Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1Aijoi huondeksel ülimäzet papit, rahvahan vahnimat da zakonanopastajat ühtes N'evvokunnanke paistih keskenäh, sivottih Iisussua nuorih, vietettih iäres da annettih Pilatale. | 1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate. |
| 2Pilat küzüi Iisusal: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» «Sinä sen sanoit», vastai Iisus. | 2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.” |
| 3Sit ülimäzet papit viäritettih Händü äijis dielolois. | 3The chief priests accused him of many things. |
| 4Pilat küzüi Hänel uvvessah: «Etgo nimidä vastua? Kuulethäi, mis kaikes sinuu viäritetäh.» | 4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!” |
| 5No Iisus enämbi nimidä ei sanonuh vastah. Pilat diiviihes. | 5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled. |
| 6Pruazniekan aigua Pilat ainos piästi välläle ühten kiiniotetun, sen, kedä pakittih piästiä rahvas. | 6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him. |
| 7Sil kerdua oldih kiiniotetunnu valdoi vastah nossuot, kudamat hälün aigua tapettih ristikanzu. Heijän joukos oli Varavvu-nimine mies. | 7There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder. |
| 8Rahvas tuldih Pilatan luo da sanottih, ku häi luadis muga, kui ennegi luadii. | 8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. |
| 9Pilat küzüi: «Tahtottogo, minä piästän teile jevreilöin suarin?» | 9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?” |
| 10Häi, näit, ellendi, ku ülimäzet papit vihattih Iisussua i sendäh annettih Händü hänen käzih. | 10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. |
| 11Ülimäzet papit üksikai kuhkutettih rahvasjoukkuo sanomah, ku häi piästäs välläle parembi Varavvan. | 11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead. |
| 12Pilat vie küzüi rahvahal: «Midäbo minul sit luadie jevreilöin suarile?» | 12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?” |
| 13Hüö uvvessah kirruttih: «Nuagliče händü ristah!» | 13They cried out again, “Crucify him!” |
| 14«Midäbo pahua häi luadii?» küzüi Pilat. No hüö vie enämbäl kirruttih: «Nuagliče händü ristah!» | 14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!” |
| 15Pilat tahtoi luadie rahvahan mieldü müöte da piästi Varavvan, a Iisussua häi käski pergua, sit andoi nuaglittavakse ristah. | 15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified. |
| 16Saldatat viettih Iisussua Pilatan taloin keskipihale da kučuttih kai saldattujoukko sih. | 16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. |
| 17Hüö pandih Hänen hardieloile muzavanruskei soba da punottih čökittäjis oksis venku i pandih se Hänele piäh. | 17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. |
| 18Sit hüö kirruttih Hänele: «Terveh, jevreilöin suari!» | 18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!” |
| 19Hüö perrettih Händü kepil piädü vaste, sülgiettih Häneh, polvisteltihes da kumardeltihes Hänele. | 19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. |
| 20Külläl nagrettuu, hüö otettih Hänen hardieloilpäi muzavanruskei soba, šuoritettih Händü Hänen omih sobih i lähtiettih viettämäh ristah nuaglittavakse. | 20When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. |
| 21Üksi mies ugodiihes astumah siiriči heis. Saldatat pandih händü kandamah Iisusan ristua. Se oli kirinielaine Simon, Aleksandran da Ruufan tuatto, kudai oli tulemas linnah. | 21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. |
| 22Saldatat viedih Iisus Golgofa-nimizele kohtale, kudai meijän kielel on Piäkul'l'ukkukohtu. | 22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.” |
| 23Hüö tarittih Hänele viinua, kudamah oli sevoitettu miirua, no Häi ei ottanuh sidä. | 23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it. |
| 24Sit hüö nuaglittih Händü ristah da keskenäh juattih Hänen sovat, pandih puikkoh, kelle mi puuttuu. | 24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. |
