Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1Maksuloinkeriäjät da muut riähkähizet tuldih Iisusan luo Händü kuundelemah. | 1Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. |
| 2Fariseit da zakonanopastajat kurketettih: «Tämä mies vastuau riähkähizii da süöü heijänke.» | 2The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.” |
| 3Sih Iisus pidi heile nengozen arbaituspaginan: | 3He told them this parable. |
| 4«Ku keltahto teis ollou sada lammastu da ku üksi niilöis kavonnou, eigo häi jätä niilöi üheksiäkümmendü üheksiä paimenduskohtah da mene eččimäh kavonnuttu, kuni ei lövvä sidä. | 4 “Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it? |
| 5A konzu häi löüdäü sen kavonnuon lambahan, häi nostau sen hüväs mieles selgäh i kandau kodih. | 5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing. |
| 6Sit häi kuččuu dovarišat da susiedat da sanou heile: 'Piekkiä hüviä mieldü minunke! Minä lövvin kavonnuon lambahan.' | 6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’ |
| 7Minä sanon teile: nenga on taivahasgi. Ühten riähkähizen täh, kudai hülgiäü riähkät da kiändüü Jumalan puoleh, sie on enämbi hüviä mieldü miku üheksänkümmenen üheksän oigien ristikanzan täh, kudamil ei ole kiändümizen hädiä. | 7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance. |
| 8A libo ku naizel ollou kümmene hobjastu d'engua da häi kaimannou ühten, eigo häi viritä lampua, pühki pertii da eči tarkazeh, kuni ei lövvä. | 8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it? |
| 9A d'engan löüttüü häi kuččuu podruugat da susiedunaizet da sanou: 'Piekkiä hüviä mieldü minunke! Minä lövvin kavonnuon d'engan.' | 9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’ |
| 10Sanon teile: juuri muga ihastutah Jumalan anhelit ühtengi riähkähizen täh, kudai hülgiäü riähkät da kiändüü Jumalan puoleh.» | 10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.” |
| 11Iisus jatkoi paginua: «Ühtel miehel oli kaksi poigua. | 11He said, “A certain man had two sons. |
| 12Nuorembi poigu sanoi tuatalleh: 'Tuatto, jua meidü, anna minule minun kodivuitti.' Tuatto jagoi elot poigien keskel. | 12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them. |
| 13Jo päivän-toizen mendüü nuorembi poigu keräi kai omat elot da lähti loitos vierahah muah. Sie häi vietti vällillistü elaigua i pidi kai elot. | 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. |
| 14Konzu häi oli menetännüh kai, sih muah tuli suuri n'älgü, i hänelgi puutui nähtä hädiä. | 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. |
| 15Sit häi meni palkalazekse ühten sigäläzen ižändän luo. Se tüöndi händü omale pellole poččiloi paimendamah. | 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. |
| 16N'älläs häi süönnüs poččiloingi süömizii, vai ni niilöi hänele ei annettu. | 16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any. |
| 17Sit briha tostihes. Häi duumaičči: 'Minun tuatan palkalazil on kaikil kübimän külläl süömistü, a minä tiä olen n'älgäh kuolemas. | 17 But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger! |
| 18Ei, nügöi minä lähten tuatan luo da sanon hänele: Tuatto, minä luajiin riähkiä taivastu dai sinuu vastah. | 18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight. |
| 19Minuu enämbiä ei maksa sanuo sinun poijakse. Ota minuu sinun palkalazien joukkoh.' | 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.” ’ |
| 20I häi lähti tuattah luo.Konzu poigu oli vie loitton, tuattah dogadii händü. Tuatale rodih žiäli poigua. Häi juoksi poijale vastah, sebäi händü da andoi suudu. | 20 “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
| 21Poigu sanoi tuatalleh: 'Tuatto, minä luajiin riähkiä taivastu dai sinuu vastah. Minuu enämbiä ei maksa sanuo sinun poijakse.' | 21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’ |
| 22No tuattah sanoi käsküläzile: 'Tuogua huolittuat parahat sovat da šuoritakkua poigua niilöih, pangua hänele kol'čaine sormeh da kengät jalgah. | 22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and sandals on his feet. |
| 23Tuogua süötinvaza da iškekkiä se. Sit süömmö da piemmö hüviä mieldü! | 23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate; |
| 24Minun poigu oli kuolluh, no häi elavui, häi oli kavoksis, no nügöi häi löüdüi.' Muga algoi vessel pruazniekku. | 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ Then they began to celebrate. |
| 25Vahnembi poigu oli pellol. Siepäi tulles, konzu häi oli lähäl kodii, häi kuuli pajon, soiton da kižan iänet. | 25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. |
| 26Häi kučui ühten käsküläzis da küzüi: 'Midä sie on?' | 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on. |
| 27Käsküläine sanoi: 'Velles tuli kodih. Tuattas käski iškie süötinvazan, ku sai poijan tervehennü järilleh.' | 27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’ |
| 28Sit vahnembi poigu suutui, ei tahtonuh ni pertih tulla. Tuattah tuli pihale, pagizutti händü da kučui pertih, | 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. |
| 29no häi sanoi tuatalleh: 'Kai nämä vuvvet minä ruavoin sinule, ni ühtü kerdua en jättänüh sinun käsküü täüttämättäh. No sinä nikonzu et andanuh minule ni kozakuluu, ku minä pidäzin iluo dovarišoinke. | 29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. |
| 30A konzu tuli tämä sinun poigas, tämä, kudai pidi kai elot karguaju-naizienke, hänele sinä išket süötinvazan!' | 30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ |
| 31Tuattah sanoi hänele: 'Poigazeni, sinä olet ainos minun rinnal. Kai, mi on minun, se on sinun. | 31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. |
| 32A pidihäi nügöi ihastuo da pidiä hüviä mieldü. Tämä sinun velli oli kuolluh, no elavui, häi oli kavoksis, a nügöi löüdüi.'» | 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ ” |