Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 20 | Chapter 20 |
| 1Erähännü päivännü Iisus opasti rahvastu jumalankois da saneli jevangeliedu. Hänen luo tuldih ülimäzet papit da zakonanopastajat ühtes rahvahan vahnimienke | 1On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders. |
| 2da küzüttih: «Sano meile, mil vallal sinä nämii ruat. Ken sinule andoi sen vallan?» | 2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?” |
| 3Iisus vastai: «Dai minä küzün teil: sanokkua tüö minule, | 3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me: |
| 4kuspäi tuli Iivanan valdu ristie, taivahaspäi vai rahvahaspäi?» | 4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?” |
| 5Hüö paistih keskenäh: «Ku sanonemmo: 'Taivahaspäi', sit häi küzüü: 'Miksebo sit etto uskonnuh Iivanua?' | 5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’ |
| 6Ku sanonemmo: 'Rahvahaspäi', rahvas kivitetäh meidü. Hüöhäi lujah pietäh Iivanua Jumalan iänenkandajannu.» | 6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” |
| 7I hüö vastattih: «Emmo tiijä.» | 7They answered that they didn’t know where it was from. |
| 8Iisus sanoi: «Sit en ni minä sano teile, kenen annetul vallal minä nämii ruan.» | 8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” |
| 9Iisus tuaste pagizi rahvahanke da sanoi nengozen arbaituspaginan:«Mies istutti viinumuarjupellon da andoi sen vuograh viinumuarjan kazvattajile, a iče lähti hätkekse vierahah muah. | 9He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. |
| 10Omal aijal häi tüöndi käsküläzen vuogruajien luo, ku net annettas hänele vuitti muarjois. No vuogruajat perrettih käskülästü da tüöttih händü tühjin käzin järilleh. | 10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty. |
| 11Sit pellon ižändü tüöndi toizen käsküläzen. Vuogruajat sidägi perrettih, nagrettih händü da tüöttih tühjin käzin iäre. | 11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. |
| 12Häi tüöndi vie kolmanden käsküläzen. Sidä sežo hüö perrettih vereh suate da lükättih iäre pellolpäi. | 12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out. |
| 13'Midä minul nügöi ruadua?' duumaičči pellon ižändü. 'Tüönnän vai minä oman armahan poijan. Händü toinah hüö ei ruohtita koskie.' | 13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’ |
| 14No ku vuogruajat nähtih poigua, hüö paistih keskenäh: 'Tämä on pellon perii. Tapammo hänen. Sit müö suammo hänen jälgiperän.' | 14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’ |
| 15Hüö lükättih händü pellon ulgopuolele da tapettih. – Midä nügöi luadiu heile viinumuarjupellon ižändü? | 15 They threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? |
| 16Häi tulou da tappau heidü, a pellon andau toizile.»Konzu rahvas kuultih tämä, hüö kirruttih: «Piästä, piälline Jumal!» | 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!” |
| 17Iisus kačoi heih da sit sanoi: «Mih niškoi sit on neče Pühien Kirjutuksien sana: – Kivi, kudai koinluadijat hüllättih, rodih čuppukivekse. | 17But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone?’ |
| 18Ken langieu tälle kivele, se ruhjou omat luut, a kelle piäle tämä kivi kuaduu, sen se lädžöttäü.» | 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.” |
| 19Zakonanopastajil da ülimäzil pappiloil oli mieli ottua Iisussua kerras kiini, no hüö varattih rahvastu. Hüö ellendettih: tämä arbaituspagin oli heih näh. | 19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. |
| 20Zakonanopastajat da ülimäzet papit piettih Iisussua silmis da tüöttih Hänen luo tiijustelijoi, kudamat heitüttih oigieloikse. Hüö tahtottih tavata Iisussua sanakampih, ku andua valdumiehien da muaherran käzih. | 20They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. |
| 21Nämä tiijustelijat sanottih Iisusale: «Opastai, müö tiijämmö, sinun sanat da opastandat ollah oigiet. Sinä et eroittele rahvahii, a tovel n'evvot kaikile Jumalan dorogua. | 21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. |
