Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 16 | Chapter 16 |
| 1Suovatan mendüü Magdalan Marija, Juakoin muamah Marija da Salomei ostettih hüväle tulijua voijettu, ku tahtottih mennä voidamah Iisussua. | 1When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. |
| 2N'edälin enzimäzennü päivännü, pühänpiän, ülen aijoi, vai ku päiväine nouzi, hüö tuldih kalmale. | 2Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. |
| 3Hüö paistih keskenäh: «Ken meile vierettäs kiven kalmansuus?» | 3They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” |
| 4Konzu hüö nostettih silmät, nähtih: kivi oli vieretettü; a se oli ülen suuri kivi. | 4for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back. |
| 5Konzu mendih südämeh, nähtih oigiel puolel istumas nuori mies valgielois sovis. Hüö pöllästüttih. | 5Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. |
| 6No se sanoi: «Älgiä pöllästükkiä. Tüö ečittö Iisussua Nazariettalastu, kudai oli ristah nuaglittu. Häi nouzi kuollielois, Händü ei ole tiä. Täs on se kohtu, kunne Händü oli pandu. | 6He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! |
| 7Nügöi mengiä da sanokkua Hänen opastujile, dai Pedrile sanokkua: Häi enne teidü roihes Galileis. Sie tüö näittö Händü, muga kui Häi teile sanoi.» | 7But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’ ” |
| 8Naizet lähtiettih kalmukolospäi, säristen da varaten pajettih iäre. Hüö nikelle ei sanottu nimidä, ku varattih. [ | 8They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. |
| 9Konzu Iisus nouzi kuollielois aijoi huondeksel suovattupäivän jälgeh, Häi ozuttihes enzimäzekse Magdalan Marijale, kudamas oli ajanuh seiččie karuu. | 9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
| 10Marija lähti siepäi i vedi viestin niilöile, ket oldih Iisusanke da ket nügöi itkiettih pahasmieles. | 10She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. |
| 11No konzu hüö kuultih, Iisus on hengis i Marija nägi Händü, hüö ei uskottu. | 11When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. |
| 12Tämän jälgeh Iisus jiäviihes toizen nägözennü kahtele heis, konzu hüö oldih matkal linnaspäi. | 12After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. |
| 13Hüö kiännüttih järilleh sanomah toizile, no heidügi ei uskottu. | 13They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either. |
| 14Jälgimäi Iisus jiäviihes ühteletostu opastujale, konzu hüö oldih süömäs. Häi moitii heidü uskomattomuon täh da südämen kovevuon täh, ku hüö ei uskottu niilöi, kudamat nähtih Händü kuollielois nossuonnu. | 14Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen. |
| 15Häi sanoi heile: «Mengiä kaikele muailmale da kuuloitakkua jevangeliedu kaikile täl mual eläjile. | 15He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. |
| 16Ken uskou da ottau ristindän, se piäzöü. Ken ei usko, sidä suuditah häviendäh. | 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. |
| 17Ket uskotah, luajitah nengomii tunnusruadoloi: Minun nimes hüö ajetah iäre karuloi, hüö paistah uuzil kielil, | 17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; |
| 18tartutah madoloih käzin, i hos hüö juodaneh tappajua juaduu, no se ei luaji vahinguo heile. Hüö pannah käit voimattomien piäle, i net tervehtütäh.» | 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.” |
| 19Konzu Ižändü Iisus sanoi heile kai, Händü otettih üläh taivahah, i Häi istuihes Jumalan oigiele puolele. | 19So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. |
| 20Opastujat lähtiettih matkah i kuuloitettih jevangeliedu kaikkiel. Ižändü ruadoi heijänke da lujendi oman sanan tunnusruadoloil.] | 20They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. |