Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | John |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Allus oli Sana. Sana oli Jumalan luo, i Sana oli Jumal. | 1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
| 2Alguu müö Sana oli Jumalan luo. | 2The same was in the beginning with God. |
| 3Kai on tulluh Sanaspäi. Ni mi, mi on roinnuhes, ei ole roinnuhes Hänettäh. | 3All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made. |
| 4Hänes oli elos, i elos oli rahvahan valgei. | 4In him was life, and the life was the light of men. |
| 5Valgei pastau pimies, pimei ei voittanuh sidä. | 5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it. |
| 6Tuli ristikanzu, kudaman tüöndi Jumal, hänen nimi oli Iivan. | 6There came a man, sent from God, whose name was John. |
| 7Häi tuli nähtün sanojakse, sanomah valgieh näh, ku kaikin hänen sanan kauti uskottas sih valgieh. | 7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. |
| 8Iivan iče ei olluh se valgei, a häi vai tuli ku sanuo tozi sih valgieh näh. | 8He was not the light, but was sent that he might testify about the light. |
| 9Tozi valgei, kudai ozuttau tuldu jogahizele ristikanzale, oli tulos muailmah. | 9The true light that enlightens everyone was coming into the world. |
| 10 Muailmas Häi oli, i muailmu oli roinnuhes Hänen kauti, no se ei tunnustannuh Händü. | 10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him. |
| 11Häi tuli omah muailmah, no se ei vastannuh Händü. | 11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him. |
| 12No kaikile, ket vastattih Händü, Häi andoi vallan tulla Jumalan lapsikse, kaikile, ket uskotah Hänen nimeh. | 12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name: |
| 13Hüö ei olla ristikanzan suavut, ei rungan himos, ei miehen tahtos, a ollah Jumalaspäi tulluot. | 13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
| 14Sana rodih ristikanzakse, i eli meijän keskes. Müö kaččelimmo Hänen taivahallistu valgiedu, valgiedu, kudaman Tuatto andau aino Poijale. Häi oli täüzi hüvüttü da toven tundemistu. | 14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth. |
| 15Iivan saneli Häneh näh da kirgui: «Häi on se, kudamah näh sanoin: Ken tulou jälles minuu, on suurembi minuu, ku Häi on olluh enne minuu.» | 15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’ ” |
| 16 Hänen küllühüvüös müö kaikin olemmo suannuh, hüvüttü hüvüön piäle. | 16From his fullness we all received grace upon grace. |
| 17Zakon annettih Moisein kauti, hüvüs da tozi tuldih Iisusan Hristosan kauti. | 17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ. |
| 18Jumalua niken nikonzu ei ole nähnüh. Aino Poigu, kudai on Tuatan rinnal, opasti meidü tundemah Händü. | 18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him. |
| 19Tämä on se tozi, kudaman Iivan sanoi, konzu jevreilöin vahnimat tüöttih Jerusalimaspäi pappiloi da leevieläzii küzümäh hänel: «Ken sinä olet?» | 19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” |
| 20Iivan sanoi kohti, ei puččevunnuh. Häi sanoi kohti: «En minä ole Messii.» | 20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.” |
| 21«Kenbo sit olet?» küzüttih hüö. «Oletgo Il'l'u?» «En ole», vastai Iivan. «Oletgo sit se uskaldettu Jumalan iänenkandai?» Häi vastai: «En.» | 21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.” |
| 22Sit hüö sanottih: «Kenbo sit sinä olet? Meil pidäü vediä viesti niilöile, ket meidü tüöttih. Midäbo sanot iččes näh?» | 22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” |
| 23Iivan sanoi: «Minä olen se iäni, kudai kirguu elämättömäs muas: 'Luajikkua oigiekse Ižändän dorogu!' Nengahäi iänenkandai Isaija on ennustannuh.» | 23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.” |
| 24Niilöin joukos, kudamii oli tüöttü Iivanan luo, oli fariseidugi. | 24The ones who had been sent were from the Pharisees. |
| 25Hüö küzüttih hänel: «Miksebo sit ristit rahvastu, ku et ole Messii, etgo Il'l'u, etgo se Jumalan iänenkandai?» | 25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” |
| 26Iivan vastai: «Minä ristin viel, a teijän keskes on toine, kudamua tüö etto tunne. | 26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. |
| 27Häi on se, kudai tulou jälles minuu. Minä en päi ni Hänen kengien nuorazii kerittämäh.» | 27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.” |
