Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, | |
| 1-2Jumalan sana tuli Zaharien poijale Iivanale, kudai oli elämättömäs muas. Se oli keisari Tiberien viijendeltostu vallasolenduvuvvel, konzu Pontii Pilat oli Juudien muaherrannu, i konzu muan n'elländesvuittiloin piämiehinnü oldih Galileis Irodu, Itureis da Trakonitan muas hänen velleh Hilippü da Abilenen muas Lisanii da konzu ülimäzinnü pappiloinnu oldih Annas da Kaifu. | 2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. |
| 3Iivan lähti matkah i käveli kai muat Jordanjoves ümbäri. Häi saneli rahvahale: «Hülläkkiä riähkät, kiännükkiä Jumalan puoleh da otakkua ristindü, ku teile prostittazihes teijän riähkät.» | 3He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins. |
| 4Rodih muga, kui Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigas on kirjutettu: – Elämättömäs muas kuuluu kirgujan iäni: «Avakkua Ižändäle dorogu, luajikkua oigiekse Hänele tropat! | 4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. |
| 5Kai orrot täütettähes, kai mäit da mättähät alendettahes. Anna kiännälmükset oijetah, a kiviköt muututah sileikse dorogoikse! | 5Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth. |
| 6Kai muailman rahvas roijah nägemäh, kui Jumal piästäü heidü.» | 6All flesh will see God’s salvation.’ ” |
| 7Ku rahvastu joukoittain tuli Iivanan luo ristittäväkse, häi sanoi heile: «Tüö mavon kannetut! Kenbo sanoi teile, tüö voitto pajeta tulijas vihas? | 7He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
| 8Omil ruadoloil ozutakkua teijän kiändümine riähkispäi Jumalan puoleh! Ei pie ruveta duumaiččemah: 'Olemmohäi müö Avraaman lapset.' Minä sanon teile: Jumal voi nostattua Avraamale lapsii nämis kivilöisgi. | 8Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! |
| 9Kirves on jo pandu puun juurele. Joga puu, kudai ei anna hüviä muarjua, kuatah da lükätäh tuleh.» | 9Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.” |
| 10A rahvas küzüttih Iivanal: «Midäbo sit meil pidäs ruadua?» | 10The multitudes asked him, “What then must we do?” |
| 11Häi vastai: «Kel on kaksi paidua, annakkah ühten sille, kudamal ei ole ni ühtü. Kel on süömistü, sežo luajikkah muga.» | 11He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.” |
| 12Maksuloinkeriäjätgi tuldih ristittäväkse. Hüö küzüttih: «Opastai, a midäbo meil ruadua?» | 12Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?” |
| 13Iivan sanoi: «Älgiä otakkua rahvahas enämbiä, miku on käskiettü.» | 13He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.” |
| 14Saldatatgi küzüttih: «A müö? Midäbo meil pidäs ruadua?» Heile Iivan sanoi: «Älgiä väil da varaitandal kiškokkua rahvahal d'engoi. Olgua hüvännü omal palkal.» | 14Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.” |
| 15Rahvas vuotettih, midä roih ielleh. Kaikin duumaittih ičekseh Iivanah näh: «Eigo häi olle Messii?» | 15As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ, |
| 16Sit Iivan rubei pagizemah da sanoi heile: «Minä ristin teidü viel, no tulou minuu vägevembi. Minä en päi ni Hänen jallaččiloin nuorazii kerittämäh. Häi ristiü teidü Pühäl Hengel da tulel. | 16John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, |
| 17Käis Hänel on labju, i sil Häi viškuau puindukohtal vil'l'at, jüvät keriäü aittah, a ruumenet poltau sammumattomas tules.» | 17whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” |
| 18Vie äijäh muuh luaduh Iivan opasti rahvastu da saneli heile jevangeliedu. | 18Then with many other exhortations he preached good news to the people, |
| 19No konzu häi moitii Irodua, ühten n'elländesvuitin valduherrua, hänen vellen akan Irodiadan täh dai muuloin pahoin ruadoloin täh, | 19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s TR reads “brother Philip’s” instead of “brother’s” wife, and for all the evil things which Herod had done, |
| 20Irodu luadii vie sengi pahuon – pani Iivanan türmäh. | 20added this also to them all, that he shut up John in prison. |
| 21Äijü rahvastu oli ristittü. Konzu Iisussuagi oli ristittü da Häi moliihes, taivas avavui, | 21Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened, |
| 22i Pühä Hengi heitüi Hänen piäle rungallizennu, kui küühköi. Taivahaspäi kuului iäni: «Sinä olet Minun armas Poigu, Sinuh Minä olen mieldünüh.» | 22and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.” |
| 23Iisus oli nenga kolmenkümmenen vuvven igähine, konzu algoi oman ruavon. Häi oli – muga rahvas duumaittih – Josifan poigu, Il'l'an vunukku, | 23Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, |
| 24a Il'l'u oli Mattatan poigu, tämä Leevien, tämä Melkien, tämä Janain, tämä Josifan, | 24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, |
| 25tämä Mattatijan, tämä Amosan, tämä Nahuman, tämä Heslin, tämä Naggain, | 25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, |
| 26tämä Mahatan, tämä Mattatijan, tämä Simein, tämä Josekan, tämä Jodan, | 26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah, |
| 27tämä Johananan, tämä Resan, tämä Serubbabelan, tämä Salafielan, tämä Neran, | 27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, |
| 28tämä Melkien, tämä Addin, tämä Kosanan, tämä Elmadaman, tämä Eran, | 28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, |
| 29tämä Jošuan, tämä Eliezeran, tämä Joriman, tämä Mattatan, tämä Leevien, | 29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, |
| 30tämä Simeonan, tämä Juudan, tämä Josifan, tämä Jonaman, tämä Eliakiman, | 30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, |
| 31tämä Melean, tämä Mennan, tämä Mattatan, tämä Natanan, tämä Davidan, | 31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, |
| 32tämä Iisain, tämä Ovidan, tämä Boasan, tämä Salman, tämä Nahsonan, | 32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, |
| 33tämä Aminadaban, tämä Araman, tämä Arnin, tämä Hesronan, tämä Peresan, tämä Juudan, | 33the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, |
| 34tämä Juakoin, tämä Isakan, tämä Avraaman, tämä Terahan, tämä Nahoran, | 34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, |
| 35tämä Serugan, tämä Reun, tämä Pelegan, tämä Eberan, tämä Salman, | 35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, |
| 36tämä Kenan, tämä Arpaksadan, tämä Šeman, tämä Noin, tämä Lemehan, | 36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, |
| 37tämä Metuselahan, tämä Hanokan, tämä Jeredan, tämä Mahalalelan, tämä Kenan, | 37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, |
| 38tämä Enosan, tämä Setan, tämä Adaman, tämä Jumalan. | 38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. |