Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 7 | Chapter 7 |
| 1Konzu Iisus oli sanelluh kaiken tämän rahvahan kuunneltes, Häi lähti Kapernaumah. | 1After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. |
| 2Sie ühtel suanpiälliköl oli voimatoi kazakku, kudai oli kuolendukuvil. Tämä kazakku oli ülen kallis suanpiälliköle, | 2A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. |
| 3i konzu suanpiällikkö kuuli Iisussah näh, häi tüöndi jevreilöin vahnimii pokoroiččemahes Iisusale, anna Häi tulis da piästäs kazakan. | 3When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant. |
| 4Jevreit tuldih Iisusan luo da pokoroittihes: «Sille miehele Sinul maksas auttua. | 4When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him, |
| 5Häi suvaiččou meijän rahvastu, dai meijän sinagougu on hänen luajittu.» | 5for he loves our nation, and he built our synagogue for us.” |
| 6Iisus lähti heijänke. No konzu Häi oli jo lähäl taloidu, suanpiällikkö tüöndi Hänele vastah omii miehii sanoinke: «Ižändü, älä vaivua iččiedäs. En minä ole moine suuri, ku Sinä tulizit minun levon alle. | 6Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. |
| 7En pidänüh iččie ni moizennu, ku tulla Sinun luo. Sano vai sana, dai kazakku piäzöü. | 7Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. |
| 8Minä ičegi kuundelen toizien käskülöi da käsken omile saldatoile. Ku minä sanon saldatale: 'Mene', i häi menöü, libo toizele: 'Tule', i häi tulou. Libo ku sanon kazakale: 'Rua tämä', i häi ruadau.» | 8For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” |
| 9Iisus diivii nämii sanoi. Häi kiändüi jällesastujan rahvasjoukon puoleh da sanoi: «Kuulkua, midä sanon: nengostu uskuo en ole nähnüh nikus, ni Izrail'angi rahvahan keskes.» | 9When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.” |
| 10Konzu Iisusale vastah tüötüt miehet tuldih järilleh kodih, hüö nähtih: kazakku on jo terveh. | 10Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well. |
| 11Terväh sen jälgeh Iisus lähti Nainan linnah, Hänenke astuttih Hänen opastujat da suuri joukko rahvastu. | 11Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him. |
| 12Konzu Häi oli jo lähäl linnan veriädü, siepäi kannettih kuolluttu, ühten leskiakan aino poigua. Muamanke astui suuri joukko linnan rahvastu. | 12Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her. |
| 13Konzu Iisus nägi muaman, Hänel rodih žiäli, i Häi sanoi naizele: «Älä itke.» | 13When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.” |
| 14Iče meni kandimien rinnale da kosketti niilöi, i kandajat azetuttih. Iisus sanoi kuolluole: «Nuori mies, minä sanon sinule: nouze!» | 14He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!” |
| 15Kuolluh nouzi istui da rubei pagizemah, i Iisus andoi händü muamalleh. | 15He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. |
| 16Tämän nähtüü kai rahvas ülen äijäl pöllästüttih da ruvettih ülendämäh Jumalua sanoil: «Meijän keskeh on nossuh suuri Jumalan iänenkandai. Jumal tuli abuh omale rahvahale.» | 16Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!” |
| 17Viesti täs levii kaikkie Juudien muadu müöte da kaikkii sen ümbäri olijoi mualoi müöte. | 17This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region. |
| 18Iivanan opastujat saneltih hänele kaikkeh sih näh, midä oli olluh. Iivan kučui kahtu heis | 18The disciples of John told him about all these things. |
| 19da tüöndi küzümäh Ižändäl: «Oletgo Sinä se, kudamale on lepittü tulla, vai pidäügo meil vuottua kedä tostu?» | 19John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?” |
| 20Miehet mendih Iisusan luo da sanottih: «Iivan Ristii tüöndi meidü küzümäh Sinul: 'Oletgo Sinä se, kudamale on lepittü tulla, vai pidäügo meil vuottua kedä tostu?'» | 20When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’ ” |
| 21Se oli sil aigua, konzu Iisus oli piästänüh äijän rahvastu voimattomuksis da vaivois, äijis oli ajanuh iäre pahoi hengii da monele sogiele andanuh silmät. | 21In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight. |
| 22Sikse Häi vastai: «Mengiä da sanokkua Iivanale, midä oletto nähnüh da kuulluh: Sogiet nähtäh, rammat kävelläh, prokuazal voimattomat puhtastutah, kuurnehet kuultah, kuolluzii nostatetah, köühile sanellah jevangeliedu. | 22Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. |
| 23Ozakas on se, ken ei hairehtu uskos minuh.» | 23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.” |
| 24Konzu Iivanan tüötüt miehet lähtiettih, Iisus rubei sanelemah rahvahale Iivanah näh:«Midäbo kaččomah tüö kävüittö elämättömäh muah? Kortehtugo, kudamua tuuli lekuttau? | 24When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? |
