Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 22 | Chapter 22 |
| 1Rieskanleivän pruazniekku, kudamua sanotah Äijäksepäiväkse, oli lähäl. | 1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching. |
| 2Ülimäzet papit da zakonanopastajat kaikelleh duumaittih, mih luaduh tappua Iisussua, ku varattih rahvastu. | 2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. |
| 3Sit sattan meni Juudah, kudamua sanottih Iskariotakse i kudai oli üksi kahtestostu opastujas. | 3Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve. |
| 4Häi lähti ülimäzien pappiloin da jumalankoin vardoiččijoin piämiehien luo da pagizi heijänke, kui häi vois andua Iisussua heijän käzih. | 4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. |
| 5Net ihastuttih da tarittih hänele d'engua. | 5They were glad, and agreed to give him money. |
| 6Juudu luadiihes da ečii vai mostu aigua, konzu vois rahvahan nägemättäh andua Iisussua heijän käzih. | 6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. |
| 7Sit tuli rieskanleivän päivis se, konzu pidi iškie Äijänpäivän vuonu. | 7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. |
| 8Iisus tüöndi Pedrii da Iivanua linnah da sanoi heile: «Mengiä da valmistakkua meile Äijänpäivän vero.» | 8Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.” |
| 9Hüö küzüttih: «Kuibo Sinä tahtot? Kunnebo müö valmistammo sen?» | 9They said to him, “Where do you want us to prepare?” |
| 10Häi sanoi: «Ku menettö linnah, teile vastah tulou mies, kudai kandau veziast'ettu. Mengiä hänele jälles sih taloih, kudamah häi menöü, | 10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. |
| 11da sanokkua taloin ižändäle: 'Opastai käski küzüö sinul, kusbo on se perti, kudamas Häi vois süvvä Äijänpäivän veron opastujienke.' | 11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?” ’ |
| 12Ižändü ozuttau teile suuren, gostih niškoi varustetun ülähäzen pertin. Sinne valmistakkua vero.» | 12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.” |
| 13Hüö lähtiettih matkah, i kai rodih muga, kui Iisus oli heile sanonuh. Hüö valmistettih Äijänpäivän ildaine. | 13They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover. |
| 14Ku tuli aigu, Iisus apostoloinke istuihes stolah. | 14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles. |
| 15Häi sanoi heile: «Minä ülen äijäl tahtoin süvvä teijänke tämän Äijänpäivän veron enne minun gorii, | 15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
| 16ku – sen minä sanon teile – enämbi en süö Äijänpäivän veruo, kuni ei rodei tovelline Äijänpäivän vero Jumalan valdukunnas.» | 16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.” |
| 17Iisus otti mal'l'an, kiitti Jumalua da sanoi: «Otakkua tämä da juakkua keskenäh. | 17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves, |
| 18Minä sanon teile: täs lähtijen minä en rodei juomah viinumuarjas suaduu, kuni ei tulle Jumalan valdukundu.» | 18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.” |
| 19Sit Iisus otti leivän, kiitti Jumalua, lohkai sen da andoi opastujile, iče sanoi: «Tämä on minun rungu, kudai annetah teis tuači. Luajikkua tämä minun mustokse.» | 19He took bread, and when he had given thanks, he broke, and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.” |
| 20Jälles ildastu Häi juuri muga otti mal'l'an da sanoi: «Tämä mal'l'u on uuzi sobu minun veres, kudai valutetah teis tuači. | 20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
| 21No täs samazes stolas ühtes minunke on minun menettäi, hänen käzi on stolal. | 21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. |
| 22Ristikanzan Poigu lähtöü iäre juuri muga, kui Hänele on lepittü, no paha rodieu sille, ken Hänen menettäü!» | 22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!” |
| 23Opastujat ruvettih küzelemäh toine toizel: «Ken meis vois olla se, kudai tämän luadiu?» | 23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. |
| 24Opastujat ruvettih kiistämäh, kedä heis pidiä vahnimannu. | 24A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest. |
