Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 11 | Chapter 11 |
| 1Kerran Iisus moliihes ühtes kohtas. Konzu Häi loppi, üksi Hänen opastujis sanoi: «Ižändü, opasta meidü molimahes, kui Iivangi opasti omii opastujii.» | 1When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.” |
| 2Iisus sanoi heile: «Konzu molittokseh, sanokkua nenga: – Tuatto, olgah pühännü Sinun nimi! Tulgah Sinun valdu. | 2He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. |
| 3Anna meile päivü päiväl meijän jogapäiväine leibü. | 3 Give us day by day our daily bread. |
| 4Prosti meile meijän riähkät, kui müögi prostimmo jogahizele, ken on meile vellas. I älä vie meidü muanituksih [, no piästä meidü pahas].» | 4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ ” |
| 5Vie Iisus sanoi:«Opikkua duumaija: ku kentahto teis mennöü keskiüön aigah dovarišan luo da sanonou: 'Armas velli, anna minule laihinah kolme leibiä. | 5He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread, |
| 6Üksi minun dovarišois matkas olles tuli minun luo, a minul ei ole midä stolale panna.' | 6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’ |
| 7A se toine pertispäi vastuau: 'Ole minus päivilleh. Veräi on jo salvas, i minä olen jo magavosijal lapsienke. En voi nosta sinule nimidä andamah!' | 7 and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’? |
| 8No minä sanon teile: hos häi ei nouzis andamah leibiä sendäh, ku sie on dovariššu, häi nouzou sendäh, ku se pakiten pakiččou, i andau sen verran, mi pakiččijale pidäü. | 8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs. |
| 9Sendäh i sanon teile: «Pakikkua, i teile annetah. Ečikkiä, i tüö lövvättö. Avaitakkua, i teile avatah. | 9 “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you. |
| 10Sendäh ku joga pakiččii suau, joga eččii löudäü, joga avaittajale avatah. | 10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. |
| 11Ei taki niken teis ole moine tuatto, kudai andau poijale mavon, ku se pakiččou kalua! | 11 “Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he? |
| 12Libo andau skorpionan, ku se pakiččou jäiččiä? | 12 Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he? |
| 13Ku kerran tüö, pahat rahvas, maltatto andua omile lapsile kaikenmostu hüviä, ga äijiä parembi teijän taivahalline Tuatto andau Pühän Hengen niilöile, ket sidä Hänel pakitah.» | 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?” |
| 14Kerran Iisus ajoi karun ühtes kielettömäs miehes. Konzu karu lähti hänes, kieletöi rubei pagizemah. Kaikin oldih hämmästüksis. | 14He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled. |
| 15No erähät sanottih: «Häi ajau karuloi iäre Velzevulan, karuloin piämiehen väil.» | 15But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.” |
| 16A erähät tahtottih oppie Iisusan mielii da prižmittih Hänes tunnusmerkii taivahaspäi. | 16Others, testing him, sought from him a sign from heaven. |
| 17Iisus tiezi heijän mielet i sanoi: «Joga mua, kudai jagavuu da toruau omii vastah, hävieü, taloi kuaduu taloin piäle. | 17But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. |
| 18Ku sattan torannou omii vastah, kuibo sit hänen valdukundu voibi püzüö püstüs? Tämän minä sanon sendäh, ku tüö sanotto, buiteku minä ajan iäre karuloi Velzevulan väil. | 18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. |
| 19No ku minä ajanen iäre karuloi Velzevulan väil, kenenbo väil sit teigäläzet niilöi ajetah? Sendäh hüö roijah teijän suddikse. | 19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges. |
| 20A ku minä ajan iäre karuloi Jumalan käil, sit Jumalan valdu on jo tulluh teijän keskeh. | 20 But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you. |
| 21Konzu vägevü mies orožanke vardoiččou omua kodii, sit häi voibi olla rauhas omien eloloin täh. | 21 “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. |
| 22No ku händü vägevembi tullou häneh käzin da väistänöü händü, sit se vägevembi ottau kai sen miehen toravehkehet, kudamih mies uskoi, da jagau sualehet dovarišoinke. | 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder. |
| 23Se, ken ei ole minunke, se on minuu vastah. Se, ken ei keriä minunke, se levittäü.» | 23 “He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters. |
| 24«Konzu paganhengi lähtöü ristikanzaspäi, häi kävelöü ielleh järilleh elämättömis kohtis, eččiü, kus olis huogavuo. I ku ei lövvä huogavussijua, sit sanou: «Menen järilleh omah kodih, kudamaspäi lähtin.» | 24 The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’ |
| 25No konzu häi tulou sinne, sit nägöü: perti on pühkittü da kabrastettu. | 25 When he returns, he finds it swept and put in order. |
| 26Häi menöü da ottau kerale seiččie muudu pahua hengie, vie pahembua kui iče, i kaikin mennäh sih pertih da eletäh sie. Sit jälgimäi sille ristikanzale roih vie pahembi, kui oli enne.» | 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.” |
| 27Konzu Iisus vie pagizi, üksi naine kirgai rahvasjoukospäi: «Ozakas on se kohtu, kudai kandoi Sinuu, ozakkahat net n'ännit, kudamii Sinä imit!» | 27It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!” |
| 28Iisus vastai: «Muga se on, ozakkahat ollah net, ket kuultah Jumalan sana da ruatah sidä müöte.» | 28But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.” |
