Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 10 | Chapter 10 |
| 1Jälles tädä Ižändü valličči vie seiččiekümmen [kaksi] opastujua da tüöndi heidü iel iččie joga linnah da küläh, kunne Hänel oli mieli mennä. | 1Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him literally, “before his face” into every city and place where he was about to come. |
| 2Häi sanoi heile arvattavil sanoil: «Vil'l'ua on äijü, a leikkuajua on vähä. Sendäh moliettokseh pellon Ižändäle, anna tüöndäü rahvastu vil'l'ua leikkuamah. | 2Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. |
| 3Mengiä, minä tüönnän teidü, ku lambahii hukkien keskeh. | 3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves. |
| 4Älgiä otakkua kerale ni d'engukukkaruo, ni reppuu, ni jallaččiloi. Matkal älgiä azetukkua luadimah tervehüttü. | 4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. |
| 5I ku tuletto mittumahtahto taloih, enzimäzekse sanokkua: 'Rauhuttu täh taloih.' | 5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’ |
| 6Ku ollou sie kentahto rauhan lapsi, häi suau teijän toivotetun rauhuon. A ku ei olle, sit midä tüö toivotitto, se tulou teile järilleh. | 6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. |
| 7Jiägiä sih taloih, kus teidü vastattih, süögiä da juogua, midä teile taritah. Lunnastauhäi ruadai oman palkan. Älgiä siirrükkiä taloispäi toizeh. | 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house. |
| 8Ku tulletto kudamahtahto linnah da teidü sie vastatanneh, süögiä sidä, midä teile taritah, | 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. |
| 9piästäkkiä linnan voimattomii da sanelkua kaikile: 'Terväh Jumal rubieu pidämäh valdua teijän piäl.' | 9 Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’ |
| 10No ku teijän tulduu kudamahtahto linnah teidü ei vastatanne, mengiä sen linnan pihoile da sanokkua: | 10 But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say, |
| 11'Teijän linnan pölütgi, kudamat tartuttih meijän jalgoih, müö puistammo iäre – jiädähes netgi teile! No tiijäkkiä: Jumalan valdu on lähäl!' | 11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’ |
| 12Sen sanon teile: suudopäivännü Sodoman linnu piäzöü kebjiembäl, miku tämä linnu. | 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. |
| 13Paha rodieu sinule, Horazinan linnu! Paha rodieu sinule, Vifsaidan linnu! Ku net suuret ruavot, kudamat oli luajittu teijän pihoil, ollus luajittu Tiiran da Sidonan linnois, ga niilöin rahvas jo ammui istutannus tuhkas ribusovat piäl da hüllätännüs riähkät da kiännütännüs Jumalan puoleh. | 13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
| 14Suudopäivännü Tiiru da Sidon piästäh hoivembal, miku tüö. | 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. |
| 15A sinä, Kapernauman linnu, nostetahgo sinuu taivahah? Alah sinuu sortah, alah, uaduh! | 15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. |
| 16Ken kuunnellou teidü, se kuundelou minuu, i ken hüllännöü teidü, hülgiäü minuu. No ken ku hüllännöü minuu, se hülgiäü sen, ken minuu tüöndi.» | 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.” |
| 17Net seiččiekümmen[kaksi] opastujua tuldih järilleh hüväs mieles da sanottih Iisusale: «Ižändü, karulazetgi kuunnellah meidü, ku käskemmö Sinun nimes.» | 17The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!” |
| 18No Iisus sanoi heile: «Minä näin, kui sattan pakui taivahaspäi ku tulenišku. | 18He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven. |
| 19Minä annoin teile vallan: tüö voitto polgie mavon, skorpionan da kaiken vihaniekan väin piäle, i ei ole nimidä, mi vois luadie teile pahua. | 19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you. |
| 20Vai älgiä olgua hüväs mieles sendäh, ku pahat henget kuunnellah teidü, a olgua hüväs mieles sendäh, ku teijän nimi on pandu kirjoile taivahis.» | 20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.” |
| 21Sit Pühä Hengi täütti ihastuksel Iisusan südämen, i Häi sanoi: «Minä kiitän Sinuu, Tuatto, taivahan da muan Ižändü, ku piit nämä dielot peitos mielevis da opastunnuzis, a avait net lapsen mielele. Moine oli, Tuatto, Sinun hüvä tahto. | 21In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.” |
