Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 8 | Chapter 8 |
| 1Sen jälgeh Iisus käveli linnas linnah, küläs küläh da saneli hüviä viestii Jumalan valdah näh. Hänenke oldih Hänen kaksitostu opastujua | 1Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve, |
| 2da erähät naizet, kudamii Häi oli piästänüh karuloin vallas da voimattomuksis. Net oldih Magdalan Marija, kudamas Häi ajoi iäre seiččie karuu, | 2and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out; |
| 3Johannu, kudaman ukko Husa oli Irodan taloinkaččoi, da Susanna. Oli vie äijü muudu naistu. Kaikin hüö avvutettih omil eloloil Iisusale da Hänen opastujile. | 3and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions. |
| 4Konzu kerävüi äijü rahvastu, da ristikanzua tuli Iisusan luo kaikis linnoispäi, Häi saneli heile arbaituspaginan: | 4When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable. |
| 5«Mies lähti külvämäh. Konzu häi külvi, erähät siemenet kirvottih dorogupieleh. Rahvas polletettih jüvii, i linnut n'uokittih niilöi. | 5 “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. |
| 6Ühtet kirvottih kivikkökohtah. Net nostih orahale, no sit kuivettih, ku ei suadu muaspäi vettü. | 6 Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. |
| 7Toizet kirvottih ohtoloin keskeh. Net nostih, kazvettih ühtes ohtoloinke, no sit ohtoit salvattih net. | 7 Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. |
| 8Da vie erähät siemenet puututtih hüväh muah, kazvettih da annettih sadakerdaine sualis.» Tämän sanottuu Iisus kirgai: «Kel on korvat, se kuulkah!» | 8 Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!” |
| 9Opastujat küzüttih Iisusal: «Mih niškoi tämä arbaituspagin on?» | 9Then his disciples asked him, “What does this parable mean?” |
| 10Iisus vastai:«Teile on annettu tiediä Jumalan vallan peittomielet, a toizile niilöih näh sanellah arbaituspaginoil, ku hüö kačottas da ei nähtäs, kuunneltas da ei ellendettäs. | 10He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’ |
| 11Arbaituspaginan sellitüs on nengoine: Siemen on Jumalan sana. | 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. |
| 12Dorogupieleh kirvonnuot siemenet ollah net rahvas, kudamat kuultah sana, no tulou pahalaine da ottau sen sanan heijän südämespäi, ku hüö ei uskottas da ei piästäs. | 12 Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. |
| 13Kivikkökohtah kirvonnuot siemenet ollah net rahvas, kudamat sanan kuultuu otetah se rakkahal vastah, no uskotah vaiku kodvaine. Heil ei ole juurii, i konzu hüö puututah muanituksih, hüö müöstütäh sit sanaspäi. | 13 Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation. |
| 14Ohtoloin keskeh kirvonnuot siemenet ollah net rahvas, kudamat kuultah sana, no sit hüö tüpehtütäh elaijan huolih, bohattuoh da hüvüzien suvaičendah, i ei anneta küpsiä vil'l'ua. | 14 That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity. |
| 15A hüväh muah kirvonnuot siemenet ollah net rahvas, kudamat kuultah sana da kannetah se hüväs da puhtahas südämes, tirpetäh da annetah vil'l'ua.» | 15 Those in the good ground, these are those who with an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produce fruit with perseverance. |
| 16«Niken ei viritä lampua da sit kata sidä astiel libo pane sidä magavosijan alle. Korgiele se pannah, ku pertih tulijat nähtäs tuli. | 16 “No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. |
| 17Ei ole nimidä peitettüü, mi ei rodies tiijokse, ei ole nimittumua peittodieluo, midä ei ruvettas tiedämäh da mi ei tulis nägevih. | 17 For nothing is hidden that will not be revealed; nor anything secret that will not be known and come to light. |
