Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Iisus lähti Jordanjovelpäi täüzi Pühiä Hengie. Hengi vietteli Händü elämättömäs muas | 1Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness |
| 2n'ellikümmen päiviä, a pahalaine muanitteli Händü. Net n'ellikümmen päiviä Iisus ei süönnüh nimidä, i konzu tämä aigu oli jo jällel, Hänele rodih n'älgü. | 2for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry. |
| 3Sit pahalaine sanoi Iisusale: «Ku kerran olet Jumalan Poigu, ga käske tälle kivele muuttuo leiväkse.» | 3The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.” |
| 4No Iisus vastai hänele: «Pühis Kirjutuksis on sanottu: 'Ei ristikanzu elä leiväl ühtel.'» | 4Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ” |
| 5Sit pahalaine vedi Iisussua korgiele kohtale da ühtel silmän lipahutandal ozutti Hänele kai muailman muat | 5The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
| 6da sanoi: «Kaiken tämän, kogo muailman da sen bohattuon minä annan sinule. Se, näit, on annettu minun valdah, i minä voin andua sen kelle vai tahton. | 6The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. |
| 7Ku kumardannettos minule, kai tämä roih sinun.» | 7If you therefore will worship before me, it will all be yours.” |
| 8No Iisus vastai: «Pühis Kirjutuksis on sanottu: 'Kumardai vai Ižändäle, sinun Jumalale, da sluuži vai Hänele.'» | 8Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’ ” |
| 9Sit pahalaine vedi Iisusan Jerusalimah, pani Händü seizomah jumalankoin levole da sanoi: «Ku kerran sinä olet Jumalan Poigu, ga hüppiä tiäpäi alah. | 9He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here, |
| 10Onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu: 'Häi käsköü anheliloile kaččuo sinuu. | 10for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’ |
| 11Hüö kannetah sinuu käzil, ku sinä et satattas jalgua kiveh.'» | 11and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’ ” |
| 12No Iisus vastai: «A vie on sanottu: 'Älä tühjäs opi Ižändän, sinun Jumalan mielii.'» | 12Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ” |
| 13Pahalaine kaikkeh luaduh opii muanitella Iisussua, a sit kodvazekse jätti Händü rauhah. | 13When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time. |
| 14Iisus tuli järilleh Galileih täüzi Hengen vägie, i paginat Häneh niškoi levittih kogo sil čupul. | 14Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area. |
| 15Häi opasti rahvastu sinagougis, i kaikin kiitettih Händü. | 15He taught in their synagogues, being glorified by all. |
| 16Iisus tuli Nazarietan linnah, kus Häi oli kazvanuh, i suovattan, kui ainos, meni sinagougah. Sie Häi nouzi lugemah, | 16He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. |
| 17i Hänele annettih kädeh Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigu. Häi avai kniigan da löüdi sen kohtan, kus on kirjutettu: | 17The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written, |
| 18 – Ižändän Hengi on Minun piäl, ku Häi voideli Minuu sanelemah jevangeliedu köühile. Häi tüöndi Minuu sanomah kiiniotettuloile: «Tüö piäzettö välläle», sanomah sogieloile: «Tüö suatto silmät», piästämäh painetut välläle, | 18 “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor.He has sent me to heal the broken hearted, NU omits “to heal the broken hearted”to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind,to deliver those who are crushed, |
| 19da sanomah: «Tänä vuonnu Taivahalline Ižändü luadiu rahvahale hüviä!» | 19 and to proclaim the acceptable year of the Lord.” |
| 20Sit Häi salbai kniigan, andoi sen abulazele da istuihes. Kaikin, ket oldih sinagougas, tarkah kačottih Häneh. | 20He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. |
| 21Häi rubei pagizemah: «Tänäpäi, kuni tüö kuundelitto tämän kirjutuksen sanoi, net jo tuldih tovekse.» | 21He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.” |
| 22Rahvas hüvin otettih vastah Hänen paginat da diivittih niilöi hüvii sanoi, kudamat lähtiettih Hänen suuspäi.Üksikai hüö sanottih: «Ga eigo ehki neče ole Josifan poigu?» | 22All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?” |