| 29Konzu rahvastu kerävüi enämbi da enämbi, Iisus rubei pagizemah: «Nügözel aijal rahvas ollah pahat. Hüö prižmitäh tunnusmerkii, no muudu merkii heile ei anneta, annetah vai se, kudai on tulluh Jumalan iänenkandajan Jonan kauti. | 29When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. |
| 30Kui Jona oli merkinnü ninevieläzile, mugai Ristikanzan Poigu roih merkikse tälle polvele. | 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation. |
| 31Suvirannan tsaritsa nouzou suvvole ühtes tämän polven rahvahanke da panou heidü viäräkse. Häi tuli muan agjaspäi kuundelemah Solomonan mielevii paginoi, a täs teil on nügöi suurembat dielot, miku Solomonan aigua. | 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here. |
| 32Ninevien linnan eläjät nostah suvvole ühtes tämän polven rahvahanke i pannah heidü viäräkse. Hüö hüllättih riähkät da kiännüttih Jumalan puoleh, konzu Jona toi heile Jumalan viestin. A täs teil on nügöi suurembat dielot, miku Jonan aigua.» | 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here. |
| 33«Niken ei viritä lampua da sit pane sidä peittoh [libo astien alle]. Korgielehäi se pannah, ku pertih tulijat nähtäs tuli. | 33 “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. |
| 34Sinun silmü on rungan lampu. Ku silmü ollou terveh, kaikel rungal on valgei. No ku silmät oldaneh pahat, ristikanzu on pimies. | 34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness. |
| 35Ga sit kačo, ku se valgei, kudai sinus on, ei olis pimei. | 35 Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness. |
| 36Ku ollou kaikel sinun rungal valgei da ku sinus ei olle ni ühtü pimiedü kohtua, sit sinun rungu on valgies, ku andashäi lampu sinule loškottajan valgien.» | 36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.” |
| 37Konzu Iisus oli opastamas, üksi fariseilois pürritti Händü gostih. Häi meni sinne da istuihes stolah. | 37Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. |
| 38Farisei diivii, konzu dogadii sen, ku enne veruo Iisus ei pessüh käzii. | 38When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner. |
| 39No Ižändü sanoi hänele:«Tüö fariseit, toven, piettö puhtahannu mal'l'an da juvvan ulgočuran, no südämeči oletto tävvet ahnehuttu da pahuttu. | 39The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. |
| 40Mielettömät! Eigo se samaine, ken luadii ulgočuran, luadinuh i süväindü? | 40 You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also? |
| 41Annakkua köühile, midä on mal'l'an südämes. I sit kai on teile puhtas. | 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you. |
| 42Paha rodieu teile, fariseit! Tüö annatto Jumalale kümmenenden vuitin kai m'atas da ruutanlehtes da kaikis kodipellon külvöksis, no etto ole oigiet rahvahii vaste, ettogo suvaiče Jumalua. Nämii käskülöi teil pidäs kuulta, da ei ni niilöi toizii unohtua. | 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone. |
| 43Paha rodieu teile, fariseit! Tüö suvaičetto istuo enzimäzil sijoil sinagougis da oletto hüväs mieles, ku rahvas luajitah teile tervehüs linnan pihoil. | 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. |
| 44Paha rodieu teile! Tüö oletto kui hävinnüöt kalmat, kudamii rahvas tiedämättäh polletellah.» | 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.” |
| 45Sit eräs zakonanopastajis sanoi Iisusale: «Opastai, sinähäi meidügi satatat nämil sanoil.» | 45One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.” |
| 46Iisus vastai:«Paha rodieu teilegi, zakonanopastajat! Tüö panetto rahvahan hardieloile takkoi, kudamat ollah jügiet kandua, a iče etto ni ühtel sormel koskei niilöih, ku auttua. | 46He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens. |
| 47Paha rodieu teile! Tüö püstütättö Jumalan iänenkandajien kalmoile paččahii heijän mustokse, a kenbo heidü tapoi? Teijän tuatat. | 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
| 48Nenga tüö ozutatto, tüö tiijättö da hüvännü piettö teijän tuattoloin ruadoloi: hüö tapettih Jumalan iänenkandajii, a tüö püstütättö heile paččahii. | 48 So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs. |
| 49Siksehäi Jumalan Suuri Mieli oli sanonuhgi: 'Minä tüönnän heijän luo iänenkandajii da apostoloi, i üksii hüö tapetah, a toizii polgietah.' | 49 Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, |
| 50Mugai tämä polvi vastuau kaikkien iänenkandajien veres, kudai muailman luajindas algajen on valutettu, | 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
| 51Aavelin veres Zaharien vereh suate, sen, kudamua tapettih altarin da jumalankoin välil. Toven minä sanon teile: tämä polvi vie kučutah čotale. | 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation. |
| 52Paha rodieu teile, zakonanopastajat! Tüö varrastitto tiedoloin avaimen. Iče etto mennüh südämeh, da niilöigi, ket tahtottih sinne mennä, tüö piittö.» | 52 Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.” |
| 53Konzu Iisus lähti siepäi, zakonanopastajat da fariseit suutuksis ruvettih tartelemahes Häneh, otettih paginoih kaikenjüttümii dieloloi. | 53As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him; |
| 54Hüö kuunneltih tarkah, ku tahtottih tavata Händü sanois. | 54lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him. |