Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 9 | Chapter 9 |
| 1Iisus kučui ühteh kaksitostu opastujua i andoi heile väin da vallan piästiä rahvahii karuloin vallas da voimattomuksis. | 1He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
| 2Häi tüöndi heidü vedämäh rahvahale sanua Jumalan valdah näh da piästämäh voimattomii. | 2He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick. |
| 3Häi sanoi: «Älgiä ottuat matkah nimidä – ni keppii, ni reppuu, ni leibiä, ni d'engua. Tostu paiduagi älgiä otakkua. | 3He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each. |
| 4A kudamah taloih menettö üökse, sie eläkkiägi, kuni etto lähtene siepäi. | 4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. |
| 5A ku kudamastahto kohtas teidü ei vastatanne, lähtiet sit linnaspäi iäre da puistakkua pölü jallois, ku ozuttua: kai tämä tulou vie heile edeh.» | 5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.” |
| 6Opastujat lähtiettih matkah. Hüö astuttih küläs küläh da saneltih kaikkiel jevangeliedu da piästettih voimattomii. | 6They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere. |
| 7Paginat kaikes sit, midä oli roinnuh, tuldih i muan n'elländesvuitin herran Irodan korvih, i häi ei tiedänüh, midä duumaija. Ühtet paistih – toinah Iivan nouzi kuollielois, | 7Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, |
| 8toizet arbailtih – Il'l'u jiäviihes muale, a kolmandet sanottih, buiteku kudailienne vahnois Jumalan iänenkandajis nouzi kuollielois. | 8and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. |
| 9No Irodu sanoi: «Iivanal minä käskin leikata piän. A kenbo sit on tämä mies, kudamah näh minule sanellah nengostu?» Häi tahtoi nähtä Iisussua da vuotti vai aigua. | 9Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him. |
| 10Apostolat tuldih järilleh i sanottih Iisusale, midä kaikkie hüö ruattih. Iisus otti heidü kerale i lähti Vifsaidan linnan lähäl olijah elämättömäh kohtah, ku olla sie üksinäh. | 10The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida. |
| 11No rahvas tiijustettih, kus on Iisus, i lähtiettih Hänele peräh. Iisus vastai heidü, pagizi heijänke Jumalan valdah näh da piästi hädähizii voimattomuksis. | 11But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing. |
| 12Konzu päivü rubei laskemahes, Iisusan kaksitostu opastujua tuldih Hänen luo da sanottih: «Piästä nügöi rahvastu lähtemäh. Anna mennäh lähimäzih külih da taloloih, ečitäh ičelleh üösija da süömistü. Müöhäi olemmo tiä elämättömäs kohtas.» | 12The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.” |
| 13«Annakkua tüö heile süvvä», sanoi Iisus. Opastujat sanottih: «Meil ei ole enämbiä nimidä, ku vai viizi leibiä da kaksi kalua; vai pidänöügo meil lähtie ostamah süömistü kaikele tälle joukole?» | 13But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.” |
| 14Sie, näit, oli läs viittütuhattu miestü. Iisus sanoi opastujile: «Käskekkiä rahvahale istuokseh joukoittain, nenga viizikümmen hengie kudamahgi joukkoh.» | 14For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.” |
| 15Hüö mugai luajittih, pandih kaikkii süömäh. | 15They did so, and made them all sit down. |
| 16Sit Iisus otti net viizi leibiä da kaksi kalua, kačoi taivahah da kiitti niilöis Jumalua. Häi katkoi leivät, andoi palat opastujile, ku hüö juattas rahvahile. | 16He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. |
| 17Kaikin süödih külläl, i jiändüpalazii kerättih kaksitostu viršii. | 17They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over. |
| 18Kerran, konzu Iisus moliihes rahvahattomas kohtas da opastujat oldih Hänenke, Häi küzüi heil: «Kenennübo minuu rahvas pietäh?» | 18As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?” |
| 19Opastujat vastattih: «Ühtet pietäh Sinuu Iivan Ristijännü, toizet – Il'l'annu, a erähät sanotah, buiteku Sinä olet kudaitahto ammui elänüh Jumalan iänenkandai, kudai nügöi elavui.» | 19They answered, “ ‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.” |
