Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII LUKAN MUGAH

Luke

Chapter 18

Chapter 18

1Sit Iisus pidi opastujile arbaituspaginan sih niškoi, kui ainos pidäs moliekseh, i ei väzüö:1He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2«Ühtes linnas oli sud'd'u, kudai ei varannuh Jumalua, eigo huijustannuhes rahvahii.2saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
3Sit samazes linnas eli leskiakku, kudai puaksuh kävüi sud'd'an luo da pokoroiččih: 'Avvuta minule löüdiä oigevus minun viärittäjän ies.'3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4Hätken sud'd'u ei tahtonuh sidä ruadua, a sit häi duumaičči: 'Hos minä en varua Jumalua, engo huijustai rahvahii,4 He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
5no ku tämä leskiakku ei anna minule rauhua, avvutan hänele löüdiä oigevuon. Anna häi enämbiä ei kävüs minuu vaivuamah.'»5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’ ”
6Ižändü sanoi: «Kuulkua, midä pagizou tämä viärümieline sud'd'u.6The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7Ga eigo sit Jumalgi lövvä oigevuttu omile vallittuloile, kudamat üöt dai päivät kučutah Händü abuh. Rubieugo Häi vuottelemah?7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8Minä sanon teile: Häi löüdäü heile oigevuon vičkittelemättäh. No konzu tulou Ristikanzan Poigu, löüdänöügo Häi uskuo mual?»
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9Erähile, ket piettih iččie oigiennu, a toizii paheksittih, Iisus pidi nengozen arbaituspaginan:9He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10«Kaksi miestü meni jumalankodih molimahes. Üksi oli farisei, a toine maksuloinkeriäjü.10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11Farisei seizoi da pani malittuu ičekseh: 'Jumal, minä kiitän Sinuu, ku minä en ole moine, kui muut rahvas, kiškojat, viärüönluadijat, vierahan akanke maguajat, libo ku tai maksuloinkeriäjü.11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12Minä pühitän kaksi kerdua n'edälis da annan Jumalale kümmenenden vuitin kaikes, midä suan.'12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13Maksuloinkeriäjü seizoi vähästü loitombazennu. Häi ei ruohtinuh ni silmii nostua taivahah, a pergi käil iččiedäh rindah da sanoi: 'Jumal, ole minule riähkähizele armolline!'13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14Minä sanon teile: häi lähti kodih oigiennu, a tai toine ei. Jogahistu, ken ülendäü iččie, alendetah. A ken alendau iččie, sidä ülendetäh.»
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15Pienii lapsiigi tuodih Iisusan luo, anna Häi koskizihes heih. Ku opastujat nähtih se, hüö ruvettih ebiämäh tuojii.15They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16No Iisus kučui lapsii da sanoi: «Annakkua lapsile tulla minun luo, älgiä kielläkkiä heidü. Heijän moizile kuuluu Jumalan valdukundu.16Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17Toven sanon teile: ken ei ota iččeh Jumalan valdukundua kui lapsi, se ei sinne piäze.»
17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18Üksi suurel sijal olii mies küzüi Iisusal: «Hüvä opastai, sano, midä minul pidäs ruadua, ku perie ilmanigäine elos?»18A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19Iisus sanoi hänele: «Miksebo sinä sanot minuu hüväkse? Niken ei ole hüvä, vai üksi Jumal.19Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20Käsküt sinä tiijät: älä magua vierahan akanke, älä tapa, älä varrasta, älä kielahal sanal viäritä tostu, pie hüvännü tuattua da muamua.»20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
21«Kaikkii nämii käskülöi müöte minä olen elänüh nuores ijäs algajen», sanoi mies.21He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22Tämän kuultuu Iisus sanoi: «Ühtü sinul vie ei tävvü. Müö kai, midä sinul on, da jua d'engat köühile, i sinul roih eluo taivahis. Sit tule da novva minuu.»22When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23Tämän kuultuu mies paheldui, ku oli ülen bohattu.23But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24Iisus nägi, kui häi paheldui, da sanoi: «Kui on jügei niilöile, kel on äijü eluo, piästä Jumalan valdukundah!24Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25Kebjiembi on verbl'uudal mennä nieglanperäs läbi, miku bohatal piästä Jumalan valdukundah.»25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26«Kenbo sit voibi piästä?» küzüttih kuundelijat.26Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27Iisus sanoi: «Midä ei voi ristikanzu, sen voibi Jumal.»
27But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28Sit Pedri sanoi: «Müö jätimmö kai, midä meil oli, da novvimmo Sinuu.»28Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29Sih Iisus vastai: «Sanon teile toven: jogahine, ken Jumalan valdukunnan täh jättänöü koin, akan, vellet, vahnembat, lapset,29He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30se jo nügözes muailmas suau äijiä kerdua enämbän, min jättäü, a tulies muailmas häi suau ilmanigäzen eloksen.»
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
31Iisus kučui kaksitostu opastujua da sanoi heile: «Nügöi müö menemmö Jerusalimah. Sie stuanihes kai, midä Jumalan iänenkandajat kirjutettih Ristikanzan Poigah näh.31He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32Händü annetah Jumalua tundemattomien käzih, Händü nagretah, alendetah, Häneh sülgietäh,32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33Händü rozgitetah da tapetah. No kolmandennu päivännü Häi nouzou kuollieloispäi.»33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34Opastujat ei ellendettü Iisusan sanois nimidä. Net oldih heis salvattu, eigo hüö voidu arvata, midä Iisus tahtoi sanuo.
34They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35Iisus läheni Jerihonua. Dorogupieles istui pakiččemas sogei mies.35As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36Ku kuuli, dorogua müöte astuu äijü rahvastu, häi küzüi: «Midä sie on?»36Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37Hänele sanottih: «Iisus Nazariettalaine astuu siiriči.»37They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38Sit sogei rubei kirgumah: «Iisus, Davidan Poigu, žiälöiče minuu!»38He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39Ielpäi astujat käskiettih hänele vaikastuo, a häi kirgui vie enämbäl: «Davidan Poigu, žiälöiče minuu!»39Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40Iisus seizatui da käski tuvva sogien iččeh luo. Mies tuli, i Iisus küzüi hänel:40Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41«Midäbo tahtot, ku minä luadizin sinule?» Mies sanoi: «Ižändü, tahtozin nähtä.»41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42Iisus sanoi hänele: «Rubiet nägemäh. Sinun usko piästi sinuu.»42Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43Sil sanal sogei rubei nägemäh, i häi lähti Iisusale peräh, suuril sanoil Jumalua ülendäjen. Kaikin, ket nähtih tämä, ruvettih kiittämäh Jumalua.43Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.


предыдущая глава Chapter 18 следующая глава