Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Jo äijät ruvettih luadimah kirjutuksii niilöih dieloloih näh, kudamat oldih meijän keskes. | 1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, |
| 2Hüö kirjutettih sen mugah, kui saneltih meile net, ket alguu müöte nähtih kai omin silmin da roittih Sanan käsküläzikse. | 2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us, |
| 3Muga nügöi minägi, ku tarkah tiijustelin kai ihan alluspäi, kačoin hüväkse kirjuttua nämä dielot allus loppuh suate sinule, kallis Feofil, | 3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus; |
| 4ku sinä tiedäzit, kui uskottavu on se opastus, kudai sinule on annettu. | 4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed. |
| 5Juudien suarin Irodan aigua eli Zaharii-nimine pappi. Häi kuului sih pappiloin joukkoh, kudai kandoi Avian nimie. Häi da hänen akku Jelizaveta oldih Aaronan roduu. | 5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
| 6Hüö mollei oldih oigiet Jumalan silmis i tarkah kuunneltih kaikkii Taivahallizen Ižändän käskülöi. | 6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord. |
| 7No lastu heil ei olluh, ku Jelizaveta ei voinnuh kohtustuo, i hüö mollei oldih jo ülen vahnat. | 7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. |
| 8Ühtennü päivännü Zaharii oli oman pappijoukon vuorol papin ruadoloi ruadamas Jumalan ies. | 8Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division, |
| 9Konzu papit, kui ainos, pandih puikkoh, midä kel ruadua, tuli Zahariele mennä kuajimah Taivahallizen Ižändän kodih. | 9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. |
| 10Kuajindan aigua rahvasjoukko oli pihal da moliihes. | 10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. |
| 11Sie Zahariele ozuttihes Taivahallizen Ižändän anheli kuajindualtarin oigiel puolel. | 11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. |
| 12Anhelin nähtüü Zaharii pöllästüi da varevui. | 12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. |
| 13No anheli sanoi hänele: «Älä varua, Zaharii. Sinun malitut on kuultu, sinun akku Jelizaveta suau sinule poijan i sinä panet hänele nimen Iivan. | 13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John. |
| 14Ilo da hüvä mieli roih sinule, i äijät ihastutah hänen roindua. | 14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth. |
| 15Häi roih suuri Taivahallizen Ižändän silmis. Ruskiedu da ni valgiedu viinua häi ei juo. Vie muamal vačas olles häi roih täütettü Pühäl Hengel. | 15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. |
| 16Äijii Izrail'an eläjis häi kiännüttäü uvvessah Ižändän, heijän Jumalan, puoleh. | 16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God. |
| 17Il'l'an henges da väis häi rubieu astumah Ižändän iel. Häi kiändäü tuattoloin südämet lapsihpäi i kiännüttäü kuulemattomat oigieloin dorogale, ku luadie rahvas valmehekse Taivahallizen Ižändän tulendah.» | 17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.” |
| 18Zaharii küzüi anhelil: «Misbo minä voin tiediä, rodieugo muga? Minähäi jo olen vahnu, dai akku on ijis.» | 18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.” |
| 19Anheli vastai: «Minä olen Gavriil, üksi niilöis, kudamat seizotah Jumalan ies. Minuu tüöttih sinun luo paginale tuomah sinule tädä iloviestii. | 19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news. |
| 20Sinä roittos kielettömäkse, i et voi paista sih päiväh suate, kuni lapsi ei rodei, ku et uskonuh minun sanoih, kudamat aigoinah roijah tovekse.» | 20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.” |
| 21Rahvas vuotettih Zahariedu, i kaikin diivuittihes, ku häi joudui jumalankodih nenga hätkekse. | 21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple. |
| 22Sit ku häi tuli pihale, ei voinnuh ni sanua sanuo heile. I hüö ellendettih: hänel oli jumalankois mittuinetahto nägü. Häi vai ozutteli heile käzil da jäi kielettömäkse. | 22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute. |
| 23Konzu hänen ruadopäivät loppiettihes, Zaharii meni kodih. | 23When the days of his service were fulfilled, he departed to his house. |
| 24Kodvazen mendüü hänen akkah Jelizaveta kohtustui. Viizi kuudu Jelizaveta eli rahvahan nägemättäh. Häi duumaičči: | 24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying, |
