Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 23 | Chapter 23 |
| 1Kaikin nostih da lähtiettih viettämäh Iisussua Pilatan edeh. | 1The whole company of them rose up and brought him before Pilate. |
| 2Sie hüö ruvettih Händü viärittämäh da sanottih: «Müö näimmö, kui tämä mies vedäü meijän rahvastu üöksüksih. Häi kieldäü maksamas nalougoi keisarile da pidäü iččie Messiennü, suarinnu.» | 2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.” |
| 3Pilat küzüi Iisusal: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» «Sinä sen sanoit», vastai Iisus. | 3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.” |
| 4Pilat sanoi ülimäzile pappiloile da rahvasjoukole: «En voi löüdiä nimidä viärüttü täs miehes.» | 4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.” |
| 5No hüö painettih omua da sanottih: «Häi omil opastandoil kuhkuttau rahvastu joga puolel Juudien muadu Galileispäi tänne suate.» | 5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.” |
| 6Tämän kuultuu Pilat küzüi, ongo mies galileilaine. | 6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean. |
| 7Ku häi tiijusti, Iisus on sit muaspäi, kus on vallas Irodu, häi tüöndi Iisussua Irodan luo, kudai sežo niilöinnü päivinnü oli Jerusalimas. | 7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days. |
| 8Iisusan nähtüü Irodu äijäl ihastui. Häi jo ammui tahtoi nähtä Iisussua, ku oli kuulluh Hänes, da tahtoi, ku Iisus luadis mittumantahto kummanruavon. | 8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him. |
| 9Häi küzeli Iisusal kaikenmostu, no Iisus ei vastannuh nimidä. | 9He questioned him with many words, but he gave no answers. |
| 10Ülimäzet papit da zakonanopastajat seizottih sit da kiivakkahasti viäritettih Iisussua. | 10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
| 11Irodu omien saldatoinke rubei niärittämäh Iisussua da nagrokse šuoritutti Händü čomih sobih, i jälles sidä tüöndi järilleh Pilatan luo. | 11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate. |
| 12Sit päiväs Irodas da Pilatas roittih dovarišakset. A enne hüö vihattih toine tostu. | 12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other. |
| 13Pilat käski kerävüö ülimäzil pappiloil, valdumiehil da rahvahal, | 13Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people, |
| 14da sanoi heile: «Tüö toitto tämän miehen minun edeh da viäritättö händü rahvahan kuhkuttamizes. Minä küzelin händü teijän silmis, no minuu müö häi ei ole viärü nimis, mis tüö händü viäritättö. | 14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. |
| 15Irodu sežo ei löüdänüh hänes nimittumua viärüttü, ku tüöndi händü järilleh meijän edeh. Häi ei luadinuh nimidä mostu, mis vois suudie surmah. | 15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him. |
| 16Minä piästän händü välläle, vai enzimäi rozgitan.» [ | 16I will therefore chastise him and release him.” |
| 17Hänel, näit, pidi Äijänpäivän pruazniekan piästiä välläle üksi kiiniotettulois.] | 17Now he had to release one prisoner to them at the feast. |
| 18Sit kaikin kirruttih ühteh iäneh: «Surmu hänele! Piästä meile Varavvua!» | 18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”— |
| 19Varavvu oli pandu türmäh linnas olluon hälün täh da ristikanzan tapandan täh. | 19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder. |
| 20Pilat kiändüi uvvessah kerävünnüzien puoleh, ku häi tahtoi piästiä Iisussua. | 20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus, |
| 21No hüö kirruttih: «Nuagliče, nuagliče händü ristah!» | 21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!” |
| 22Sit kolmanden kerran Pilat sanoi heile: «Midä pahua häi luadii? Minä en löüdänüh hänes nimidä, min täh händü vois suudie surmah. Minä piästän händü, vai enzimäi rozgitan.» | 22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.” |
| 23No hüö painettih omua da täüdeh iäneh prižmittih: Iisussua pidäü nuaglita ristah. Sil iännändäl hüö voitettih, | 23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed. |
| 24i Pilat heitüi heijän prižmindäh. | 24Pilate decreed that what they asked for should be done. |
| 25Häi piästi Varavvan, sen miehen, kudai oli otettu hälün da tapandan täh da kudamua hüö tahtottih piästiä, a Iisusan andoi heijän valdah. | 25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will. |
| 26Iisussua lähtiettih viettämäh. Matkal saldatat azetettih Simon-nimine kirinielaine mies, kudai oli linnah tulemas, i pandih händü ristua kandamah Iisusale jälles. | 26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus. |
| 27Iisusale peräh astui suuri joukko rahvastu, dai äijü naistu, kudamat iäneh žiälöittih da itkiettih Händü. | 27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. |
| 28No Iisus kiändüi heihpäi da sanoi: «Jerusaliman tüttäret, älgiä minuu itkekkiä, itkekkiä iččiedäs da omii lapsii. | 28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children. |