| 20«A tüö, kenennübo tüö minuu piettö?» küzüi Iisus. Pedri sanoi: «Sinä olet Jumalan Messii.» | 20He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.” |
| 21Iisus jürkäh kieldi heidü sanomas täh niškoi kelletahto. | 21But he warned them, and commanded them to tell this to no one, |
| 22Sit Häi vie ližäi: «Ristikanzan Poijal tulou äijü tirpua. Rahvahan vahnimat, ülimäzet papit da zakonanopastajat hüllätäh Händü, sit Händü tapetah, no kolmandennu päivännü Häi nouzou kuollielois.» | 22saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.” |
| 23Iisus sanoi kaikile: «Ken ku tahtonou astuo minule jälles, se kieldävükkäh omas ičes, otakkah joga päiviä oman ristan da astukkah minun peräh. | 23He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. |
| 24Kačo, ken tahtou rippuo omas henges, se menettäü sen, a ken menettäü oman hengen minun täh, se suau sen. | 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, will save it. |
| 25Midäbo hüviä on ristikanzale, ku häi suannou omakse kogo muailman, a hengen menetännöü, libo luadinou ičelleh vahinguo? | 25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self? |
| 26Ken huijustah minuu da minun sanoi, sidä huijustah i Ristikanzan Poigu, konzu Häi tulou omas kunnivos, Tuatan da pühien anheliloin väis da valgies. | 26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. |
| 27Toven sanon teile: täs joukos on erähii, kudamat ei kuolta, kuni ei nähtäne Jumalan valdukundua.» | 27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.” |
| 28Nenga n'edälin mendüü, ku Iisus pidi tämän paginan, Häi otti kerale Pedrin, Iivanan da Juakoin i nouzi korgiele mäile molimahes. | 28About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. |
| 29Konzu Häi moliihes, Hänen rožat muututtih, da Hänen sovat roittih moizet valgiet da läpettäjät ku tulenišku. | 29As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. |
| 30Sit Hänen rinnale jiävittihes kaksi miestü, Moisei da Il'l'u, i ruvettih pagizemah Hänenke. | 30Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, |
| 31Heis ümbäri oli taivahalline valgei, i hüö paistih Iisusan lähtendiä täs muailmaspäi. Se lähtendü roih Jerusalimas. | 31who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. |
| 32Pedri da hänenke olijat opastujat painuttih süväh uneh. Havaččuhuu hüö nähtih, Iisusas ümbäri oli taivahalline valgei da Hänen rinnal seizoi kaksi miestü. | 32Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. |
| 33Konzu net miehet oldih lähtemäs, Pedri sanoi Iisusale: «Opastai, hüvä on meile täs olla. Müö luajimmo kolme lehtikodua: Sinule, Moiseile da Il'l'ale.» Häi ni iče ei tiedänüh, midä pagizou. | 33As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said. |
| 34Vie Pedrin paistes tuli pilvi da peitti heidü kaikkii pilvekseh. Opastujat pöllästüttih, ku nähtih, kui net miehet peitüttih pilveh. | 34While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. |
| 35Pilvespäi kuului iäni: «Tämä on Minun Poigu – Minun Vallittu. Kuunnelkua Händü!» | 35A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!” |
| 36Konzu iäni hävii, opastujat nähtih: Iisus on üksin. Hüö oldih vaikkani, i silloi vie nikelle ei sanottu sih niškoi, midä nähtih. | 36When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. |
| 37Konzu hüö tossupiän tuldih mäilpäi alah, Iisussua vastuamas oli suuri rahvasjoukko. | 37On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. |
| 38Üksi mies kirgui rahvasjoukon keskes: «Opastai, minä pokoroičemmos Sinule: tule kaččomah minun poigua. Häi on minun aino lapsi! | 38Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. |
| 39Paha hengi aijoitellen tembuau händü, vongahtah i kobristelou brihaččuu muga, ga hänel vuahti lähtöü suus. Muga se muokkuau brihaččuu, sit gor'anke lähtöü hänes. | 39Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely. |
| 40Minä pokoroičimmos Sinun opastujile, ku hüö ajettas se iäre, no hüö ei voidu.» | 40I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.” |
| 41Sit Iisus sanoi: «Oi, tädä uskomattomua da pahakse heittünüttü rahvaspolvie! Viego hätki minul pidänöü olla teijän keskes da tirpua teidü? Tuo poiguadas tänne.» | 41Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.” |
