Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

JEVANGELII MARKAN MUGAH

Mark

Chapter 15

Chapter 15

1Aijoi huondeksel ülimäzet papit, rahvahan vahnimat da zakonanopastajat ühtes N'evvokunnanke paistih keskenäh, sivottih Iisussua nuorih, vietettih iäres da annettih Pilatale.1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Pilat küzüi Iisusal: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» «Sinä sen sanoit», vastai Iisus.2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Sit ülimäzet papit viäritettih Händü äijis dielolois.3The chief priests accused him of many things.
4Pilat küzüi Hänel uvvessah: «Etgo nimidä vastua? Kuulethäi, mis kaikes sinuu viäritetäh.»4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5No Iisus enämbi nimidä ei sanonuh vastah. Pilat diiviihes.5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Pruazniekan aigua Pilat ainos piästi välläle ühten kiiniotetun, sen, kedä pakittih piästiä rahvas.6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Sil kerdua oldih kiiniotetunnu valdoi vastah nossuot, kudamat hälün aigua tapettih ristikanzu. Heijän joukos oli Varavvu-nimine mies.7There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8Rahvas tuldih Pilatan luo da sanottih, ku häi luadis muga, kui ennegi luadii.8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Pilat küzüi: «Tahtottogo, minä piästän teile jevreilöin suarin?»9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Häi, näit, ellendi, ku ülimäzet papit vihattih Iisussua i sendäh annettih Händü hänen käzih.10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Ülimäzet papit üksikai kuhkutettih rahvasjoukkuo sanomah, ku häi piästäs välläle parembi Varavvan.11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Pilat vie küzüi rahvahal: «Midäbo minul sit luadie jevreilöin suarile?»12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13Hüö uvvessah kirruttih: «Nuagliče händü ristah!»13They cried out again, “Crucify him!”
14«Midäbo pahua häi luadii?» küzüi Pilat. No hüö vie enämbäl kirruttih: «Nuagliče händü ristah!»14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Pilat tahtoi luadie rahvahan mieldü müöte da piästi Varavvan, a Iisussua häi käski pergua, sit andoi nuaglittavakse ristah.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Saldatat viettih Iisussua Pilatan taloin keskipihale da kučuttih kai saldattujoukko sih.16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17Hüö pandih Hänen hardieloile muzavanruskei soba da punottih čökittäjis oksis venku i pandih se Hänele piäh.17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18Sit hüö kirruttih Hänele: «Terveh, jevreilöin suari!»18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Hüö perrettih Händü kepil piädü vaste, sülgiettih Häneh, polvisteltihes da kumardeltihes Hänele.19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Külläl nagrettuu, hüö otettih Hänen hardieloilpäi muzavanruskei soba, šuoritettih Händü Hänen omih sobih i lähtiettih viettämäh ristah nuaglittavakse.
20When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Üksi mies ugodiihes astumah siiriči heis. Saldatat pandih händü kandamah Iisusan ristua. Se oli kirinielaine Simon, Aleksandran da Ruufan tuatto, kudai oli tulemas linnah.21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Saldatat viedih Iisus Golgofa-nimizele kohtale, kudai meijän kielel on Piäkul'l'ukkukohtu.22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23Hüö tarittih Hänele viinua, kudamah oli sevoitettu miirua, no Häi ei ottanuh sidä.23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Sit hüö nuaglittih Händü ristah da keskenäh juattih Hänen sovat, pandih puikkoh, kelle mi puuttuu.24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Oli kolmas čuassu*a, konzu hüö nuaglittih Händü ristah.25It was the third hour, and they crucified him.
26Ristah pandih kirjutus, kudai ozutti, mis Händü viäritettih: «Jevreilöin suari.»26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Hänenke nuaglittih ristah vie kaksi rozvuo, üksi Hänen oigiele puolele, toine – hurale. [27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Muga stuanivuttih kirjutuksen sanat: «Händü pandih rozvoloin joukkoh.»]28The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.”
29Siiričiastujat nagrettih Händü, lekutettih piädü da sanottih: «Aa, sinähäi voit levittiä muah jumalankoin da kolmes päiväs nostua sen!29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30Piästä nügöi iččiedäs, heitü ristaspäi!»30save yourself, and come down from the cross!”
31Nenga nagrettih Händü i ülimäzet papit, zakonanopastajat da vahnimat. Hüö paistih keskenäh: «Toizii häi piästi, a iččiedäh ei voi piästiä.31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Messii, Izrail'an suari heitükkäh nügöi ristaspäi, ku müö nägizimmö sen da uskozimmo häneh.» Kudamii nuaglittih ristah ühtes Iisusanke, netgi kirottih Händü.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33Kuvvendel čuasul, puolenpäivän aigua, kaikel mual rodih pimei, da sidä pimiedü kesti üheksändeh čuassuh suate.33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Üheksändel čuasul Iisus kirgai äijäl: «Eloi, Eloi, lema sabahtani?» Meijän kielel se on: 'Jumaloini, Jumaloini, mindäh Minuu hülgäit?'34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35Tämän kuultuu erähät sil kohtal olijois sanottih: «Kuulkua, häi kuččuu Il'l'ua.»35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Kenlienne juoksi, kastoi gupkan muigieh viinah, pani kepinpiäh, andoi Hänele juvva da sanoi: «Annas kačommo, tulougo Il'l'u ottamah händü alah.»36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37No Iisus kirgai korgiel iänel i andoi hengen.37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Sit jumalankoin keskuszuavessi rebii kahtekse ülähänpäi alahah suate.38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Ku suanpiällikkö, kudai seizoi Iisusan vastalpäi, nägi, kui Häi hengähtih jälgimäzen kerran, sanoi: «Tämä mies tottu oli Jumalan Poigu!»39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Loitombazennu oli naiziigi sidä kaččomas. Heijän joukos oli i Magdalan Marija da nuoremban Juakoin da Josifan muamo Marija da Salomei.40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Jo Galileis hüö käveltih Iisusanke da avvutettih Hänele. Sie oli äijü muidugi naizii, kudamat tuldih Hänenke Jerusalimah.
41who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Oli jo ehtü. I ku oli piätteniččü, suovatan valmistandupäivü,42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43sih tuli arimatielaine Josif. Se oli počotas piettü mies, kudai kuului N'evvokundah da vuotti ičegi Jumalan valdukundua. Häi rohkeni, meni Pilatan luo da küzüi, voisgo ottua Iisusan rungu.43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Pilat diiviihes, ku tiijusti, Iisus jo kuoli. Häi kučui suanpiällikön da küzüi: «Ongo Iisus jo kuolluh?»44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45Ku häi tiijusti suanpiälliköl sen, häi andoi Josifale vallan ottua rungan.45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Josif osti palan paltinua, otti Iisusan ristaspäi, kiärii paltinah i pani kallivoh louhittuh kalmukoloh. Kalmukolonsuuh häi vieretti kiven.46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Magdalan Marija da Josifan muamo Marija kačottih, kunne Iisus pandih.47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.


*a 15:25 Päivü da üö juattih kahtehtostu čuassuh. Kolmas čuassu, se meijän aijan mugah olis 8:n da 9:n välil huondeksel.

предыдущая глава Chapter 15 следующая глава