| 28Tämä oli Jordanjoven toizel puolel, Vifanies, kus Iivan oli rahvastu ristimäs. | 28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. |
| 29Tossupiännü Iivan nägi Iisusan tulemas hänen luo. Iivan sanoi: «Kačokkua! Jumalan Vuonu, kudai ottau iččeh piäle muailman riähkän! | 29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
| 30Häi on se, keh näh sanoin: 'Jälles minuu tulou mies, kudai on minuu suurembi, ku on olluh enne minuu.' | 30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’ |
| 31I minägi en tundenuh Händü, no ku Izrail'u suas tiediä, ken Häi on, tulin viel ristimäh.» | 31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.” |
| 32Iivan tovesti: «Minä näin, kui Hengi heitüi, kui küühköi, taivahaspäi da jäi Hänen piäle. | 32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. |
| 33Minägi en tundenuh Händü. No Häi, kudai tüöndi minuu ristimäh viel, sanoi minule: 'Kudaman piäle näit Hengen heittümäs da azettumas, se ristiü Pühäl Hengel!' | 33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’ |
| 34Minä näin sen i tovestan – tämä ristikanzu on Jumalan Poigu.» | 34I have seen, and have testified that this is the Son of God.” |
| 35Tossupiännü Iivan müös oli sil samazel kohtal, i hänenke oldih hänen kaksi opastujua. | 35Again, the next day, John was standing with two of his disciples, |
| 36Iisus astui siiriči. Iivan nägi sen i sanoi: «Kačokkua: Jumalan Vuonu!» | 36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!” |
| 37Konzu net opastujat kuultih Iivanan sanat, hüö lähtiettih Iisusale peräh. | 37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
| 38Iisus kiändüi, i ku nägi heidü jälles astumas, Häi küzüi: «Midäbo tüö tahtotto?» Hüö vastattih: «Ravvi,» – se on meikse 'opastai' – «kesbo Sinä elät?» | 38Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?” |
| 39«Läkkiä, sit näittö», sanoi Iisus. Hüö lähtiettih i nähtih, kes Häi eläü, i jiädih lopukse päiviä Hänenke. Silloi oli nenga kümmenes čuassu*a | 39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. |
| 40Üksi niilöis, kudamat kuultih Iivanan sanat da lähtiettih Iisusale peräh, oli Andrei, Simon-Pedrin velli. | 40One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother. |
| 41Häi enzimäzekse löüdi oman vellen, Simonan, da sanoi hänele: «Müö lövvimmö Messien!» – se on Hristos. | 41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ). |
| 42Andrei vedi hänen Iisusan luo. Iisus kačoi häneh da sanoi: «Sinä olet Simon, Jonan poigu. Sinun nimekse roih Kifa» – se on Kallivo, Pedri. | 42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter). |
| 43Tossupiännü, konzu Iisus šuorii lähtemäh Galileih, häi löüdi Hilipän da sanoi hänele: «Läkkä minunke.» | 43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.” |
| 44Hilippü oli Vifsaidaspäi, sit samazes linnaspäi kui i Andrei da Pedri. | 44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. |
| 45Hilippü löüdi Natanailan da sanoi hänele: «Müö lövvimmö sen, kudamah näh Moisei kirjutti Zakonas da kirjutettih Jumalan iänenkandajat! Häi on Iisus, Josifan poigu Nazarietaspäi.» | 45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” |
| 46Natanailu sanoi: «Voibigo Nazarietaspäi vuottua midätahto hüviä?» «Tule kačo», sanoi Hilippü. | 46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” |
| 47Konzu Iisus nägi Natanailan tulemas Hänen luo, Häi sanoi: «Kačo, täs on toven izrail'alaine! Hänes ei ole nimittumua kielahuttu.» | 47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!” |
| 48«Misbo Sinä minuu tunnet?» küzüi Natanailu. Iisus vastai hänele: «Enne kui Hilippü kučui sinuu, minä näin sinuu smokvupuun al.» | 48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” |
| 49Natanailu sanoi: «Ravvi, Sinä olet Jumalan Poigu, Sinä olet Izrail'an suari!» | 49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!” |
| 50Iisus sanoi hänele: «Sendähgo sinä uskot, ku sanoin, kui näin sinun smokvupuun al? Vie suurembua kummua suat nähtä.» | 50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!” |
| 51I Häi jatkoi: «Toven, toven sanon teile: tüö roittokseh nägemäh taivahan avvoi da Jumalan anheliloi üläh-alah liikkumas sil kohtua, kus Ristikanzan Poigu on.» | 51He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” |
*a 1:39 Se on n'elli čuassuu jälles puoldupäiviä.