| 25«Tämän minule luadii Ižändü. Häi kiändüi minun puoleh da piästi minuu huigielois rahvahan ies.» | 25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.” |
| 26Konzu Jelizavetan kohtule oli kuvves kuu, Jumal tüöndi Gavriil-anhelin Galileih, Nazarietan linnah | 26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth, |
| 27n'eičoin luo, kudaman nimi oli Marija. Marijua oli uskaldettu andua mučoikse Davidan roduh kuulujale Josifale. | 27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary. |
| 28Anheli tuli pertih hänen luo da sanoi: «Terveh, Marija, ozakas olet! Taivahalline Ižändü on sinunke!» | 28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!” |
| 29Nämien sanoin kuultuu Marija hämmästüi da rubei duumaimah, mih mennöü nengoine tervehüön luajindu. | 29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. |
| 30No anheli jatkoi: «Älä varua, Marija. Jumal luadii sinule hüvüön. | 30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God. |
| 31Kačo, sinä kohtustut da suat poijan, i annat Hänele nimen Iisus. | 31Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’ |
| 32Hänes roih suuri mies da Händü nimitetäh Ülimäzen Poijakse. Ižändü Jumal andau Hänele Hänen tuattoloin tuatan Davidan prestolan. | 32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David, |
| 33Häi pidäü valdua Juakoin rovus ilmazen ijän, i Hänen vallale ei rodei loppuu.» | 33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” |
| 34Marija küzüi anhelil: «Kuibo se voibi roija? Minähäi olen miehen koskematoi.» | 34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?” |
| 35Anheli vastai: «Pühä Hengi tulou sinun piäle, Ülimäzen vägi kattau sinuu. Sentäh sidä pühiä lastu, kudai rodieu, sanotah Jumalan Poijakse. | 35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God. |
| 36Kačo, sinun rodn'ugi, Jelizaveta, on kohtuine poigulapseh, hos on jo vahnu. Händü, kudamua piettih lapsensuamattomannu – hänen kohtule on jo kuvves kuu! | 36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren. |
| 37Sikse ku ei ole nimidä mostu, midä Jumal ei vois.» | 37For nothing spoken by God is impossible.” |
| 38Sit Marija sanoi: «Minä olen Ižändän käsküläine. Roikkah minule muga, kui sinä sanoit.» I anheli lähti iäre hänen luopäi. | 38Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her. |
| 39Päivän toizen mendüü Marija lähti matkah i meni huolitti Juudien mägimual olijah linnah. | 39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah, |
| 40Sie häi meni Zaharien taloih da luadii tervehüön Jelizavetale. | 40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth. |
| 41Konzu Jelizaveta kuuli Marijan tervehüön, lapsi hüpähtih hänen vačas, i Jelizaveta täüttüi Pühäl Hengel. | 41When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
| 42Häi äijäl kirgai Marijale: «Blahoslovittu olet sinä naizien keskes da ozakas on lapsi, kudai on sinun vačas! | 42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! |
| 43Kuibo minule rodih nengoine hüvüs, ku minun luo tulou minun Ižändän muamo? | 43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? |
| 44Konzu sinun tervehüöt tuldih minun korvih, lapsi ihastuksis hüpähtih minun vačas. | 44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy! |
| 45Ozakas olet sinä, kudai uskoit! Min uskaldi sinule Taivahalline Ižändü, se stuanihes!» | 45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!” |
| 46Sit Marija sanoi: – Minun süväin ülendäü Taivahallistu Ižändiä, | 46Mary said, “My soul magnifies the Lord. |
| 47minun vačču on täüzi hüviä mieldü Jumalan, minun Piästäjän, täh, | 47My spirit has rejoiced in God my Savior, |
| 48ku Häi kiändi silmät minuh, pädemättömäh käsküläzeh. Täs lähtijen kai rahvahan polvet sanotah minuu ozakkahakse, | 48for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed. |
| 49ku Vägevü luadii minule suurii dieloloi. Hänen nimi on pühä, | 49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name. |
| 50polves polveh Häi armastau niilöi, ket Händü varatah. | 50His mercy is for generations of generations on those who fear him. |
| 51Hänen käzi on luadinuh suurii ruadoloi, Häi ajoi hajalleh net, kel on ülbiet duumat südämes. | 51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts. |
| 52Häi lükkäi vallanpidäjät prestolalpäi, da ülendi polgietut. | 52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly. |
