Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | John |
Chapter 6 | Chapter 6 |
| 1Jälles tädä Iisus lähti Galileinjärven toizele puolele, sidä järvie sanottih vie Tiberienjärvi. | 1After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias. |
| 2Hänele jälles astui suuri joukko rahvastu, ku hüö nähtih Hänen tunnusruadoloi, kudamii Häi luadii voimattomien piästäjes. | 2A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick. |
| 3Iisus nouzi paltiele da istuihes opastujienke. | 3Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples. |
| 4Jevreilöin Äijänpäivän pruazniekku oli lähäl. | 4Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand. |
| 5Iisus nosti silmät i nägi tulemas suuren rahvasjoukon. Häi küzüi Hilipäl: «Kus vois ostua leibiä ku süöttiä heidü?» | 5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?” |
| 6Tämän Häi sanoi vai sikse, ku tahtoi tiijustella Hilipän mielii, Häi, näit, iče tiezi, midä rubieu ruadamah. | 6He said this to test him, for he himself knew what he would do. |
| 7Hilippü vastai: «Kahtensuan dinuaran leivis ei rodies heile ni pikoipalazin hengen kohtah.» | 7Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.” |
| 8Sit üksi opastujis, Simon-Pedrin velli Andrei, sanoi Iisusale: | 8One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him, |
| 9«Tiä on brihačču, kudamal on viizi ozrastu leibiä da kaksi kalua. No kuibo niilöis täüdüü nenga suurele joukole?» | 9“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?” |
| 10Iisus sanoi: «Käske kaikile istuokseh.» Sil kohtal oli rehevü nurmi, rahvas istuttihes muale. Sie oli läs viittütuhattu hengie. | 10Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand. |
| 11Iisus otti leivät, kiitti Jumalua i jagoi leivät istujile. Mugai jagoi kalat, i kaikin suadih muga äijin, min vai tahtottih. | 11Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired. |
| 12Konzu kaikin süödih külläl, Iisus sanoi opastujile: «Keräkkiä kai jiännöspalazet, ku nimidä ei menis sudre.» | 12When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.” |
| 13Muga hüö i luajittih, i viijes ozruleiväs kerdüi kaksitostu täüttü viršii palazii, kudamat jiädih. | 13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten. |
| 14Konzu rahvas nähtih, mittuman tunnusruavon luadii Iisus, hüö sanottih: «Tämä toven on se Jumalan iänenkandai, kudamale oli lepittü tulla muailmah.» | 14When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.” |
| 15No Iisus tiezi, ku rahvas vägeh tahtotah luadie Hänes suari, i sendäh lähti uvvessah mäile üksin. | 15Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself. |
| 16Ku tuli ildu, opastujat heitüttih alah rannale, | 16When evening came, his disciples went down to the sea. |
| 17mendih veneheh i lähtiettih kohti Kapernaumua, järven toizele puolele. Jo oli pimei, a Iisus vie ei tulluh heijän luo. | 17They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. |
| 18Äijäl tuuli, i järvel oli aldoloin bauhu. | 18The sea was tossed by a great wind blowing. |
| 19Konzu hüö sovvettih nenga kaksikümmen viizi libo kolmekümmen stadionua*a, dogadittih Iisussua astumas järven aldoloi müö da lähenemäs venehtü. Hüö pöllästüttih. | 19When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. |
| 20No Iisus sanoi heile: «Minä täs olen, älgiä varakkua.» | 20But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.” |
| 21Heil oli mieli ottua Händü veneheh, no sil aigua veneh jo tuli sille rannale, kudamale hüö oldih menos. | 21They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going. |
| 22Tossupiännü rahvasjoukko vie oli toizel puolel järvie. Hüö nähtih, sie oli üksi ainavo veneh da Iisus ei mennüh sih veneheh ühtes opastujienke, a net lähtiettih soudamah Hänettäh. | 22On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone. |
| 23Tiberiespäi ühtelläh tuli muidu venehii lähäle sidä kohtua, kus Ižändü oli kiittänüh Jumalua da süöttänüh rahvastu leiväl. | 23However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. |
