Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 12 | Chapter 12 |
| 1Sil aigua rahvastu kerävüi tuhanzittain, i hüö ruvettih jo pollettamah toine tostu. Enzimäi Iisus rubei pagizemah opastujienke:«Vardoikkuattokseh fariseiloin muijotestu, heijän hüväkse heittelendiä. | 1Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| 2Ei ole nimidä peitos piettüü, kudai ei tulis nägevih, ei ole mostu peittodieluo, kudai ei rodies tiettäväkse. | 2 But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known. |
| 3Sendäh kai, midä tüö sanotto pimies, kuultah päivänvalgies. I midä tüö seinien südämes šupetatto toizele korvah, se sanotah iäneh levolpäi.» | 3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops. |
| 4«Sanon teile, minun vellet: Älgiä varakkua niilöi, kudamat tapetah rungu, a sen jälgeh ei voija luadie enämbiä nimidä. | 4 “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. |
| 5Minä ozutan teile, kedä pidäü varata. Varakkua Sidä, kudamal on valdu ei vai tappua ristikanzu, a lükätä händü uaduh. Da – sanon teile – Händü teil pidäü varata. | 5 But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. |
| 6Eigo viittü čiučoidu osteta kahtes hienos d'engas? A Jumal ei unohta ni ühtü heis. | 6 “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God. |
| 7Teijän joga tukkainegi on lugiettu. Ga sit älgiä varakkua. Olettohäi tüö kallehembat äijiä čiučoidu. | 7 But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows. |
| 8Sanon teile: Ken sanonou iččie minun omakse rahvahan ies, sidä Ristikanzan Poigu sanou omakse Jumalan anheliloin ies. | 8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God; |
| 9No ken rahvahan silmis kieldävünnöü minus, hänes kieldävütäh Jumalan anheliloin ies. | 9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels. |
| 10I jogahizele, ken kironnou Ristikanzan Poigua, se hänele prostitah. No ken kironnou Pühiä Hengie, sidä ei prostita. | 10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven. |
| 11Konzu teidü vietäh sinagougih i piämiehien da vallanpidäjien edeh, älgiä olgua huolissah sendäh, midä pagizetto da kui puolistatto iččie. | 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say; |
| 12Konzu tulou se aigu, Pühä Hengi n'evvou, midä teil pidäü sanuo.» | 12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.” |
| 13Üksi ristikanzu rahvasjoukos sanoi Iisusale: «Opastai, sano minun vellele, anna jagau minunke tuatas jiännüöt elot.» | 13One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.” |
| 14Iisus sanoi sille ristikanzale: «Midä! Pandihgo minuu teijän sud'd'akse da jagomiehekse?» | 14But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?” |
| 15Sit Häi sanoi kaikile: «Vardoikkuattokseh kaikenjüttümiä ahnehuttu. Ei eloloin vuoh sua luadie omua elaigua, olgah niilöi hos kui äijü.» | 15He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.” |
| 16I Häi sanoi heile nengozen arbaituspaginan:«Eli üksi bohattu ristikanzu. Hänen peldo andoi hüvän sualehen. | 16He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly. |
| 17Häi duumaiččou ičekseh: 'Midä olis ruadua? Vil'l'at jo ei sünnütä nikunne.' | 17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’ |
| 18Sit häi sanoi: 'Luajin vai nenga: riičin nämä aitat da azun suurembat. Niih minä keriän kai vil'l'at da muut elot. | 18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. |
| 19Sit minä sanon ičele: Sinul on aitas kaikkie hüviä äijäkse vuvvekse. Huogavu nügöi, süö, juo da vietä vesseliä elaigua!' | 19 I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.” ’ |
| 20No Jumal sanoi hänele: 'Mieletöi! Tänüön sinun hengi otetah sinul. I kai se, min olet sinä suittanuh – kellebo se jiäü?'» | 20 “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’ |
| 21Sit Iisus vie sanoi: «Nenga roih jogahizele, ken keriäü ičelleh eluo, no kel ei ole eluo Jumalan luo.» | 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.” |
| 22Iisus sanoi opastujile:«Sendäh sanon minä teile: älgiä huolikkua omua hengie, midä olis süvvä, älgiägo rungua, midä olis piäle panna. | 22He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. |
| 23Onhäi hengi kallehembi süömistü, rungu kallehembi sobii. | 23 Life is more than food, and the body is more than clothing. |
| 24Kačokkua korbivaroloi: Ei net külvetä, eigo leikata. Ei ole niilöil ni aittua, ni heinüsaruadu, a üksikai Jumal süöttäü niilöi. A tüö oletto äijiä kallehembat linduloi! | 24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds! |
| 25Voibigo ken teis huolindal pitkendiä omua igiä hos askelen verran? | 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height? |
| 26A ku tüö etto voi luadie ni sidä vähiä, midäbo sit huolitto muudu? | 26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest? |
| 27Kačokkua kukkazii, kui net kazvetah: eigo ruata, eigo kezrätä. No minä sanon teile: ni iče Solomon-suari kaikes čomuos ei olluh muga sellinnüh, kui kudaitahto nämis kukkazis. | 27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| 28Ku Jumal muga sellittäü niitün heinäzen, kudai tänäpäi kazvau, a huomei lükätäh päččih, ga äijiähäi enämbäl Häi pidäü huoldu teis, tüö vähäuskozet! | 28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith? |
| 29Ga sit älgiä hädäilkiättökseh, midä olis süvvä da juvva. Älgiä sidä ečikkiä. | 29 Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious. |
| 30Tädä kaikkie muailman rahvas opitah suaha. No teijän Tuatto tiedäü, sidä teile pidäü. | 30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things. |
