Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 13 | Chapter 13 |
| 1Juuri sil aigua Iisusan luo tuli rahvastu. Hüö saneltih Hänele galileilazih näh, kudamii Pilat käski tappua, konzu hüö tuodih Jumalale žertvoi, i heijän veri segavui žertvuelättilöin verenke. | 1Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. |
| 2Iisus sanoi heile: «Duumaičettogo, hüö oldih riähkähizembät toizii galileilazii, ku heile rodih nengoine surmu? | 2Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? |
| 3Minä sanon teile, ei oldu! No ku tüö etto hüllänne riähkii da kiändüne Jumalan puoleh, tüö kaikin sežo häviettö. | 3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way. |
| 4I net kaheksatostu, kudamile piäle kuadui Siloaman bašn'u da tapoi heidü, smietittögo, hüö oldih viärembät toizii jerusalimalazii? | 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem? |
| 5Minä sanon teile, ei oldu! No ku etto hüllänne riähkii da kiändüne Jumalan puoleh, tüö kaikin sežo häviettö.» | 5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.” |
| 6Sit Iisus pidi heile nengozen arbaituspaginan: «Ühtel miehel viinumuarjupellol kazvoi smokvupuu. Häi meni eččimäh sit muarjua, no ei löüdänüh. | 6He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. |
| 7Sit häi sanoi pellonkaččojale: 'Minä jo kolmas vuozi tulen eččimäh täs puus muarjua, a en lövvä. Kua se, sehäi vai ottau muaspäi väin.' | 7 He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’ |
| 8No pellonkaččoi sanoi: 'Ižändü, jätä se vie ühtekse vuvvekse. Minä pehmitän muan sit ümbäri da panen höst'öttü juurile. | 8 He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. |
| 9Toinah tulien vuon sih roih muarjua. A ku ei roinne, sit käske kuadua se.'» | 9 If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’ ” |
| 10Suovattan Iisus oli ühtes sinagougas opastamas. | 10He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. |
| 11Sie oli naine, kudamua jo kaheksatostu vuottu vaivai voimattomuon hengi. Händü oli vedänüh koukkuh, i häi ei voinnuh oijenduakseh. | 11Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up. |
| 12Naizen nähtüü, Iisus kučui händü da sanoi: «Naine, sinä piäzit voimattomuos.» | 12When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.” |
| 13Häi pani käit naizen piäle, i naine kerras oijendih da kiitti Jumalua. | 13He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God. |
| 14Sinagougan vahnin suutui, ku Iisus piästi voimattoman suovattan, i sanoi rahvahale: «N'edälis on kuuzi ruadopäiviä, tulgua sit piästettäväkse, älgiä suovattan.» | 14The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!” |
| 15No Ižändü sanoi hänele: «Tüö heittelettökseh! Eigo jogahine teis suovattangi piästä kütküös häkkii libo oslua da aja sidä juomah? | 15Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? |
| 16Tädä Avraaman tütärdü sattan pidi sivoksis jo kaheksatostu vuottu, ga eigo sit händü suannus piästiä suovattan?» | 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?” |
| 17Iisusan vastavuksen kuultuu, kaikile Hänen vastustajile rodih huigei, a rahvas ihasteltihes kaikkii suurii ruadoloi, kudamii Häi luadii. | 17As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| 18Sit Iisus sanoi: «Mittuine on Jumalan valdu? Min jüttümäkse sanozin sidä? | 18He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it? |
| 19Se on kui gorčitsan siemen, kudaman mies pani muah omah kodipeldoh. Se kazvoi, i sit rodih puu. Taivahan linnut luajittih pezii sen oksile.» | 19 It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.” |
| 20Vie Häi sanoi: «Min jüttümäkse vie sanozin Jumalan valdua? | 20Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom? |
| 21Se on kui muijotes. Ku naine sevoitti sen kolmeh vakkah jauhuo, kai taigin muigoni.» | 21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.” |
| 22Konzu Iisus matkai Jerusalimah, Häi käveli linnas linnah, küläs küläh da opasti rahvastu. | 22He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem. |
| 23Kenlienne küzüi Hänel: «Ižändü, ongo muga, ku vai harvat piästäh?»Iisus sanoi heile: | 23One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them, |
| 24«Pangua kai väit, ku piästä ahtahas veriäs. Minä sanon teile: äijät opitah piästä südämeh, no ei voija. | 24 “Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in and will not be able. |
| 25A konzu nouzou taloin ižändü da salbuau veriän, tüö jiättö pihale seizomah. Sit tüö rubietto avaittamah da sanotto: 'Ižändü, avua meile!' A häi vastuau: 'En tunne teidü. Kugalazet tüö oletto?' | 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’ |
| 26Sit tüö sanotto: 'Müöhäi söimmö da joimmo sinunke, da meijän pihoil sinä opastit.' | 26 Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ |
| 27A häi sanou: 'En tunne teidü, kugalazet tüö oletto. Mengiä iäre minuspäi, kaikin tüö viärüönluadijat!' | 27 He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’ |
| 28Sie tüö itkettö da kradžaitatto hambahii, ku näittö Avraamua, Isakkua, Juakoidu da kaikkii iänenkandajii Jumalan valdukunnas, a iččie pihale jätettülöinnü. | 28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside. |
| 29Rahvastu tulou päivännouzu- dai päivänlaskupuolespäi, suves dai pohjazespäi, i hüö istutahes stolah Jumalan valdukunnas. | 29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom. |
| 30Äijät jälgimäzet roijah enzimäzinnü, a äijät enzimäzet jälgimäzinnü.» | 30 Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.” |
| 31Silkeskie tuldih sih erähät fariseit da sanottih Iisusale: «Mene iäre tiäpäi, Irodu tahtou tappua Sinuu.» | 31On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.” |
| 32No Häi sanoi:«Mengiä da sanokkua sille reboile: 'Tänäpäi da huomei minä ajan ristikanzois iäre karuloi da piästän voimattomii, i kolmandennu päivännü suan ruavon loppuh.' | 32He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. |
| 33No tänäpäi, huomei da huomenen jälles minul pidäü jatkua matkua Jerusalimah, ku Jumalan iänenkandai ei voi olla tapettu muijal kui Jerusalimas. | 33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’ |
| 34Jerusalim, Jerusalim! Sinä tapat Jumalan iänenkandajii da kivität surmah suate niilöi, kudamat on tüöttü sinun luo. Kui puaksuh minä tahtoin kerätä sinun lapset, kui kana keriäü omat poigazet siivien alle! No tüö etto tahtonuh tulla. | 34 “Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused! |
| 35Ga sit kuunnelkua: teijän taloi jiäü tühjäkse. Minä sanon teile: tüö etto näi minuu enämbiä, kuni ei tulle aigu, konzu tüö sanotto: 'Blahoslovittu on Häi, kudai tulou Taivahallizen Ižändän nimes!'» | 35 Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’ ” |