| 24Nügöi, konzu hüö nähtih, ku sie ei olluh Iisussua, eigo opastujii, rahvas mendih venehih da lähtiettih Kapernaumah eččimäh Iisussua. | 24When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. |
| 25Hüö lövvettih Iisussua toizel puolel järvie i küzüttih Hänel: «Ravvi, konzubo sinä tulit tänne?» | 25When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?” |
| 26Iisus vastai: «Toven, toven sanon teile: etto tüö minuu sendäh eči, ku näittö tunnusruadoloi, a sendäh ečittö, ku saitto leibiä da söittö külläl. | 26Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. |
| 27Älgiä ečikkiä häviejiä süömistü, a ečikkiä häviemättömiä, sidä, kudai andau ilmanigäzen eloksen. Sidä teile andau Ristikanzan Poigu, ku Tuatto Jumal on pannuh Häneh oman tiähten.» | 27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” |
| 28Hüö küzüttih: «Midäbo meil pidäü luadie, ku meijän ruavot oldas Jumalan ruadoloinnu?» | 28They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?” |
| 29Iisus vastai: «Se on Jumalan ruado, ku uskotto Häneh, kudaman Jumal tüöndi.» | 29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.” |
| 30Hüö sanottih Iisusale: «Mittumanbo tunnusruavon luajit, ku müö sen nähtüü voizimmo uskuo sinuh? Midäbo sinä luajit? | 30They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do? |
| 31Meijän tuatat süödih elämättömäs muas mannua, kui i sanotah Pühis Kirjutuksis: 'Häi andoi heile süödäväkse leibiä taivahaspäi.'» | 31Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ” |
| 32Täh Iisus vastai: «Toven, toven sanon teile: ei Moisei teile andanuh leibiä taivahaspäi, a minun Tuatto andau teile taivahaspäi tovellistu leibiä. | 32Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. |
| 33Jumalan leibü on se, kudai tulou taivahaspäi da andau muailmale eloksen.» | 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.” |
| 34Hüö sanottih: «Hüvä ristikanzu, anna ainos meile sidä leibiä.» | 34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.” |
| 35Iisus sanoi: «Minä olen eloksen leibü. Ken vai tullou minun luo, se nikonzu ei ole n'älläs, i sidä, ken uskou minuh, nikonzu enämbi ei juotata. | 35Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. |
| 36No minä sanoin teile, tüö oletto nähnüh minuu, no üksikai etto usko. | 36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe. |
| 37Kai net, kedä Tuatto andau minule, tullah minun luo, i sidä, kudai tulou minun luo, minä en aja iäre. | 37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out. |
| 38Enhäi minä ole tulluh taivahaspäi luadimah oman tahton mugah, a tulin täüttämäh minun Tüöndäjän tahtuo. | 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. |
| 39I minun Tüöndäjän tahto on se, ku minä en kaimuas ni ühtü niilöis, kudamat Häi on andanuh minun valdah, a jälgimäzennü päivännü minä nostatan heidü kaikkii. | 39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day. |
| 40Minun Tuatto tahtou, ku jogahizel, ken nägöü Poijan da uskou Häneh, olis ilmanigäine elos. Jälgimäzennü päivännü minä nostatan heidü kaikkii.» | 40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” |
| 41Jevreilöin vahnimii suututti se, ku Iisus sanoi: «Minä olen se leibü, kudai tuli taivahaspäi.» | 41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.” |
| 42Hüö sanottih: «Eigo tämä olle Iisus, Josifan poigu? Müö tiijämmö hänen tuatan dai muaman. Kuibo häi voibi sanuo: 'Tulin taivahaspäi'?» | 42They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’ ” |
| 43Iisus vastai täh: «Älgiä kurketakkua! | 43Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves. |
| 44Niken ei voi tulla minun luo, ku vai Tuatto, kudai tüöndi minun, ei tuonne. Sidä, ken tulou, minä nostatan jälgimäzennü päivännü. | 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. |
| 45Jumalan iänenkandajien kirjutuksis sanotah: 'Hüö kaikin roijah Jumalan opastetut.' Jogahine, ken on kuunnelluh Tuattua da opastunnuh Hänespäi, tulou minun luo. | 45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me. |
| 46Tozi on, Tuattua niken ei ole nähnüh, vaiku Häi, kudai on tulluh Jumalan luopäi, on nähnüh Tuattua. | 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father. |
