Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII LUKAN MUGAH

Luke

Chapter 6

Chapter 6

1Kerran suovattan Iisus astui vil'l'upellos poikki. Hänen opastujat katkottih tähkii, hierottih niilöi käzien keskes da süödih jüvii.1Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
2Sit erähät fariseit sanottih: «Miksebo tüö ruatto sidä, midä ei sua ruadua suovattan?»2But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”
3No Iisus vastai heile: «Ettogo lugenuh, midä David ruadoi, konzu hänele da hänenke olijoile rodih n'älgü?3Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
4Häi meni jumalankodih, otti Jumalale tuovut leivät, söi iče da andoi hänenke olijoile, hos sidä leibiä sai süvvä vai pappiloil.»4 how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”
5Sit Iisus vie ližäi: «Ristikanzan Poigu on suovatan Ižändü.»
5He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
6Vie erähän suovattan Iisus meni sinagougah da opasti sie rahvastu. Sie oli mies, kudaman oigei käzi oli kuivanuh.6It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
7Zakonanopastajat da fariseit piettih silmis Iisussua, kačottih, rubieugo Häi parandamah suovattan. Hüö, näit, ečiteltih, mis olis viärittiä Iisussua.7The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
8No Iisus tiezi heijän mielet. Häi sanoi miehele, kudaman käzi oli kuivanuh: «Nouze da tule tänne keskele.» Mies nouzi da tuli rahvahan edeh.8But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.
9Sit Iisus sanoi: «Sanokkua nügöi minule, midä on valdu ruadua suovattan – hüviä vai pahua? Piästiägo ristikanzu vai tappua händü?»9Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
10Häi kačoi heih kaikkih i sanoi miehele: «Oijenda käzi.» Mies oijendi käin, i käzi koheni.10He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
11Tämä Iisusan ruado nostatti suuren vihan zakonanopastajien da fariseiloin südämis, i hüö ruvettih keskenäh pagizemah, midä olis luadie Iisusale.
11But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
12Kerran niilöih samazih aigoih Iisus meni korgiele mäile molimahes da vietti sie kogo üön, moliihes Jumalale.12In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
13A päivän tulduu Häi kučui opastujat da valličči heijän keskes kaksitostu hengie, kudamat Häi nimitti apostoloikse.13When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
14Net oldih Simon, kudamale Häi andoi nimen Pedri, hänen velli Andrei, Juakoi da Iivan, Hilippü, Varfolomei,14Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
15Matfei, Homa da Alfein poigu Juakoi, Simon, kudamua kučuttih Zilotakse,15Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;
16Juakoin poigu Juudu, da Juudu Iskariot, kudai müöhembi menetti Iisusan.
16Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.
17Iisus heitüi mäilpäi ühtes heijänke da azetui šuoriele kohtale. Sie oli suuri joukko Hänen opastujii da äijü muudu rahvastu kaikes Juudiespäi, Jerusalimaspäi, Tiiran da Sidonan randumualoispäi.17He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
18Kaikin tuldih kuundelemah Iisussua da piäzemäh taudilois. Dai net, kedä vaivattih paganhenget, sežo piästih.18as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
19Jogahine rahvahan joukos opii piästä koskemah Iisussua, ku Hänes lähti vägi, kudai piästi kaikkii.
19All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
20Iisus kačoi omih opastujih da sanoi heile:
– Ozakkahat oletto tüö, köühät: teijän on Jumalan valdukundu.
20He lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.
21Ozakkahat oletto tüö, kudamat nügöi näittö n'älgiä: teidü süötetäh külläl.
Ozakkahat oletto tüö, ket nügöi itkettö: tüö rubietto nagramah.
21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
22Ozakkahat oletto tüö, ku rahvas Ristikanzan Poijan täh vihatah da nagretah teidü, ku ajetah teidü omas joukospäi, da paheksitah teijän nimiegi.22 Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
23Olgua vesselännü sennü päivännü da hüpikkiä ülähpäi hüväsmieles, ku palku, kudaman tüö suatto taivahas, roih suuri. Mugahäi teijän vihaniekoin tuatat luajittih Jumalan iänenkandajile.23 Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
24
– No paha rodieu teile, bohatat! Tüö jo saitto oman ozan.
24 “But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
25Paha rodieu teile, kudamat oletto nügöi külläzet, tüö rubietto nägemäh n'älgiä.
Paha teile, ket nügöi nagratto, tüö rubietto pačkamah da itkemäh.
25 Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