| 23Iisus sanoi heile: «Tiettäväine, tüö nügöi sanotto minule sananpolven 'Parandai, paranda iččiedäs!' da vie: 'Luaji tiägi, omas linnas, kaikkie sidä, midä sinä, kuuluu, olet luadinuh Kapernauman linnas!'» | 23He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’ ” |
| 24Häi jatkoi: «Toven sanon teile: ni ühtü Jumalan iänenkandajua ei pietä hüvännü omal roindurannal. | 24He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. |
| 25Uskokkua minuu: Izrail'as oli äijü leskiakkua Il'l'an aigua, konzu taivas ei andanuh vettü kolme puolenke vuottu, i kogo muah rodih suuri n'älgü. | 25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. |
| 26No Il'l'ua ei tüöttü niilöin leskiakoin luo, a tüöttih Sidonan muah, Sareptas eläjän leskiakan luo. | 26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. |
| 27I Izrail'as oli äijü prokuazal voimattomua Jumalan iänenkandajan Jelisein aigua, no ni ühtü heis ei puhtastettu, a puhtastettih vai Naeman, kudai oli siirieläine.» | 27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.” |
| 28Tämän paginan kuultuu kaikin, ket oldih sinagougas, suututtih äijäl. | 28They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things. |
| 29Hüö nostih püstüi, ajettih Iisussua iäre linnaspäi da viettih Händü jürkändehele, ku lükätä Händü siepäi alah; se linnu, näit, oli luajittu korgiele mäile. | 29They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff. |
| 30No Iisus astui rahvasjoukos läbi da lähti iäre. | 30But he, passing through the middle of them, went his way. |
| 31Sen jälgeh Iisus lähti Kapernauman linnah, kudai on Galileis. Sie Häi opasti rahvastu suovattan, | 31He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day, |
| 32i kaikin diivittih Hänen opastandoi, ku Hänen sanois oli vägi. | 32and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. |
| 33Sinagougas oli üksi mies, kudamas oli karu. Se rubei kirgumah äijäl: | 33In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, |
| 34«Aa... Iisus Nazariettalaine! Midäbo sinule meis pidäü? Tulitgo hävittämäh meidü? Minä tiijän, ken sinä olet! Sinä olet Jumalan Pühä!» | 34saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!” |
| 35Iisus jürkäh käski karule: «Ole vaikkani! Lähte hänes!» Sit karu räigäi mužikan muah rahvasjoukon keskeh i lähti iäre hänes satattamattah händü. | 35Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm. |
| 36Kaikin hämmästüttih i sanottih toine toizele: «Mi paginoi tämä on? Häi käsköü vallal da väil paganhengii, i net lähtietäh iäre.» | 36Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!” |
| 37Nügöi kaikin sil peräl ruvettih pagizemah Iisussah näh. | 37News about him went out into every place of the surrounding region. |
| 38Iisus lähti sinagougaspäi da meni Simonan taloih. Simonan muatkoi virui voimattomannu, hänes oli suuri žuaru. Iisussua küzüttih avvuttamah. | 38He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her. |
| 39Iisus painui naizeh päi da käski žuarule lähtie hänes, i se lähti. Naine kerras nouzi jalloilleh da rubei gostittamah taloih tulluzii. | 39He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them. |
| 40Äijis kodilois oli vie voimattomua, kel migi oli. Päiväzen laskehuu heidü tuodih Iisusan luo. Iisus pani käit jogahizen piäle i piästi heidü. | 40When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
| 41Äijis lähti i karuloi, kudamat kirruttih: «Sinä olet Jumalan Poigu!» No Iisus kieldi heidü, ei andanuh paista, ku hüö tiettih, Häi on Messii. | 41Demons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ. |
| 42Päivän vallettuu Iisus lähti pihale da meni kohtah, kus sai olla üksin, no rahvas lähtiettih Händü eččimäh. Hüö löüttih Iisus da ei tahtottu piästiä Händü lähtemäh heijän luopäi. | 42When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them. |
| 43No Iisus sanoi: «Minul pidäü toizisgi linnois sanella hüviä viestii Jumalan valdukundah näh. Siksehäi minuu on tüöttü.» | 43But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”< |
| 44I Häi saneli Jumalan sanua Juudien sinagougis. | 44He was preaching in the synagogues of Galilee. |