| 25Vai midä kaččomah kävüittö? Miestügo, kudai on sellinnüh čomih sobih? Ket sellitäh čomasti da eletäh bohatasti, ollah suariloin linnois! | 25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts. |
| 26Midäbo sit kaččomah tüö kävüittö? Jumalan iänenkandajuago? Juuri sidä, i minä sanon teile: häi on suurembi ku iänenkandai. | 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. |
| 27Häi on se, kudamah niškoi on sanottu Pühis Kirjutuksis: – Minä tüönnän viestinvedäjän*a Sinun iel, häi avuau Sinule dorogan. | 27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ |
| 28Minä sanon teile: naizen suaduloin keskes ei ole ni ühtü suurembua ku Iivan Ristii, no pienin Jumalan valdukunnas on suurembi händü. | 28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.” |
| 29I kai rahvas, ket kuunneltih Iivanua, maksuloinkeriäjätgi, sanottih, Jumalan tahtot ollah oigiet, i ristittihes Iivanan ristindäl. | 29When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism. |
| 30No fariseit da zakonanopastajat hüllättih Jumalan tahtot, eigo otettu Iivanal ristindiä. | 30But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves. |
| 31Kehbo minä sit voizin verrata tämän polven rahvastu? Mittumat hüö ollah? | 31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like? |
| 32Hüö ollah kui pihal istujat pienet lapset, kudamat kirrutah toine toizele: 'Müö soitimmo pillil, vai tüö etto pläššinüh, müö iänel itkimmö, vai tüö etto itkenüh meijänke.' | 32 They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’ |
| 33Iivan Ristii tuli, häi eigo süö leibiä, eigo juo viinua, a tüö sanotto: 'Hänes on karu.' | 33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’ |
| 34Ristikanzan Poigu tuli, Häi süöü da juou, a tüö sanotto: 'Mittuine süömäri da juomari, maksuloinkeriäjien da riähkähizien dovariššu!' | 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’ |
| 35A Mielevüs ozutetah oigiekse kaikin, ket Mielevüttü müö eletäh.» | 35 Wisdom is justified by all her children.” |
| 36Üksi farisei kučui Iisussua gostih omah kodih. Taloih tulduu Häi meni stolah. | 36One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table. |
| 37A sit linnas eli naine, kudai oli riähkähine. Konzu häi tiijusti, Iisus on farisein kois süömäs, häi tuli sinne alebastruastienke, kudamas oli hüväle tulijua pühävoidu. | 37Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment. |
| 38Häi seizatui Iisusan tuakse Hänen jalgoih*bda rubei itkemäh. Ku Iisusan jallat kastuttih hänen küünälil, häi pühkii net omil tukil, ukkaili niilöi da voideli hüväle tulijal pühävoil. | 38Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
| 39Farisei, kudai kučui Iisussua gostih, nägi sen da duumaičči: «Ku tämä mies olis Jumalan iänenkandai, häi tiedäs, ken on tämä naine, kudai kosketti häneh. Mittumua riähkähistü elaigua häi eläü!» | 39Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.” |
| 40Iisus sanoi hänele: «Simon, minul olis sinule paistavua.» «Pagize vai, opastai», vastai Simon. | 40Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.” |
| 41Iisus sanoi: «Ühtel velgahandajal oli kaksi velguniekkua, üksi oli vellas viizisadua dinuarua, toine – viizikümmen. | 41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. |
| 42Ku heil ei olluh, mil maksua, velgahandai prostii mollembile vellat. Kudai nämis velguniekois enämbäl suvaiččou händü?» | 42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?” |
| 43«Ga minuu müö se, kudamale enämbi prostittih», vastai Simon. «Toven sanoit», sanoi Iisus. | 43Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.” |
| 44Sit Häi kiändüi naizeh päi da sanoi Simonale: «Kačahtai täh naizeh. Konzu tulin sinun taloih, sinä et andanuh vettü minun jalgoi pestä. A häi kasteli minun jallat küünälil da pühkii net omil tukil. | 44Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. |
| 45Sinä et ukannuh minuu tervehüökse, a häi tulendua müö ei heitä minun jalloin ukkailendua. | 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. |
| 46Sinä et voijelluh minun piädü, a häi voideli minun jallat hüväle tulijal pühävoil. | 46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. |
| 47Sikse sanongi sinule: hänele on prostittu äijät riähkät, sendäh häi suvaiččou äijäl. A kelle vähä prostitah, se vähän suvaiččou.» | 47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.” |
| 48Sit Häi sanoi naizele: «Sinun riähkät on prostittu.» | 48He said to her, “Your sins are forgiven.” |
| 49Stolas olijat ruvettih pagizemah keskenäh: «Mibo miehii neče on, kudai riähkiigi prostiu?» | 49Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” |
| 50No Iisus sanoi naizele: «Sinun usko piästi sinuu. Mene rauhas.» | 50He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.” |
*a 7:27 Viestinvedäi - se on Iivan Ristii. Jumal tüöndi händü Iisusan ielastujakse.
*b 7:38 Sen aijan tabah süödih lattiel virujen.