26Paha teile, ku kaikin paistah teis hüviä. Mugahäi nämien pagizijoin tuatat paistih Jumalan iänenkandajikse menijöih näh.»
26 Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
27«No teile, ket kuundeletto minuu, minä sanon: Suvaikkua teijän vihaniekkoi, luadiet hüviä niilöile, ket teidü vihatah.27 “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28Blahoslovikkua niilöi, ket teidü kirotah. Pangua malittuu niilöin puoles, ket satatetah teidü pahal sanal.28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
29Ku kentahto iškenöü sinuu korvale, kiännä hänele toine korvu. Ku kentahto ottanou sinul piällüssovan, anna hänele paidugi.29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
30Anna jogahizele, ken vai sinul pakinnou. A ku ken ottanou midätahto, mi kuuluu sinule, älä pakiče järilleh.30 Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
31Kui tüö tahtotto, ku rahvas luajittas teile, mugai tüö luajikkua heile.31 “As you would like people to do to you, do exactly so to them.
32Ku tüö suvainnetto niilöi, kudamat teidü suvaijah, misbo teidü on kiittiä? Riähkähizetgi suvaijah niilöi, ket suvaijah heidü.32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
33Ku tüö luadinetto hüvüttü vai niilöile, ket luajitah hüvüttü teile, misbo teidü on kiittiä? Riähkähizetgi luajitah muga.33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
34Ku tüö andanetto laihinah niilöile, kes tüö uskotto suaha vellat järilleh, misbo teidü on kiittiä? Riähkähizetgi annetah laihinah toine toizele, ku tietäh, suahah järilleh juuri sen verran, mi annettih.34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
35A tüö älgiä olgua moizet. Suvaikkua omii vihaniekkoi. Luadiet hüviä da anduat laihinah, älgiägo vuotakkua järilleh nimidä. Sit teile roih suuri palku da tüö roittokseh Ülimäzen lapset; Häi, näit, on hüvä niilöilegi, ket ollah pahat da passibonsanomattomat.35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
36Olgua armollizet, muga kui teijän Taivahalline Tuatto on armolline.»
36 “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
37«Älgiä suudikkua, sit teidügi ei suudita. Älgiä pangua viäräkse nikedä, sit teidügi ei panna viäräkse. Prostikkua, sit teidügi prostitah.37 Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
38Annakkua, sit teilegi annetah. Tävvel miäräl, ličatul, säräitetül da kohurikse pannuol miäräl teile annetah. Mittumal miäräl tüö miäriättö, moizel teilegi miärätäh.»38 “Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”
39Vie Häi saneli heile arvattavil sanoil:«Voibigo sogei vietellä sogiedu? Molleihäi langetah haudah.39He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?
40Ei opastui ole suurembi opastajua. No konzu häi suau kai opastukset, häi rodieu kui opastai.40 A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
41Kuibo sinä näit toppazen sinun vellen silmäs, a omas silmäs et näi partu?41 Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
42Kuibo sinä voit sanuo vellelles: 'Annas, velli, otan topan sinun silmäs', ku sinä omas silmäs et näi partu? Midä heittelettös! Ota enzimäi parzi iččes silmäs, sit vaste näit ottua topan velles silmäs.»
42 Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.
43«Ni üksi hüvä puu ei kazvata pahua muarjua, eigo paha puu hüviä.43 For there is no good tree that produces rotten fruit; nor again a rotten tree that produces good fruit.
44Muarjois puu tundietah. Eihäi piidoituhjos sua kerätä smokvua, eigo kukoinpuus viinumuarjua.44 For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
45Ristikanzan süväin on ku eloaittu. Hüvän ristikanzan südämes tulou vai hüviä, a pahan – pahua. Mil süväin on täütettü, sidä i suu pagizou.»
45 The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
46«Miksebo tüö sanotto minule: 'Ižändü, Ižändü', a iče etto rua, midä sanon?46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
47Minä ozutan teile, mittuine on se, kudai tulou minun luo, kuulou minun sanat da luadiu niilöi müö.47 Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
48Häi on ku mies, kudai kodii nostajes kaivoi ülen süväh da pani alustan kallivole. Konzu vezi nouzi da pergi taloin seinii, se ei liikutannuh kodii, ku se oli hüvin luajittu.48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
49A se, kudai kuulou minun sanat, no ei luaji niilöi sanoi müöte, on ku mies, kudai azui koin muale, alustattah. Ku vezi nouzi da pergi koin seinii, kodi kerras kuadui da meni muan tazale.»49 But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”


предыдущая глава Chapter 6 следующая глава