| 42Vie sitgi, konzu brihačču oli astumas Iisusan luo, karu räigäi händü muadu vaste da vedi koukkuh. No Iisus kieldi paganhengie, piästi brihačun da andoi poijan tuatalleh. | 42While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father. |
| 43Kaikin oldih pöllästüksis, ku nähtih Jumalan vägi da suurus. Ku kaikin diivittih Iisusan ruadoloi, Häi sanoi opastujile: | 43They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples, |
| 44«Pangua mieleh, midä sanon teile: Ristikanzan Poigu annetah rahvahan käzih.» | 44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.” |
| 45Opastujat ei ellendettü, midä Häi tahtoi sil sanuo. Se oli ku salvattu heis, i sendäh hüö eigo ellendettü Hänen paginua, eigo ruohtittu küzüö Hänel, mih näh se oli. | 45But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. |
| 46Opastujien keskes rodih kiistu, ken heis on suurin. | 46An argument arose among them about which of them was the greatest. |
| 47Iisus tiezi, midä hüö duumaijah. Häi otti lapsen, seizatti iččeh rinnale | 47Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side, |
| 48da sanoi heile: «Ken ottanou iččeh luo minun nimes tämän lapsen, se ottau iččeh luo minuu. I ken ku ottanou iččeh luo minuu, ottau i sidä, ken minuu tüöndi. Kačo ku se teis, ken on kaikis vähävägizin, on kaikis suurin.» | 48and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.” |
| 49Sit Iivan sanoi Iisusale: «Opastai, müö näimmo ühten miehen, kudai Sinun nimes ajoi iäre karuloi. Müö kiellimmö händü ruadamas sidä, ku häi ei novva Sinuu ühtes meijänke.» | 49John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.” |
| 50No Iisus sanoi hänele: «Älgiä kielläkkiä. Ken ei ole teidü vastah, se on teijän puoleh.» | 50Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.” |
| 51Konzu Iisusan taivahahotanduaigu oli jo lähäl, Häi lujah otti mieleh mennä Jerusalimah. | 51It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem |
| 52Ielpäi Häi tüöndi sinne viestinvedäjät. Net lähtiettih matkah i tuldih ühteh samarielazeh küläh, ku varustua sie kai Iisusan tulendale. | 52and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. |
| 53No külän rahvas sendäh kieldävüttih vastuamas Iisussua, ku Häi matkai Jerusalimah. | 53They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem. |
| 54Ku tämä tiijustettih Iisusan opastujat Juakoi da Iivan, hüö sanottih: «Ižändü, tahtotgo, käskemmö tulele iškie taivahaspäi da hävittiä külän eläjii?» | 54When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?” |
| 55Iisus kiändüi opastujih, kieldi heidü [da sanoi: «Tüö etto tiijä, mittumas henges tulluot tüö oletto. | 55But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are. |
| 56Eihäi Ristikanzan Poigu tulluh hävittämäh ristikanzoin hengii, a tuli piästämäh niilöi.»]. Sit hüö kaikin jatkettih matkua toizeh küläh. | 56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village. |
| 57Konzu hüö matkattih ielleh, üksi mies sanoi Iisusale: «Minä novvan Sinuu, kunne vai Sinä mennet.» | 57As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.” |
| 58Iisus sanoi hänele: «Reboloil on kolot dai taivahan linduloil pezät, no Ristikanzan Poijal ei ole, kunne piädü painua.» | 58Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” |
| 59A toizele Iisus sanoi: «Novva minuu!» Se vastai: «Opastai, anna minule enzimäi kävvä tuattua muah panemah.» | 59He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.” |
| 60No Iisus sanoi hänele: «Anna kuolluot pannah muah omii kuolluzii, a sinä mene da sanele Jumalan valdah näh.» | 60But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.” |
| 61Vie eräs sie sanoi: «Opastai, minä novvan Sinuu, no anna minule enzimäi kävvä prostimahes omienke.» | 61Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.” |
| 62Iisus vastai hänele: «Ken ku adrah tartuhuu kačahtellehes tuaksepäi, se ei päi Jumalan valdukundah.» | 62But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.” |