| 18Ga sit kačokkua, kui kuuletto. Kel on, sille annetah, no kel ei ole, sil otetah segi, midä hänel buiteku on.» | 18 Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.” |
| 19Iisusan muamah da vellet tuldih Händü nägemäh, no ku sie oli äijü rahvastu, hüö ei voidu piästä Hänen rinnale. | 19His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. |
| 20Sit Iisusale sanottih: «Sinun muamo da vellet ollah tua pihal, tahtottas Sinuu nähtä.» | 20Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.” |
| 21No Iisus vastai: «Minun muamo da vellet ollah nämä, kudamat kuultah Jumalan sana da luajitah sidä müöte.» | 21But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.” |
| 22Erähännü päivännü Iisus opastujienke meni veneheh da sanoi heile: «Läkkiä kohturannale.» I hüö lähtiettih järvele. | 22Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out. |
| 23Matkal Iisus uinoi. Sit järvel nouzi suuri bauhu. Veneh rubei täüttümäh viel, heile tuli hörö piäh. | 23But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water. |
| 24Opastujat nostatettih Iisussua da sanottih Hänele: «Opastai, opastai, müö uppuommo!» Iisus nouzi da käski tuulele da järven aldoloile azettuo. Net hillettih i rodih tüüni. | 24They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm. |
| 25«Kusbo on teijän usko?» küzüi Iisus. Opastujat pöllästüksis diivittihes da sanottih toine toizele: «Mibo miehii tämä on? Häi kai tuulele da viele käsköü, i net kuunnellah Händü.» | 25He said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?” |
| 26Hüö ajettih veneh randah Gerasan mual, kudai on Galilein muan vastal. | 26They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. |
| 27Konzu Iisus nouzi rannale, Hänele vastah tuli linnaspäi mies, kudamua muokattih karut. Tämä mies jo ammui ei pidänüh sobii, eigo elänüh, kui muut, talois, a eli kallivokololois, kunne pandih muah kuolluzii. | 27When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs. |
| 28Konzu häi nägi Iisusan, häi vongahtih, langei Hänen edeh da rubei kirgumah: «Midäbo sinä tahtot minus, Iisus, Ülimäzen Jumalan Poigu? Minä pokoroičemmos sinule: älä muokkua minuu!» | 28When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” |
| 29Se mies sanoi sendäh nenga, ku Iisus oli käskenüh karule lähtie iäre hänes. Jo äijän kerdua karu oli ottanuh miestü omah valdah. Händü oli sivottu nuorih dai pandu raudoih, ku ei piästiä lähtemäh, no häi katkoi kai nuorat da karun ahtistukses pageni ainos elämättömih kohtih. | 29For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert. |
| 30«Mibo on sinun nimi?» küzüi Iisus. Mies vastai: «Legionu»*a, ku häneh oli mennüh ülen äijü karulastu. | 30Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him. |
| 31Net karut pokoroittihes Iisusale, ku Häi ei käskis heidü pohjattomah haudah. | 31They begged him that he would not command them to go into the abyss. |
| 32A sit lähäl olijal mäil oli suuri poččikarju niitül. Karut küzüttih Iisusal, voidasgo hüö mennä poččiloih. Iisus sanoi: «Mengiä.» | 32Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them. |
| 33Sit karut lähtiettih miehespäi i mendih poččiloih. Poččikarju karahtih jürkändehes kohti järveh da uppoi. | 33The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. |
| 34Konzu poččiloin paimoit nähtih se, hüö pajettih, i saneltih täh näh linnas da külis. | 34When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country. |
| 35Rahvas lähtiettih kaččomah, midä sie on. Hüö tuldih Iisusan luo i nähtih se mies, kudamas karut oli lähtiettü iäre. Mies istui Iisusan jallois, häi oli sovissah da tävves tolkus. Tämän nähtüü rahvas varevuttih. | 35People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. |
| 36Ket nähtih omin silmin, saneltih heile, kui karuloin muokattu mies piäzi. | 36Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. |