| 31Ečikkiä Jumalan valdukundua, i tüö suatto kaiken tämängi. | 31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you. |
| 32Älä varua, minun pieni karju. Teijän Tuatto on kaččonuh hüväkse andua teile valdukunnan. | 32 Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom. |
| 33Müögiä, midä teil on, da annakkua elot köühile. Suagua moizet kukkarot, kudamat ei tühjetä. Keräkkiä taivahih eluo, kudai ei puolene. Sie varras ei sua sidä käzih, eigo süö sidä koi. | 33 Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches, neither moth destroys. |
| 34Kus ollah teijän elot, sie on teijän süväingi.» | 34 For where your treasure is, there will your heart be also. |
| 35«Piekkiä teijän sovat ainos vüötetünnü, i lampat anna paletah. | 35 “Let your waist be dressed and your lamps burning. |
| 36Olgua kui käsküläzet, kudamat vuotetah omua ižändiä svuad'baspäi: hüö ollah valmehet kerras avuamah ustu, konzu häi tulou da avaittau. | 36 Be like men watching for their lord, when he returns from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may immediately open to him. |
| 37Ozakkahat ollah net käsküläzet, kudamii ižändü kodih tulduu tabuau jallas olijannu! Toven sanon teile: häi vüöttäü oman sovan, kuččuu heidü stolah, da iče rubieu heidü kazakoimah. | 37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them. |
| 38Ozakkahat ollah net käsküläzet, ku ižändü tavannou heidü jallas olijannu, tulgah häi hos enne süväinüödü libo jälles sidä! | 38 They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so. |
| 39Ellendättöhäi, ku taloin ižändü tiedäs, mil aigua varrastai tulou, ga häi ei andas sille murduakseh taloih. | 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into. |
| 40Olgua tüögi valmehet: Ristikanzan Poigu tulou sih aigah, kudamah tüö etto vuota.» | 40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.” |
| 41Pedri sanoi Iisusale: «Ižändü, meih niškoigo sanoit nämä arvattavat sanat, vai kaikkih niškoi?» | 41Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?” |
| 42Ižändü vastai: «Kenbo sit on surematoi da tolkukas taloinkaččoi, kudamua ižändü panou kaččomah käsküläzii da jagamah heile heijän leibüvuitin omal aijal? | 42The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times? |
| 43Ozakas on se taloinkaččoi, kudamua ižändü kodih tulduu tabuau sidä ruadamas! | 43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes. |
| 44Toven sanon teile: ižändü andau kai omat elot hänele kačottavakse. | 44 Truly I tell you, that he will set him over all that he has. |
| 45A se taloinkaččoi voibi duumaija i nenga: 'Ižändü vie ei terväh tule!' Sit häi rubieu pergamah käsküläzii, miehii da naizii, a iče rubieu süömäh, juomah da humaloiččemah. | 45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken, |
| 46No sil päiväl, kudamua häi ei voi arvata, sil čuasul, kudamua häi ei tiijä, tulou ižändü da pergau händü kuolendah suate, i muga häi suau moizen ozan, kui i uskomattomat. | 46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him, and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful. |
| 47Ku käsküläine tiedänöü, midä tahtou ižändü, no ei varustai sih, eigo luaji hänen mieldü müö, häi hüvin suau selgäh. | 47 That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes, |
| 48No ku käsküläine tiedämättäh luadinou mostu, mis annetah selgäh, häi piäzöü vähembäl perrandal. Kelle on äijü annettu, hänes äijü küzütäh. A kelle on äijü uskottu, sil pidäü äijäs vastata.» | 48 but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked. |
| 49«Minä tulin tuldu lükkiämäh muale – i kui minä tahtozin, ku se jo olis süttünüh! | 49 “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. |
| 50On ristindü, kudamal minuu pidäü ristie – i kui minä tuskičemmos, kuni se ristindü ei rodei! | 50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished! |
| 51Smietittögo, tulin rauhua tuomah muale? En – sanon teile – teriämbi riidua. | 51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. |
| 52Täs lähtijen pereh, kus on viizi hengie, jagavuu: kolme kahtu vastah, kaksi kolmie vastah. | 52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three. |
| 53Tuatto nouzou poigua vastah da poigu tuattua vastah, muamo tütärdü vastah da tütär muamua vastah, muatkoi n'eveskiä vastah da n'eveskü muatkoidu vastah.» | 53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.” |
| 54Sit Iisus saneli rahvahale:«Konzu tüö näittö, ku päivänlaskurannal nouzou pilvi, tüö kerras sanotto: 'Roih vihmu', i muga rodieugi. | 54 He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens. |
| 55I konzu tuulou suvituuli, tüö sanotto: 'Roih räkki.' Mugai rodieu. | 55 When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens. |
| 56Tüö heittelettökseh! Muan da taivahan primietät tüö maltatto arvata, miksebo sit etto voi arvata nügöstü aigua? | 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time? |
| 57Miksebo tüö iče etto voi puuttuo perile, mi on oigei? | 57 Why don’t you judge for yourselves what is right? |
| 58Konzu olet sinun viärittäjänke menemäs suudoh, vie matkas olles luaji kai, midä vai voit, ku piästä sobuh hänenke. Eiga häi vedäü sinuu sud'd'an edeh, a sud'd'u andau sinuu vardoiččijale, vardoiččii panou sinuu türmäh. | 58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison. |
| 59Usko minuu: siepäi et piäze, kuni et maksane kaikkie velgua jälgimäzeh d'engazeh suate.» | 59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. |