois löüdiä? Šuorinnougo häi lähtemäh meigäläzien luo, kudamat eletäh gretsieläzien keskes? Ruvennougo häi sie opastamah gretsieläzii?35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Midäbo häi tahtoi sanuo sanoil: 'Tüö ečittö minuu, no etto lövvä', da vie 'Tüö etto piäze sinne, kus minä olen'?»36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37Pruazniekan jälgimäzennü, suurennu päivännü Iisus seizoi da kirgui: «Ku kedä juotatannou, se tulgah minun luo da juogah.37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38Ken uskou minuh, sen südämes, kui on sanottu Pühis Kirjutuksis, ruvetah virduamah elävän vien jovet.»38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39Tämän Häi sanoi Pühäh Hengeh näh, kudai suadas Häneh uskojat. Pühä Hengi, näit, vie ei olluh tulluh, ku Iisussua vie ei olluh ülendettü.39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40Iisusan sanoin kuultuu monet rahvahan keskes sanottih: «Tämä toven on se Jumalan iänenkandai.»40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41Ühtet sanottih: «Häi on Messii.» No toizet arbailtih: «Ei taki Messii Galileispäi tule!41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42Pühis Kirjutuksishäi sanotah: Messii on Davidan jälgeläine da tulou Viflejemaspäi, Davidan kodilinnaspäi.»42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43Nenga rahvas ruvettih kiistelemäh keskenäh Häneh näh.43So a division arose in the multitude because of him.
44Erähät tahtottih ottua Händü kiini, no niken ei mennüh Häneh käzin.44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45Miehet, kudamat oli tüöttü ottamah kiini Iisussua, tuldih järilleh ülimäzien pappiloin da fariseiloin luo, i net küzüttih: «Miksebo etto tuonnuh händü?»45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46Miehet sanottih: «Ni üksi ristikanzu igänäh ei paissuh muga, kui se mies pagizou.»46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47Sit fariseit sanottih: «Annoittogo tüögi vediä iččie üöksüksih?47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48Ongo kentahto valdumiehis uskonuh häneh, libo hos üksi farisei?48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49Nuat rahvas ei tietä nimidä Zakonas – kaikin ollah kirotut!»49But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50Sit Nikodim, üksi fariseilois, kudai oli jo enne oli [üöl] käünüh Iisusan luo, sanoi:50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51«Eihäi meijän Zakonan mugah nikedä sua suudie, kuni ei küzeltänne händü da ei tiijustetanne, midä häi on ruadanuh.»51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52No toizet sanottih hänele: «Toinah sinägi olet Galileispäi! Luve Pühii Kirjutuksii, sit suat tiediä, Galileispäi ei tule Jumalan iänenkandajua.»[52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53Kaikin lähtiettih kodih,53Everyone went to his own house,


предыдущая глава Глава 7 следующая глава