| 25Iisus sanoi heile:«Suarit ollah rahvahan herrat. Net, ket pietäh valdua rahvahan piäl, tahtotah, ku heidü sanottas hüvänluadijoikse.*a | 25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’ |
| 26Muga ei pie olla teijän keskes. Ken teijän joukos on vahnin, anna on kui nuorin, da ken on ižändü, olgah kui kazakku. | 26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. |
| 27Kudaibo ollou vahnembi – se, kudai istuu stolan tagan, vai kudai kazakoiččou händü? Eigo se, kudai istuu stolan tagan? A minä olen teijän keskes kui se, kudai kazakoiččou. | 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves. |
| 28Tüö püzüttelittö minunke minun koitelmuksis. | 28 But you are those who have continued with me in my trials. |
| 29Kui minun Tuatto andoi minule suarinvallan, mugai minä annan teile. | 29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me, |
| 30Tüö rubietto minun valdukunnas süömäh da juomah minun stolan tagan, da rubietto istumah valdusijal da suudimah Izrail'an kahtutostu roduu.» | 30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.” |
| 31«Simon, Simon! Sattan on suannuh vallan siegluo teidü kui vil'l'ua. | 31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat, |
| 32No minä moliimmos sinun puoles, ku sinun usko ei sammus. I konzu sinä tulet järilleh minun luo, lujenda vellii.» | 32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.” |
| 33Pedri sanoi Hänele: «Ižändü, minä olen valmis menemäh Sinunke türmäh dai surmah.» | 33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!” |
| 34No Iisus vastai: «Pedri, minä sanon sinule: enne ku kukki laulau tänäpäi, sinä kolme kerdua sanot, buiteku minuu et tunne.» | 34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.” |
| 35Iisus sanoi opastujile: «Konzu minä tüönnin teidü matkah da en andanuh ottua kerale ni kukkaruo, ni reppuu, ni jallaččiloi, oligo teil min hädä?» «Ei olluh nimin hädiä», hüö vastattih. | 35He said to them, “When I sent you out without purse, wallet, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” |
| 36Sit Iisus sanoi: «A nügöi kel on kukkaro, otakkah kerale sen dai repun. A kel ei ole miekkua, müögäh sovan da ostakkah miekan. | 36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. |
| 37Minä sanon teile, täl Pühien Kirjutuksien kohtal pidäü roija tovekse minus: 'Händü lugiettih jumalattomien joukkoh.' Kai, midä on minuh näh kirjutettu, rodieu nügöi tovekse.» | 37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.” |
| 38Opastujat sanottih: «Ižändü, täs on kaksi miekkua.» «Rodieu!» – sanoi Iisus. | 38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.” |
| 39Iisus lähti linnaspäi da, kui ainosgi, meni Voipuumäile. Opastujat astuttih Hänele jälles. | 39He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. |
| 40Konzu tuldih sinne, Iisus sanoi heile: «Moliettokseh, ku etto puuttus muanitukseh.» | 40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.” |
| 41Iče Häi meni heis kivenlükkiändümatkan piäh, heitüi polvilleh da rubei molimahes: | 41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed, |
| 42«Tuatto, ku tahtonet, kanna tämä mal'l'u siiriči minus. No üksikai älgäh roikkah, kui minä tahton, a kui tahtot Sinä.» | 42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.” |
| 43Sit Hänen luo taivahaspäi tuli anheli da lujendi Hänen hengie. | 43An angel from heaven appeared to him, strengthening him. |
| 44Suuris tuskis Iisus moliihes vie enämbäl, i Hänen higi oli ku veripizarehet, kudamat kirvottih muah. | 44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. |
| 45Jälles malittuu Häi nouzi da tuli opastujien luo, i tabai heidü maguamas tuskih vaivunuonnu. | 45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, |
| 46«Midäbo maguatto?» sanoi Häi. «Noskua da moliettokseh, ku etto puuttus muanitukseh.» | 46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.” |
| 47Vie Iisusan paistes, sinne tuli miesjoukko. Ielpäi astui Juudu, üksi kahtestostu opastujas. Häi meni Iisusan rinnale, ku andua suudu. | 47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him. |