| 47Toven, toven sanon teile: ken uskou minuh, sil on ilmanigäine elos. | 47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. |
| 48Minä olen eloksen leibü. | 48 I am the bread of life. |
| 49Teijän tuatat süödih elämättömäs muas mannua, no üksikai kuoltih. | 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. |
| 50No tämä leibü tulou taivahaspäi, i se, ken süöü tädä, ei kuole. | 50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. |
| 51Minä olen se elävü leibü, kudai on tulluh taivahaspäi, i se, ken süöü tädä leibiä, eläü ijän kaiken. Leibü, kudaman minä annan, on minun rungu. Minä annan sen, ku muailmu eläs.» | 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” |
| 52Tämän täh sütüi suuri kiistu jevreilöin keskes. Hüö küzeltih toine toizel: «Kuibo tai mies voibi andua oman rungan meile süödäväkse?» | 52The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?” |
| 53Iisus sanoi heile: «Toven, toven, sanon teile: ku tüö etto süönne Ristikanzan Poijan lihua da etto juonne Hänen verdü, teis ei ole elostu. | 53Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. |
| 54No se, ken süöü minun lihan da juou minun veren, sil on ilmanigäine elos, i jälgimäzennü päivännü minä nostatan hänen. | 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. |
| 55Minun liha on tovelline süömine, minun veri on tovelline juomine. | 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. |
| 56Ken süöü minun lihan da juou minun veren, püzüü minus, i minä püzün hänes. | 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. |
| 57Tuatto, kudai eläü, tüöndi minuu, i muga, kui minä suan eloksen Tuatan periä, mugai se, ken süöü minuu, suau eloksen minun periä. | 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. |
| 58Tämä on se leibü, kudai tuli taivahaspäi. Se on toizenmoine, kui se süömine, kudamua süödih teijän tuatat: hüö kuoltih, no se, ken süöü tädä leibiä, eläü ilmazen ijän.» | 58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.” |
| 59Nenga Iisus pagizi Kapernauman sinagougas, konzu Häi sie opasti. | 59He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
| 60Tämän kuultuu äijät Iisusan opastujis sanottih: «Tädä paginua on jügei tirpua. Kenbo voibi kuunnella tuanmostu?» | 60Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?” |
| 61Iisus tiezi: Hänen sanoin täh opastujat kurketettih keskenäh, i Häi sanoi heile: «Satattaugo tämä teidü? | 61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble? |
| 62A ku tüö nägizittö Ristikanzan Poigua nouzemas sinne, kus Häi enne oli! Kuibo sit? | 62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? |
| 63Hengi üksin luadiu eläväkse, ristikanzan väis ei ole nimittumua hüödüü. Net sanat, kudamat teile olen sanonuh, ollah hengi da elos. | 63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life. |
| 64No teijän joukos on erähii, kudamat ei uskota.» Iisus, näit, tiezi alguu müö, ket ei uskota i ken menettäü Hänen. | 64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him. |
| 65Häi jatkoi: «Sikse i sanoin teile: niken ei voi tulla minun luo, ku Tuatto ei andane sih valdua.» | 65He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.” |
| 66Monet Iisusan opastujis tämän jälgeh erottih joukospäi i enämbiä ei käveltü Hänenke. | 66At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. |
| 67Iisus küzüi niilöil kahteltostu: «Tahtottogo tüögi lähtie iäre?» | 67Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?” |
| 68Simon-Pedri vastai Hänele: «Ižändü, kenenbo luo müö menizimmö? Sinul ollah ilmanigäzen eloksen sanat. | 68Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. |
| 69Müö uskommo da tiijämmö: Sinä olet Jumalan Pühä.» | 69We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.” |
| 70Iisus sanoi heile: «Ičehäi minä teijät kai kaksitostu valličin. No üksikai üksi teis on pahalaine.» | 70Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?” |
| 71Häi sanoi Simon-Iskariotan poigah, Juudah näh. Hänes roih Iisusan menettäi, hos häi oli üksi niilöis kahtestostu opastujas. | 71Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve. |
*a 6:19 Nenga viizi, kuuzi kilometrii.