Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | John |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Kolmandennu päivännü piettih Galilein Kuanas svuad'bua. Iisusan muamo oli sie, | 1The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there. |
| 2dai Iisus da Hänen opastujat oldih kučuttu svuad'bah. | 2Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding. |
| 3Keskel svuad'bua loppiettihes viinat, i muamah sanoi Iisusale: «Heil ei ole viinua.» | 3When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.” |
| 4No Iisus vastai: «Naine, jätä minuu rauhah. Minun aigu ei vie tulluh.» | 4Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.” |
| 5Hänen muamah sanoi käsküläzile: «Midä Häi teile käskenöü, se luajikkua.» | 5His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.” |
| 6Sie oli kuuzi tühjiä kiviast'ettu, kudamis piettih vettü jevreilöin vieron mugazih puhtastundoih näh. Net oldih kahten kolmen miärän*a suuruot. | 6Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece. |
| 7Iisus sanoi käsküläzile: «Täütäkkiä astiet viel», i hüö täütettih net laidazii müö. | 7Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim. |
| 8Sit Häi sanoi: «A nügöi ammuldakkua siepäi da viegiä pidoloin vahnimale», i hüö viedih. | 8He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it. |
| 9Vahnin opii vettü: se oli muuttunuh viinakse. Häi ei tiedänüh, min tiettih käsküläzet, kudamat ammuldettih vettü, kuspäi viinu oli tulluh. Häi kučui sulhazen | 9When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom |
| 10da sanoi: «Enzimäzekse taritah hüviä viinua, a sit konzu svuad'burahvas algau humalduo, taritah pahembua. A sinä olet pietellüh hüvän viinan täh suate.» | 10and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!” |
| 11Tämä oli Iisusan enzimäine tunnusruado, tämän Häi luadii Galilein Kuanas. Täl Häi ozutti oman taivahallizen valgien, i Hänen opastujat uskottih Häneh. | 11This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him. |
| 12Tämän jälgeh Iisus dai Hänen muamo, vellet da opastujat mendih Kapernaumah i oldih sie päivü-toine. | 12After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days. |
| 13Jevreilöin Äijänpäivän pruazniekku oli tulos, i Iisus lähti Jerusalimah. | 13The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 14Jumalankois Häi tabai niilöi, kudamat müödih häkkilöi, lambahii da küühkölöi. Istui sie d'enganvaihtajiigi. | 14He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting. |
| 15Iisus luadii nuorupalois pletin i ajoi kaikkii heidü häkkilöinneh i lambahinneh jumalankoispäi. Häi lükii d'engoinvaihtajien d'engat muah i kuadoi heijän stolat. | 15He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables. |
| 16Küühkölöin müöjile Häi sanoi: «Viegiä iäre linduzet! Älgiä luajikkua minun Tuatan taloidu torgukohtakse!» | 16To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!” |
| 17Sit opastujile juohtuttih mieleh Pühien Kirjutuksien sanat: «Jumalankoin palavu puolistamine süöü Minuu.» | 17His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.” |
| 18Jevreilöin vahnimat sanottih Iisusale: «Mittumalbo tunnusruavol voit ozuttua, ku sinul on valdu nenga ruadua?» | 18The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?” |
| 19Iisus vastai: «Levitäkkiä tämä jumalankodi, i kolmeh päiväh minä sen nostan uvvessah.» | 19Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” |
| 20Sit jevreit sanottih: «Tädä jumalankodii azuttih n'ellikümmen kuuzi vuottu. Sinägo sen nostazit kolmes päiväs?» | 20The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?” |
| 21No jumalankodih näh paistes Iisus pidi mieles omua rungua. | 21But he spoke of the temple of his body. |
| 22I sit, konzu Häi nouzi kuollieloispäi, opastujile juohtuttih mieleh nämä Hänen sanat, i hüö uskottih Pühih Kirjutuksih da sih, midä Iisus oli paissuh. | 22When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said. |
| 23Konzu Iisus Äijänpäivän pruazniekan aigua oli Jerusalimas, monet uskottih Hänen nimeh, ku nähtih Hänen tunnusruavot, kudamat Häi luadii. | 23Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did. |
| 24No iče Iisus ei avavunnuh rahvahale, Häi vet tiezi heidü kaikkii. | 24But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone, |
| 25Hänele ei pidänüh nikenen sanua ristikanzah näh, Häi tiezi, ken midä südämes kandau. | 25and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man. |
*a 2:6 Üksi miärü oli läs n'elliäkümmendü litrua.