| 48A Iisus sanoi hänele: «Juudu, suunannandalgo sinä menetät Ristikanzan Poijan?» | 48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?” |
| 49Iisusas ümbäri olijat ku ellendettih, midä täs rodieu, sanottih: «Ižändü, iškemmögo miekal?» | 49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?” |
| 50Üksi heis iški ülimäzen papin käskülästü, da leikkai hänel oigien korvan. | 50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
| 51No Iisus sanoi: «Azetukkua.» Häi kosketti käil sen miehen korvua da parandi sen. | 51But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him. |
| 52Sit Iisus sanoi ülimäzile pappiloile, jumalankoin vardoiččijoin piällikkölöile da rahvahan vahnimile, kudamat tuldih Händü ottamah: «Tüö lähtittö minuu ottamah kui rozvuo, miekoinke da seibähienke! | 52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
| 53Joga päiviä minä olin teijän keskes jumalankois, i etto tüö nostanuh kättü minuu vastah. No nügöi on teijän aigu, nügöi on pimien valdu.» | 53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.” |
| 54Hüö otettih Iisussua kiini da lähtiettih viettämäh Händü ülimäzen papin taloih. Pedri astui jälles loitombazennu. | 54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance. |
| 55Keskipihal luajittih tuli da kaikin istuttihes tules ümbäri. Pedri istuihes heijän joukkoh. | 55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them. |
| 56Üksi käskülästüttö nägi händü istumas tulen luo, kačoi häneh pitkäzeh da sanoi: «Taigi oli sen miehen joukos.» | 56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.” |
| 57Pedri puččiihes: «Minägo? Ni tunne en Händü.» | 57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.” |
| 58Kodvazen mendüü kenlienne toine nägi händü da sanoi: «Sinägi olet sidä joukkuo.» No Pedri sanoi: «En, velli, ole.» | 58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!” |
| 59Čuasun mendüü vie kenlienne sanoi lujah: «Da, ihan tottu, taigi oli sen miehenke, häigi on galileilaine.» | 59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!” |
| 60No Pedri sanoi: «Minä ni ellendä en, mis on pagin.» Sit kerras, vie hänen paistes, lauloi kukki. | 60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. |
| 61Ižändü kiändüi da kačahtih Pedrih, i Pedri mustoitti net sanat, kudamat Ižändü sanoi hänele: «Enne ku kukki tänäpäi laulau, sinä kolmeh kerdah kieldävüt minus.» | 61The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.” |
| 62Pedri lähti siepäi da rubei abieh itkemäh. | 62He went out, and wept bitterly. |
| 63Miehet, kudamat vardoittih Iisussua, ruvettih nagramah Händü da pergamah. | 63The men who held Jesus mocked him and beat him. |
| 64Hüö sivottih Hänel silmät da sanottih: «Kaiken tiedäi, sano, ken sinuu iški!» | 64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?” |
| 65Vie äijäl pahal sanal hüö satatettih Händü. | 65They spoke many other things against him, insulting him. |
| 66Konzu rodih päivü, kerävüttih rahvahan vahnimat, ülimäzet papit da zakonanopastajat. Iisussua tuodih heijän N'evvokunnan edeh, | 66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, |
| 67i hüö sanottih Hänele: «Sano kohti, oletgo Messii.» Häi sanoi: «Ku sanonen, ga tüö etto usko. | 67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe, |
| 68A ku küzünen midä, tüö etto vastua. | 68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go. |
| 69No täs lähtijen Ristikanzan Poigu roih istumah Vägevän Jumalan oigiel puolel.» | 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” |
| 70Sit hüö kaikin sanottih: «Ga sinä sit olet Jumalan Poigu?» Iisus sanoi heile: «Tüö sanotto, Minä Olen.» | 70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.” |
| 71Sit hüö sanottih: «Kenenbo sanoi meile vie pidäü? Ičehäi müö kuulimmo tämän hänen omas suuspäi.» | 71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!” |
*а 22:25«Hüvänluadii» oli üksi niilöis nimis, kudamal sen aijan valdumiehet nimitettih iččie.