| 53Hädähizile Häi andoi äijän hüviä, a bohatat tüöndi iäre tühjin käzin. | 53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty. |
| 54Häi pidi huolen iččeh käsküläzes, Izrail'as, Häi musti omua rahvastu da ozutti oman armon | 54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy, |
| 55Avraamale da hänen jälgeläzile ijän kaiken, kui oli tuattoloile uskaldannuh. | 55as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” |
| 56Muga Marija oli Jelizavetan luo läs kolmie kuudu i jälles sidä tuli kodih. | 56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house. |
| 57Jelizavetale tuldih lapsensuanduaijat, i häi sai poijan. | 57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son. |
| 58Konzu susiedat da omat kuultih, mittuman suuren armon Ižändü hänele luadii, hüö piettih hüviä mieldü ühtes Jelizavetanke. | 58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her. |
| 59Kaheksandennu päivännü hüö kerävüttih luadimah lapsele ümbärileikkuandua, i tahtottih panna hänele tuattah nimi Zaharii, | 59On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
| 60no hänen muamah sanoi: «Ei, hänen nimekse roih Iivan.» | 60His mother answered, “Not so; but he will be called John.” |
| 61Hüö sanottih: «Eihäi sinun rovus ole nikedä sen nimellistü.» | 61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.” |
| 62Käzil ozutellen hüö küzüttih tuatal, mittuman nimen häi tahtoi andua lapsele. | 62They made signs to his father, what he would have him called. |
| 63Zaharii pakičči kirjutuslaudazen i kirjutti sih: «Hänen nimi on Iivan.» Kaikin diivittih sidä. | 63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled. |
| 64Sil aijal Zaharien kieli kerii, i häi rubei kiittämäh Jumalua. | 64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God. |
| 65Varavo otti kaikkii omah valdah sil čupul, i nämis dielolois paistih kogo Juudien mägimuas. | 65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea. |
| 66Kaikin, ket kuultih nämä paginat, pandih net mieleh da sanottih: «Mi täs lapses roinnou?» I Ižändän käzi oli hänen piäl. | 66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him. |
| 67Zaharii, lapsen tuatto, täüttüi Pühäl Hengel i rubei ennustamah: | 67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, |
| 68 – Kiitettü olgah Ižändü, Izrail'an Jumal! Häi kačoi oman rahvahan puoleh da varusti sille piäzendän. | 68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people; |
| 69Vägevän Piästäjän Häi nosti meile Hänen käsküläzen, Davidan, rovuspäi, | 69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David |
| 70muga kui omien ammui elänüzien pühien iänenkandajien suul oli uskaldannuh, | 70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), |
| 71anna müö piäzemmö meijän vihaniekoin vallaspäi, kaikkien meidü vihuajien käzispäi. | 71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; |
| 72Nenga Häi luadii hüvüttü meijän tuattoloile da pidi mieles iččeh luajittuu pühiä sobuu, | 72to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant, |
| 73sidä sanua, kudaman Häi meijän tuatale Avraamale andoi. | 73the oath which he swore to Abraham, our father, |
| 74Nenga müö varavottah voimmo sluužie Hänele vihaniekoin käzis piästüü, | 74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear, |
| 75Hänele jiäksitünnü da eläjen tovel Hänen ies meijän eloksen kaikinnu päivinnü. | 75in holiness and righteousness before him all the days of our life. |
| 76I sinuu, lapsi, ruvetah kuččumah Ülimäzen iänenkandajakse. Sinä roittos Ižändän iel astumah, ku polgie Hänele dorogat. | 76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways, |
| 77Sinä annat Hänen rahvahale tiediä: hüö piästäh riähkien prostindan kauti. | 77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins, |
| 78Ku meijän Jumal omas armos žiälöiččöü meidü, taivahan korgevuksis tulou meijän luo päivännouzu. | 78because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us, |
| 79Se andau valgien niilöile, ket eletäh pimies da kuolendan hämäris, Se vedäü meijän jallat rauhan dorogale.» | 79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.” |
| 80Lapsi kazvoi da vadrastui hengel. Häi oli elämättömäs muas, kuni ei tulluh aigu astuo Izrail'an edeh. | 80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel. |