| 25Oli kolmas čuassu*a, konzu hüö nuaglittih Händü ristah. | 25It was the third hour, and they crucified him. |
| 26Ristah pandih kirjutus, kudai ozutti, mis Händü viäritettih: «Jevreilöin suari.» | 26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.” |
| 27Hänenke nuaglittih ristah vie kaksi rozvuo, üksi Hänen oigiele puolele, toine – hurale. [ | 27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. |
| 28Muga stuanivuttih kirjutuksen sanat: «Händü pandih rozvoloin joukkoh.»] | 28The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.” |
| 29Siiričiastujat nagrettih Händü, lekutettih piädü da sanottih: «Aa, sinähäi voit levittiä muah jumalankoin da kolmes päiväs nostua sen! | 29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, |
| 30Piästä nügöi iččiedäs, heitü ristaspäi!» | 30save yourself, and come down from the cross!” |
| 31Nenga nagrettih Händü i ülimäzet papit, zakonanopastajat da vahnimat. Hüö paistih keskenäh: «Toizii häi piästi, a iččiedäh ei voi piästiä. | 31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself. |
| 32Messii, Izrail'an suari heitükkäh nügöi ristaspäi, ku müö nägizimmö sen da uskozimmo häneh.» Kudamii nuaglittih ristah ühtes Iisusanke, netgi kirottih Händü. | 32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him. |
| 33Kuvvendel čuasul, puolenpäivän aigua, kaikel mual rodih pimei, da sidä pimiedü kesti üheksändeh čuassuh suate. | 33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| 34Üheksändel čuasul Iisus kirgai äijäl: «Eloi, Eloi, lema sabahtani?» Meijän kielel se on: 'Jumaloini, Jumaloini, mindäh Minuu hülgäit?' | 34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” |
| 35Tämän kuultuu erähät sil kohtal olijois sanottih: «Kuulkua, häi kuččuu Il'l'ua.» | 35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.” |
| 36Kenlienne juoksi, kastoi gupkan muigieh viinah, pani kepinpiäh, andoi Hänele juvva da sanoi: «Annas kačommo, tulougo Il'l'u ottamah händü alah.» | 36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.” |
| 37No Iisus kirgai korgiel iänel i andoi hengen. | 37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. |
| 38Sit jumalankoin keskuszuavessi rebii kahtekse ülähänpäi alahah suate. | 38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. |
| 39Ku suanpiällikkö, kudai seizoi Iisusan vastalpäi, nägi, kui Häi hengähtih jälgimäzen kerran, sanoi: «Tämä mies tottu oli Jumalan Poigu!» | 39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!” |
| 40Loitombazennu oli naiziigi sidä kaččomas. Heijän joukos oli i Magdalan Marija da nuoremban Juakoin da Josifan muamo Marija da Salomei. | 40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
| 41Jo Galileis hüö käveltih Iisusanke da avvutettih Hänele. Sie oli äijü muidugi naizii, kudamat tuldih Hänenke Jerusalimah. | 41who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem. |
| 42Oli jo ehtü. I ku oli piätteniččü, suovatan valmistandupäivü, | 42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, |
| 43sih tuli arimatielaine Josif. Se oli počotas piettü mies, kudai kuului N'evvokundah da vuotti ičegi Jumalan valdukundua. Häi rohkeni, meni Pilatan luo da küzüi, voisgo ottua Iisusan rungu. | 43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body. |
| 44Pilat diiviihes, ku tiijusti, Iisus jo kuoli. Häi kučui suanpiällikön da küzüi: «Ongo Iisus jo kuolluh?» | 44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. |
| 45Ku häi tiijusti suanpiälliköl sen, häi andoi Josifale vallan ottua rungan. | 45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. |
| 46Josif osti palan paltinua, otti Iisusan ristaspäi, kiärii paltinah i pani kallivoh louhittuh kalmukoloh. Kalmukolonsuuh häi vieretti kiven. | 46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. |
| 47Magdalan Marija da Josifan muamo Marija kačottih, kunne Iisus pandih. | 47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid. |
*a 15:25 Päivü da üö juattih kahtehtostu čuassuh. Kolmas čuassu, se meijän aijan mugah olis 8:n da 9:n välil huondeksel.