Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 14 | Chapter 14 |
| 1Suovattan Iisus meni ühten fariseiloin vahniman luo süömäh, i sie kaikin piettih Händü silmis. | 1When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him. |
| 2Hänen edeh tuli mies, kudai oli puhalduksis vezitavvin täh. | 2Behold, a certain man who had dropsy was in front of him. |
| 3Iisus kiändüi zakonanopastajien da fariseiloin puoleh da küzüi: «Ongo suovattan valdu piästiä voimattomii?» | 3Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” |
| 4No hüö oldih vaikkani. Jälles sidä Iisus kosketti käil miestü, piästi händü da tüöndi iäres. | 4But they were silent. He took him, and healed him, and let him go. |
| 5Sit Häi sanoi: «Ku kenentahto teis poigu libo häkki pakkunou kaivoh, tiettäväine, tüö kerras nostatto händü siepäi, olgah toko suovattu.» | 5He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?” |
| 6Täh heil ei olluh midä vastata. | 6They couldn’t answer him regarding these things. |
| 7Iisus nägi, kui gost'at vallittih stolas parahat sijat, i saneli heile arbaituspaginan: | 7He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them, |
| 8«Konzu sinuu kučutah svuad'bah, älä istoi stolas parahale sijale. Kentahto gostis voibi olla suurembi sinuu, | 8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him, |
| 9i sit ižändü, kudai teidü mollembii kučui, tulou da sanou sinule: 'Anna tämä sija hänele.' Sit sinul rodieu huigei, ku pidäü siirdüö kaikis pahimah sijah. | 9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place. |
| 10No konzu sinuu kučutah, valliče stolan tagan kaikis loitombaine sija. Sit ižändü tulou da sanou sinule: 'Velli, eistü tänne lähembäzekse', i sinule stolan tagan istujien silmis roih suuri kunnivo. | 10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. |
| 11Ken iččie ülendäü, sidä alendetah. Ken iččie alendau, sidä ülendetäh.» | 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.” |
| 12Sit Iisus sanoi taloin ižändäle: «Konzu varustat murginan libo ildazen, älä kuču iččes dovariššoi, nigo vellii, nigo muidu omahizii, nigo elokkahii susiedoi. Hüöhäi voijah vastah kuččuo sinuu, i sit sinä suat palkan. | 12He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. |
| 13A konzu sinä varustat stolan, kuču köühii, niistielöi, ramboi da sogieloi. | 13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind; |
| 14Ozakas roittos, ku hüö ei voija maksua sinule. Sinä suat maksun sit, konzu oigieloi nostatetah kuollielois.» | 14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.” |
| 15Tämän kuultuu üksi gostis sanoi Iisusale: «Ozakas on se, ken rubieu istumah stolan tagan Jumalan valdukunnas.» | 15When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!” |
| 16No Iisus sanoi nenga:«Üksi mies varusti suuren pruazniekkustolan i kučui äijän gost'ua. | 16But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people. |
| 17Konzu tuli gostitanduaigu, häi tüöndi käsküläzen sanomah kučuttuloile: 'Tulgua, kai on jo valmis.' | 17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’ |
| 18No toine toizele jälles nämä ruvettih kieldävümäh. 'Minä ostin pellon', sanoi üksi, 'pidäü mennä sidä kaččomah. Prosti, velli, ku en voi tulla.' | 18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’ |
| 19'Minä ostin viizi puarua häkkii', sanoi toine, 'pidäü mennä kaččomah, kui net ruatah. Prosti, velli, ku en voi tulla.' | 19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’ |
| 20A kolmas sanoi: 'Minä vaste nain, sendäh en voi tulla.' | 20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’ |
| 21Käsküläine tuli järilleh da sanoi kai ižändäle. Ižändü suutui da sanoi käsküläzele: 'Mene ruttozeh linnan dorogoile da pihoile i tuo tänne köühii da niistielöi, sogieloi da ramboi.' | 21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’ |
| 22Kodvazen peräs käsküläine tuli sanomah: 'Ižändü, luajiin muga, kui käskit, no stolas on vie sijua.' | 22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’ |
| 23Sit ižändü sanoi: 'Mene, kävele kai juamat da külien kujot da prižmi rahvastu tulemah. Anna perti rodieu täüzi. | 23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. |
| 24Minä sanon teile: ni üksi enzimäzis kučuttulois ei rubie süömäh minun stolan tagan!'» | 24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’ ” |
| 25Iisusanke astui suuri joukko rahvastu. Häi kiändüi heijän puoleh i sanoi heile: | 25Now great multitudes were going with him. He turned and said to them, |
| 26«Ken ku tullou minun luo da ei vihanne omua tuattua, muamua, akkua, lapsii, vellii, sizärii da kai omua hengiegi, se ei voi olla minun opastujannu. | 26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple. |
| 27Ken ku ei kandane omua ristua da ei astune minule jälles, se ei voi olla minun opastujannu. | 27 Whoever doesn’t bear his own cross, and come after me, can’t be my disciple. |
| 28Kačo, ku kentahto teis duumainnou luadie bašn'an, eigo häi enzimäi istoi da čotaiče, min verdu menöü sih eluo, ku nähtä, täüdüügo hänel taguttu se loppie. | 28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it? |
| 29Eiga alustan panduu hänel loppietahes d'engat, i sroju jiäü kesken. Sit kaikin, ket nähtäh tämä, ruvetah nagramah händü: | 29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him, |
| 30'Kačo neče mies, algoi srojun, a loppie ei voi.' | 30 saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’ |
| 31Libo ku suari varustannehes toruamah tostu suarii vastah, eigo häi enzimäi istoi duumaimah, voibigo häi kümmenentuhanden miehenke voittua sidä, kudai tulou händü vastah kahtenkümmenentuhanden miehenke. | 31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? |
| 32Eiga häi tüöndäü sovunluadijoi sen toizen suarin luo, kuni se on vie loitton. | 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace. |
| 33Juuri muga ni üksi teis ei voi olla minun opastujannu, ku häi ei hüllänne kaikkie, midä hänel on. | 33 So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple. |
| 34Suolu on hüvä. No ku suolu menetännöü mavun, kuibo sit sen suat uvvessah suolazekse? | 34 Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it? |
| 35Se ei päi ni peldoh, ni höst'ötukkuh. Se lükätäh iäre. Kel on korvat, se kuulkah!» | 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.” |