| 37Nämien paginoin kuultuu, Gerasan čupun rahvas käskiettih Iisusale lähtie iäre heijän muas, ku hüö äijäl varattih. Iisus nouzi veneheh da lähti järilleh Galileih. | 37All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned. |
| 38Mies, kudamas lähtiettih karut, küzüi, voisgo jiähä Iisusanke. No Iisus tüöndi händü iäres da sanoi: | 38But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, |
| 39«Mene kodih da sano, midä Jumal luadii sinule.» Mies lähti iäre, meni linnah, käveli sie kaikkiel da saneli, midä Iisus luadii hänele. | 39 “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. |
| 40Konzu Iisus tuli järilleh, Händü vastai suuri joukko rahvastu, ku kaikin vuotettih Händü. | 40When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him. |
| 41Sit Iisusan luo tuli Jairu-nimine mies, kudai oli sinagougan vahnin. Häi langei Iisusan jalgoih da pokoroiččih, ku Iisus tulis hänen kodih. | 41Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house, |
| 42Hänen aino lapsi, nenga kaksitostuvuodine tütär, oli kuolemazilleh.Matkal Jairan kodih rahvasjoukko tungettelih Iisusas ümbäri. | 42for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him. |
| 43Sie oli üksi naine, kudamua kaksitostu vuottu vaivai verentulendu.[Häi menetti kai elot parandajih,] vai niken ei voinnuh piästiä händü. | 43A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any |
| 44Häi läheni Iisussua taganpäi da kosketti käil Hänen piällüssovan helmua, i verentulendu kerras loppihes. | 44came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped. |
| 45Iisus küzüi: «Kenbo kosketti minuu?» Kaikin pučittihes. A Pedri sanoi: «Opastai, kaikkielpäi rahvas tungietahes Sinuh da painetah Sinuu.» | 45Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’” |
| 46No Iisus sanoi: «Ei, kenlienne kosketti minuu käil. Minä kuulin, ku minuspäi lähti vägi.» | 46But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.” |
| 47Konzu naine nägi, ei sua olla peitos, häi tuli säristen edeh da langei Iisusan jalgoih. Kaiken rahvahan kuulten häi sanoi, mindäh häi kosketti Iisussua da kui kerras rodih tervehekse. | 47When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. |
| 48Sit Iisus sanoi hänele: «Tüttäreni, sinun usko piästi sinuu. Mene rauhas.» | 48He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.” |
| 49Iisus vie jatkoi paginua, ku sinagougan vahnimale tuodih koispäi viesti: «Sinun tütär kuoli. Älä enämbi vaivua opastajua.» | 49While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.” |
| 50No ku Iisus kuuli nämä sanat, Häi sanoi vahnimale: «Älä varua; vai usko, sit tüttäres piäzöü.» | 50But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.” |
| 51Koin luo tulduu Iisus ei andanuh valdua nikelle muile, vai Pedrile, Iivanale, Juakoile da tütön muamale da tuatale mennä Hänenke pertih. | 51When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. |
| 52Kaikin itkiettih da žiälöittih tüttüö, no Iisus sanoi: «Älgiä itkekkiä! Häi ei ole kuolluh, häi maguau.» | 52All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.” |
| 53Rahvas nagrettih Händü, ku tiettih, tüttö on kuolluh. | 53They were ridiculing him, knowing that she was dead. |
| 54No Iisus otti tüttüö käis da sanoi kovah: «Tüttö, nouze!» | 54But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!” |
| 55Hengi tuli järilleh tüttöh. Häi kerras nouzi, i Iisus käski andua hänele süvvä. | 55Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat. |
| 56Tütön vahnembat hämmästüttih äijäl. A Iisus kieldi heidü sanelemas kelletahto sih näh, midä oli olluh. | 56Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done. |
*a 8:30 Legionu – 6000 hengie.