| 22Tuatto andoi kai minun valdah. Niken muu, vaiku Tuatto, tiedäü, ken on Poigu. I sidä, ken on Tuatto, ei tiijä niken, vai üksi Poigu da se, kelle Poigu tahtou Händü avata.» | 22Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.” |
| 23Iisus kiändüi opastujien puoleh da sanoi vaiku heijän kuultavakse: «Ozakkahat ollah net silmät, kudamat nähtäh se, min tüö näittö! | 23Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see, |
| 24Sanon teile: äijät Jumalan iänenkandajat da suarit tahtottih nähtä se, min tüö nügöi näittö, vai ei nähtü; hüö tahtottih kuulta se, midä tüö kuuletto, vai ei kuultu.» | 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.” |
| 25Üksi zakonanopastai tahtoi oppie Iisusan mielii. Häi nouzi da küzüi: «Opastai, midä minul pidäs ruadua, ku suaha kodivuitikse ilmanigäine elos?» | 25Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” |
| 26Iisus sanoi hänele: «Midäbo on kirjutettu Zakonas? Midä sinä iče sie luvet?» | 26He said to him, “What is written in the law? How do you read it?” |
| 27Mies vastai: «Suvaiče Ižändiä, sinun Jumalua, tävvel südämel, kaikel hengel, kaikel väil da kaikel mielel, i lähimästü suvaiče ku omua iččie.» | 27He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.” |
| 28Iisus sanoi: «Hüvin vastait. Rua muga, sit elät.» | 28He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.” |
| 29Mies tahtoi ozuttua, kui hüvin häi kuundelou Zakonua, da sanoi Iisusale: «A kenbo on minun lähimäine?» | 29But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?” |
| 30Iisus vastai hänele nenga: «Üksi mies oli matkal Jerusalimaspäi Jerihonah i puutui kiškojile käzih. Kiškojat otettih hänel sovat piäl, perrettih vereh suate da jätettih virumah dorogale odva hengis. Iče mendih ielleh. | 30Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. |
| 31Sidä samastu dorogua müö ugodiihes tulemah pappi. Miehen nähtüü, häi vältüi toizele puolele dorogua da matkai ielleh. | 31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. |
| 32Muga ruadoi leevieläinegi, kudai sežo ugodiihes tulemah sidä dorogua müöte. Konzu nägi miehen, häigi vältüi bokkah da meni siiriči. | 32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. |
| 33A sit sidä samastu dorogua müöte tuli samarielaine. Konzu häi tuli sih kohtah da nägi miehen, hänele rodih žiäli. | 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, |
| 34Häi meni miehen rinnale, kastoi viinal hänen kibiet, voideli net pühävoil da sidoi. Sit häi nosti perretün miehen oslale selgäh, vedi matkuniekointaloih, da pidi hänes huoldu. | 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. |
| 35Huondeksel häi otti kukkarospäi kaksi dinuarua, andoi ižändäle da sanoi: «Kačo hüvin tädä miestü. Ku nämis d'engois roinnou vähä, ga järilleh tulles minä annan sinule vie.» | 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’ |
| 36Sit Iisus küzüi zakonanopastajal: «Kenbo sinuu müö nämis kolmes on kiškotule miehele lähimäine?» | 36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?” |
| 37Zakonanopastai vastai: «Se, kudai žiälöičči händü.» Iisus sanoi: «Mene da rua sinägi muga.» | 37He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.” |
| 38Iisus opastujienke astui ielleh i tuli ühteh küläh. Sie Händü otti gostih Marpu-nimine naine. | 38As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. |
| 39A Marpal oli sizär, Marija. Marija istuihes Ižändän jalgoih da rubei kuundelemah Hänen paginua. | 39She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word. |
| 40Marpal oli äijü ruaduo gostittajes, i häi tuli Iisusan luo da sanoi: «Ižändü, ongo Sinuu müö hüvä, ku sizär jätti kai ruavot minule? Käske hänele auttua minule.» | 40But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.” |
| 41A Ižändü vastai: «Marpu, Marpu, sinä hädäilettös da huolit äijii dieloloi. | 41Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, |
| 42A pidäü vai ühtü. Marija valličči hüvän ozan, i sidä ei oteta hänel iäre.» | 42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.” |