Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 5 | Chapter 5 |
| 1Erähännü päivännü, konzu Iisus seizoi Gennesaretanjärven rannal da rahvasjoukko tungettelih Hänes ümbäri, ku kuulta Jumalan sanua, | 1Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret. |
| 2Häi nägi rannal kaksi venehtü. Kalaniekat jo lähtiettih venehis da huuhtottih verkoloi. | 2He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. |
| 3Iisus meni ühteh veneheh da käski Simonale, kudaman veneh se oli, soudua vähästü loitombazekse rannaspäi. Sit sie Häi istui venehes da opasti rahvastu. | 3He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat. |
| 4Konzu Iisus loppi paginan, Häi sanoi Simonale: «Sovva süvembäle, laskekkua sinne verkot abajale.» | 4When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.” |
| 5Simon sanoi: «Hüvä Opastai, müö kogo üön ruavoimmo, vai emmo suannuh nimidä. No lasken verkot, ku Sinä käsket.» | 5Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.” |
| 6Muga hüö i ruattih i viettih muga suuri abai, ga heijän verkot rebeiltih. | 6When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking. |
| 7Hüö viuhkutettih käzii toizes venehes olijoile ruadovellile, anna net tuldas abuh. Hüö tuldih, i kaikin ühtes täütettih kalal mollembat venehet muga, ga net oldih uppuomazilleh. | 7They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink. |
| 8Tämän nähtüü Simon-Pedri langei Iisusan jalgoih da sanoi: «Mene iäre minus, Ižändü! Minä olen riähkähine ristikanzu.» | 8But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” |
| 9Hämmästüs valdai Pedrin dai hänenke olijat, ku suadih nengoine kalansualis, | 9For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught; |
| 10mugai – Juakoin da Iivanan, Zevedein poijat, kudamat kalastettih ühtes Simonanke. No Iisus sanoi Simonale: «Älä varua. Täs päiväs lähtijen sinä roittos ristikanzoin püüdäjäkse.» | 10and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.” |
| 11Sit hüö vieldettih venehet rannale, jätettih sih kai, da lähtiettih Iisusale jälles. | 11When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. |
| 12Ühtes linnas Iisusale vastah tuli mies, kudai oli umbipäi prokuazas. Konzu mies nägi Iisusan, häi painui rožin muah suate Hänen edeh da pokoroiččih: «Ižändü, ku vai tahtonet, Sinä voit minuu puhtastua.» | 12While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.” |
| 13Iisus oijendi käin, kosketti miestü da sanoi: «Minä tahton. Puhtastu!» Sil sanal prokuazu lähti miehes. | 13He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him. |
| 14Iisus kieldi händü sanelemas kelletahto täh niškoi, da vie ližäi: «Mene, ozuttai papile, da anna, kui Moisein Zakon käsköü, žertvu Jumalale, ku nähtäs sinun puhtastumine.» | 14He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.” |
| 15Nügöi Iisussah niškoi paistih kaikkiel. Suuret joukot rahvastu kerävüttih Händü kuundelemah da suamah hoivendustu voimattomuksis. | 15But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. |
| 16No Häi uvvessah vältüi üksinäzeh kohtah da moliihes. | 16But he withdrew himself into the desert, and prayed. |
| 17Erähännü päivännü, konzu Iisus müös opasti rahvastu, Händü kuundelemas istuttih fariseit da zakonanopastajat. Heidü oli tulluh kaikis Galilein külispäi dai Juudies da Jerusalimaspäi. Ižändän vägi Iisusas oli moine, ga Häi piästi voimattomii. | 17On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them. |
| 18Sinne tuldih miehet, kudamat magavosijal kannettih hullattuu. Hüö opittih tuvva händü pertih, ku panna Iisusan edeh. | 18Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus. |
| 19No ku rahvahan tungokses ei voidu suaha händü pertih, hüö nostih levole, riičittih kirpičät, heitettih magavosija hullatunke rahvahan keskele Iisusan edeh. | 19Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus. |
| 20Ku Iisus nägi heijän uskon, Häi sanoi hullatule: «Hüvä mies, sinun riähkät on prostittu.» | 20Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.” |
| 21Sit zakonanopastajat da fariseit duumaittih: «Kenbo neče on? Häi nagrau Jumalua, ku nenga pagizou. Kenbo muu, ku ei Jumal, voibi prostie riähkii?» | 21The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?” |
| 22Iisus tiezi heijän mielet i sanoi: «Miksebo tüö nenga duumaičetto? | 22But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts? |
| 23Kudaibo on kebjiembi, sanuogo voimattomale: 'Sinun riähkät on prostittu', vai sanuo: 'Nouze da astu'? | 23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’ |
| 24Kačokkua sit, Ristikanzan Poijal on valdu mual prostie riähkii,» – sit Häi kiändüi hullatun puoleh – «minä sanon sinule: nouze, ota magavosija da mene kodih.» | 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.” |
| 25Sil sanal kaikkien silmis mies nouzi jalloilleh, otti magavosijan, kudamal virui, da lähti kodih Jumalua kiittäjen. | 25Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God. |
| 26Kaikin hämmästüttih da sežo ruvettih kiittämäh Jumalua. Varavon vallas hüö sanottih: «Tänäpäi müö näimmö aiga kummua.» | 26Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.” |
| 27Jälles tädä Iisus lähti siepäi da nägi Leevii-nimellizen maksuloinkeriäjän, kudai istui d'engankeriändükohtal. Iisus sanoi hänele: «Astu minule jälles.» | 27After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!” |
| 28Leevii jätti kai, nouzi da lähti astumah Iisusale jälles. | 28He left everything, and rose up and followed him. |
| 29Sit Leevii otti Iisussua omah kodih da keräi Hänele stolan. Heijänke süömäs oli äijü maksuloinkeriäjiä da muudu rahvastu. | 29Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them. |
| 30Fariseit da heih kuulujat zakonanopastajat ruvettih kurkettamah Iisusan opastujile: «Kuibo tüö voitto süvvä da juvva maksuloinkeriäjien da toizien riähkähizienke!» | 30Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” |
| 31Iisus sanoi sih: «Eihäi tervehile pie piästäjiä, piästäi pidäü voimattomile. | 31Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. |
| 32Minä en tulluh kuččumah oigieloi, a tulin kuččumah riähkähizii, anna hüö hüllättäs riähkät da kiännüttäs Jumalan puoleh.» | 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.” |
| 33Iisusale sanottih: «Iivanan opastujat puaksuh pühitetäh da molitahes, mugai fariseiloin opastujat, a Sinun opastujat süvväh da juvvah.» | 33They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?” |
| 34Iisus vastai heile arbaituksel: «Etto taki tüö käske svuad'burahvahale pühittiä, kuni sulhaine on heijänke? | 34He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? |
| 35A roih vie moine aigu, konzu sulhaine heil otetah iäre. Niilöin päivien aigah hüö pühitetäh.» | 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.” |
| 36Vie Iisus saneli heile arbaituspaginan: «Niken ei leikkua paikkua uvves sovas da ombele sidä vahnah sobah, eiga uuzi soba menöü sudre, da ni vahnah sobah ei päi uvves otettu paikku. | 36He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. |
| 37I niken ei vala uuttu viinua vahnoih puzuloih, uuzi viinuhäi puhkuau puzut, viinu valuu muah dai puzut mennäh sudre. | 37 No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed. |
| 38Ei, uuzi viinu pidäü valua uuzih puzuloih. | 38 But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved. |
| 39Niken, ken liennou juonnuh vahnua viinua, ei tahto uuttu. Häi sanou: 'Vahnu on hüvä.'» | 39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’ ” |