Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 17 | Chapter 17 |
| 1Iisus sanoi omile opastujile: «Muanitukset tullah, niilöi ei sua vältiä, no paha rodieu sille, kudaman kauti net tullah! | 1He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! |
| 2Parembi olis sille ristikanzale, ku lükättäs händü mereh melliččükivi kaglas, miku hänel muanittua hos üksi nämis vähävägizis. | 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. |
| 3Ga sit primietikkiä, kui elättö! Ku velli luadinou riähkiä, kiellä händü. I ku häi žiälöinnöü, ku luadii riähkiä, prosti händü. | 3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him. |
| 4Anna häi hos seiččie kerdua päiväs luadis riähkiä sinuu vastah da seiččie kerdua tulis sinun luo da sanos: «Žiälöičen», prosti händü.» | 4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” |
| 5Apostolat sanottih Ižändäle: «Ližiä meile uskuo!» | 5The apostles said to the Lord, “Increase our faith.” |
| 6No Ižändü sanoi:«Ku teil olis uskuo hos gorčitsan siemenen verdu, tüö voizitto sanuo tälle šulkupuule: 'Nouze juurineh muaspäi da istuta iččiedäs mereh', i se kuulis teijän sanan.» | 6The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you. |
| 7«Ku teijän käsküläine ollou kündämäs libo paimenis, ga ettohäi hänen kodih tulduu sano hänele: 'Tule teriämbi, istoi da süö.' | 7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’ |
| 8Ei, tüö sanotto: 'Varusta minule süömine, vüötä iččiedäs da kazakoiče minuu, kuni minä süön. Sit äski sinä süöt da juot.' | 8 and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’? |
| 9Ettohäi tüö kiitä käskülästü, ku häi ruadau sen, midä hänele oli käskiettü. | 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not. |
| 10Mugai tüö, ku oletto luadinuh kaiken, midä teile on käskiettü, sanokkua: 'Müö olemmo nikunne pädemättömät käsküläzet. Müö luajiimmo vai sen, mi meil pidi luadie.'» | 10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’ ” |
| 11Jerusalimah matkates Iisus astui Samarien da Galilein keskel olijoi rajamualoi müöte. | 11As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee. |
| 12Konzu Häi läheni erästü küliä, Hänele vastah tuli kümmene prokuazal voimattomua miestü. Hüö azetuttih palazen piäh Iisusas | 12As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. |
| 13da ruvettih kirgumah: «Iisus, opastai, žiälöiče meidü!» | 13They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!” |
| 14Konzu Iisus nägi miehet, Häi sanoi: «Mengiä da ozuttuattokseh pappiloile.» Hüö lähtiettih i matkal puhtastuttih. | 14When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed. |
| 15Üksi heis, ku dogadii, häi on terveh, kiändüi järilleh da rubei korgiel iänel kiittämäh Jumalua. | 15One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice. |
| 16Häi langei Iisusale jalgoih da passiboiččih Hänele. Tämä mies oli samarielaine. | 16He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. |
| 17Iisus küzüi: «Eigo kai kümmene puhtastuttu? Kusbo muut üheksä ollah? | 17Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine? |
| 18Eigo ni üksi heis kiändünüh ozuttamah kunnivuo Jumalale, vai tämä muugalaine?» | 18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?” |
| 19I Häi sanoi miehele: «Nouze da mene. Sinun usko piästi sinuu.» | 19Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.” |
| 20Fariseit küzüttih Iisusal, konzu tulou Jumalan valdu, i Häi vastai: «Ei Jumalan valdu tule silminnähten. | 20Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation; |
| 21Ei sua sanuo: 'Se on tiä', libo 'Se on tua.' Sikse ku Jumalan valdu on teil südämes*a.» | 21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.” |
| 22Iisus sanoi opastujile: «Tulou aigu, konzu tahtozitto nähtä hos ühten Ristikanzan Poijan päivän, no etto näi. | 22He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. |
| 23Sit teile sanotah: 'Häi on tua', libo 'Häi on tiä', no älgiä lähtekkiä nikunne, älgiä juoskua jälles. | 23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them, |
| 24Kui tulenišku, kudai läimähtäh da valguau taivahan agjas da agjah, moine roih Ristikanzan Poigu sennü päivännü, konzu Häi tulou. | 24 for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky; so will the Son of Man be in his day. |
| 25No enne sidä Hänel pidäü mennä suuris goris läbi, i tämä polvi hülgiäü Hänen. | 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. |
| 26Kui oli Noin päivinnü, muga roih i Ristikanzan Poijan päivinnü. | 26 As it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man. |
| 27Silloi rahvas süödih da juodih, naidih da annettih tüttärii miehele sih päiväh suate, konzu Noi meni umbilauttah. Sit vezi nouzi i tapoi kaikkii toizii rahvahii. | 27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all. |
| 28Roih muga, kui oli Lotan päivinnü. Rahvas süödih da juodih, ostettih da müödih, istutettih da srojittih. | 28 Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; |
| 29No sennü päivännü, konzu Lot lähti Sodomaspäi, taivahaspäi tuli tuldu da tulikivie, i tapoi kaikkii Sodoman eläjii. | 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all. |
| 30Muga rodieu i sennü päivännü, konzu Ristikanzan Poigu jiävihes. | 30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed. |
| 31Ku sennü päivännü ken ollou levol, a hänen elot oldaneh pertis, älgäh häi heitükkäh alah niilöi ottamah. A ku ken ollou pellol, anna ei tule järilleh kodih. | 31 In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back. |
| 32Mustakkua Lotan akkua! | 32 Remember Lot’s wife! |
| 33Ken ku tahtonou rippuo omas elaijas, se menettäü sen, a ken menetännöü oman elaijan, se suau sen. | 33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it. |
| 34Minä sanon teile: Sennü üönnü kahtei muatah rinnai: üksi otetah, toine jätetäh. | 34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left. |
| 35Kaksi naistu ühtes jauhotah: üksi otetah, toine jätetäh. | 35 There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.” |
| 36[Kaksi miestü on pellol: üksi otetah, toine jätetäh.]» | 36 [] |
| 37«Kusbo tämä kai rodieu, Ižändü?» küzüttih opastujat. Häi sanoi: «Kus ku ollou töllönnüh, sinne varoit kerävütäh.» | 37They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.” |
*a 17:21 Voibi kiändiä: «teijän keskes».