| 29Roih aigu, konzu sanotah: 'Ozakkahat ollah net, ket ei voija suaha lastu, ozakkahat net kohtut, kudamat ei kannettu, da n'ännit, kudamat ei imetettü!' | 29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’ |
| 30Sit rahvas sanotah mägilöile: 'Kuavukkua meile piäle', da mättähile: 'Katakkua meidü.' | 30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ |
| 31Ku vihandale puule luajitah nenga, midä sit roihes kuivale?» | 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?” |
| 32Iisusanke kuaznittavakse vietettih vie kahtu muudu miestü, kahtu pahanluadijua. | 32There were also others, two criminals, led with him to be put to death. |
| 33Konzu tuldih kohtah, kudamua sanotah Piäkul'l'ukakse, sie hüö nuaglittih ristah Iisussua dai pahanluadijoi, üksi heis Iisusan oigiele puolele, toine hurale. | 33When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left. |
| 34[Iisus sanoi: «Tuatto, prosti heidü. Hüö ei tietä, midä ruatah.»] Saldatat pandih puikkoh da juattih keskenäh Iisusan sovat. | 34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots. |
| 35Rahvas seizottih da kačottih, a valdumiehet nagrettih Iisussua. Hüö sanottih: «Toizii piästi – piästäkkäh nügöi iččiedäh, ku kerran häi on Messii, Jumalan vallittu.» | 35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!” |
| 36Nagrettih Händü saldatatgi. Net tuldih Hänen luo, tarittih muigiedu viinua | 36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, |
| 37da sanottih: «Ku ollet jevreilöin suari, ga piästä iččiedäs.» | 37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” |
| 38Iisusan piän piäl oli kirjutus: «Tämä on jevreilöin suari.» | 38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” |
| 39Üksi ristal rippujis pahanluadijois sežo nagroi Iisussua. Häi sanoi: «Sinähäi olet Messii – piästä nügöi iččiedäs da meidü!» | 39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!” |
| 40No toine kieldi händü: «Etgo ni sinä varua Jumalua, hos ičegi sait juuri moizen suvvon? | 40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? |
| 41Müö olemmo oigieh suuditut, meidü nakažitah meijän ruadoloi müöte, a tämä mies ei luadinuh nimidä pahua.» | 41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.” |
| 42I häi sanoi Iisusale: «Iisus, musta minuu, ku tulet iččes valdukundah.» | 42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.” |
| 43Iisus sanoi: «Toven sanon sinule: tänäpäi roittos minunke ruajus.» | 43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.” |
| 44Oli jo kuvves čuassu, keskipäivü, konzu kaikel mual rodih pimei, i sidä pimiedü kesti üheksändeh čuassuh suate, | 44It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour. |
| 45ku päiväine sammui. Jumalankoin keskuszuavessi rebii keskel kahtekse. | 45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. |
| 46Iisus kirgai äijäl: «Tuatto, Sinun käzih annan minä oman hengen!» Tämän sanottuu Häi hengähtih jälgimäzen kerran. | 46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last. |
| 47Konzu suanpiällikkö nägi, midä oli roinnuhes, häi ülendi Jumalua nengomil sanoil: «Tämä mies toven oli oigei.» | 47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.” |
| 48Kai kaččomah kerävünnüöt rahvas, ku nähtih midä täs rodih, lähtiettih omih kodiloih iččie rindah pergajen. | 48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts. |
| 49Iisusan kai tuttavat seizottih loitombazennu da kačottih, midä täs oli. Sie oldih i naizet, kudamat tuldih Galileispäi Hänenke. | 49All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things. |
| 50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man | |
| 50-51Üksi N'evvokundah kuuluju mies, Josif, kudai oli jevreilöin Arimatien linnaspäi, ei olluh ühtü mieldü N'evvokunnanke da ei kannatannuh sidä, midä hüö ruattih Iisusale. Häi oli hüvä da oigei mies, vuotti Jumalan valdukundua. | 51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom: |
| 52Josif meni Pilatan luo da küzüi, voisgo ottua Iisusan rungan. | 52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. |
| 53Häi otti sen ristaspäi, kiärii paltinah i pani muah kalmah, kudai oli louhittu kallivoh da kudamah vie nikedä ei pandu muah. | 53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. |
| 54Oli valmistandupäivü, i suovattu oli algamas. | 54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. |
| 55Naizet, kudamat tuldih Iisusanke Galileispäi, lähtiettih Josifale jälles. Hüö nähtih kallivokalmu da se, kui Iisusan rungu pandih sinne. | 55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. |
| 56Kodih tulduu hüö varustettih hüväle tulijua voijettu da pühävoidu, no suovattan hüö Zakonan käskün mugah ei ruattu nimidä. | 56They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment. |