| 22Sano, pidäügo meil maksua keisarile nalougat, vai ei?» | 22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” |
| 23Iisus nägi heijän viizahuon da sanoi: | 23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me? |
| 24«Ozutakkua minule dinuaru-d'engu. Kenenbo kuva da nimi sit on?» «Keisarin», sanottih hüö. | 24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.” |
| 25Sit Iisus sanoi heile: «Annakkua sit keisarile se, mi on keisarin, a Jumalale se, mi on Jumalan.» | 25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” |
| 26Rahvahan ies hüö ei voidu tavata Händü Hänen sanois, vai diivittih Hänen vastavustu da oldih vaikkani. | 26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent. |
| 27Sit Iisusan luo tuldih erähät saddukeilois, niilöis, kudamat sanotah: «Kuollieloisnouzendua ei ole.» Hüö sanottih: | 27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection. |
| 28«Opastai, kačo Moisei on sanonuh: 'Ku mužikal kuollou velli, a sil jiäü akku, no ei ole lastu, sit sil mužikal pidäü ottua vellen akku da suaha vellelleh lapsi.' | 28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother. |
| 29Oli seiččie vellestü. Enzimäine oli naizis, sit kuoli, a lastu heil ei olluh. | 29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless. |
| 30Sit hänen akas nai toine, | 30The second took her as wife, and he died childless. |
| 31jälles hänen kuolendua – kolmas, i muga toine toizele jälles naidih sit akas kaikin seiččemei. Kaikin hüö kuoltih lapsettominnu. | 31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died. |
| 32Jälgimäi kuoli akkugi. | 32Afterward the woman also died. |
| 33A konzu kuolluot nostah, kenenbo akakse häi sit rodieu? Häi vet oli miehel kaikil seiččemel.» | 33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.” |
| 34Iisus vastai: «Täl ilmal olles rahvas naijah da mennäh miehele. | 34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage. |
| 35No tulies muailmas net, kedä kačotah pädijäkse kuollieloisnouzendah, ei enämbi naija eigo mennä miehele. | 35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. |
| 36Hüö jo ei voija kuolta, ku hüö ollah ku anhelit. Hüö ollah Jumalan lapset, ku hüö ollah kuollielois elavunnuot. | 36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection. |
| 37A kuolluot elavutah toven, sen ozutti Moiseigi paginas palajah tuhjoh näh. Häi vet sanou Ižändiä Avraaman Jumalakse, Isakan Jumalakse da Juakoin Jumalakse. | 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ |
| 38Jumal ei ole kuolluzien Jumal, a on elävien. Hänele kaikin ollah elävät.» | 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.” |
| 39Erähät zakonanopastajat sanottih: «Hüvin vastait, opastai.» | 39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.” |
| 40Jälles sidä niken ei ruohtinuh küzüö Hänel enämbiä nimidä. | 40They didn’t dare to ask him any more questions. |
| 41Sit Iisus küzüi heil: «Kuibo Messiedü voibi sanuo Davidan poijakse? | 41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son? |
| 42Sanouhäi David iče Psalmoin kniigas Händü omakse Ižändäkse: – Taivahalline Ižändü sanoi minun Ižändäle: Istu Minun oigiel puolel, | 42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, |
| 43kuni en paina Sinun vihaniekkoi Sinun jalloin alle. | 43 until I make your enemies the footstool of your feet.” ’ |
| 44Ku David sanou Messiedü Ižändäkse, kuibo sit Messii voibi olla hänen poigu?» | 44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?” |
| 45Kaiken rahvahan kuunneltes, Iisus sanoi opastujile: | 45In the hearing of all the people, he said to his disciples, |
| 46«Vardoikkuattokseh zakonanopastajii! Hüö suvaijah kävellä pitkis sovis da ollah hüväs mieles, ku heile luajitah tervehüs linnoin pihoil. Hüö suvaijah istuo sinagougis enzimäzil sijoil da stolan tagan parahal kohtal, | 46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts; |
| 47a iče kiškotah leskiakoil taloit da pannah pitkii malittuloi, ku ozuttua iččie. Sidä kovembi suudo hüö suahah.» | 47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.” |