Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MARKAN MUGAH | Mark |
Chapter 14 | Chapter 14 |
| 1Oli kaksi päiviä Äijähpäiväh da Rieskanleivän pruazniekkah. Ülimäzet papit da zakonanopastajat duumaittih, kui olis muanivol suaja Iisussua käzih da tappua Händü. | 1It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him. |
| 2«Vai ei pruazniekan aigah», sanottih hüö, «eiga rahvahan keskes voibi nosta hälü.» | 2For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.” |
| 3Vifanies eli üksi Simon, kudamas enne oli prokuazu. Konzu Iisus oli hänen luo gostis, sinne tuli naine, kudamal oli alebastruasties puhtastu, ülen kallistu narduvoidu. Häi murendi astien da kuadoi voidiet Iisusan piäh. | 3While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head. |
| 4Erähät suututtih da sanottih toine toizele: «Mikse tühjäh pidiä voidieloi? | 4But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted? |
| 5Voinnushäi net müvvä enämbäs ku kolmessuas dinuaras da andua d'engat köühile.» I hüö lujasti čakattih naistu. | 5For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her. |
| 6No Iisus sanoi: «Jätäkkiä händü rauhah. Mindäh tüö pahoitatto hänen mieldü? Häi luadii minule hüvüön. | 6But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. |
| 7Köühät ollah ainos teijänke, da tüö voitto luadie heile hüvüttü, konzu vai tahtotto, a minuu teil ei ole ainos. | 7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. |
| 8Häi luadii, midä voibi. Häi jo ielpäi voideli minun rungan muahpanendah niškoi. | 8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. |
| 9Toven sanon teile: kogo muailmas, kaikkiel, kus vai ruvetanneh sanelemah jevangeliedu, ruvetah mustamah händügi da sanelemah hänen hüväs ruavos.» | 9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.” |
| 10Juudu Iskariot, üksi kahtestostu opastujas, meni ülimäzien pappiloin luo, ku andua Iisussua heile käzih. | 10Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them. |
| 11Hüö ihastuttih sen tiijustahuu da uskaldettih andua hänele d'engua. Sit Juudu vuotti vai aigua, konzu vois andua Iisusan heijän käzih. | 11They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. |
| 12Rieskanleivän pruazniekan enzimäzennü päivännü, konzu iškiettih Äijänpäivän lammas, opastujat küzüttih Iisusal: «Kui Sinä tahtot? Kunnebo müö menizimmö da valmistazimmo Sinule Äijänpäivän veron?» | 12On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?” |
| 13Iisus tüöndi matkah kaksi opastujua i sanoi heile: «Mengiä linnah. Sie teile vastah tulou mies, kudai kandau veziast'ettu. Mengiä hänele jälles, | 13He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, |
| 14i kunne häi mennöü, sie sanokkua taloin ižändäle nenga: 'Opastai küzüü, kus on se perti, kudamas Häi vois süvvä Äijänpäivän veron opastujienke.' | 14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?” ’ |
| 15Ižändü ozuttau teile suuren ülähäzen pertin, kus on jo kai varustettu. Valmistakkua sinne meile ildaine.» | 15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.” |
| 16Opastujat lähtiettih matkah da tuldih linnah. Kai oli muga, kui Iisus oli heile sanonuh. Hüö valmistettih Äijänpäivän ildaine. | 16His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover. |
| 17Konzu tuli ehtü, Iisus kahtentostu opastujanke tuli sinne. | 17When it was evening he came with the twelve. |
| 18Konzu hüö oldih illastamas, Iisus sanoi: «Toven sanon teile: üksi teis menettäü minuu, häi on täs süömäs minunke.» | 18As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.” |
| 19Opastujile rodih ülen paha mieles i hüö ruvettih küzelemäh toine toizele jälles: «En taki minä?» | 19They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?” |
| 20Iisus vastai heile: «Üksi teis kahtestostu, se, kudai nügöi painau leibiä minunke ühteh astieh. | 20He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. |
| 21Ristikanzan Poigu lähtöü juuri muga, kui Pühis Kirjutuksis on sanottu Häneh näh, no paha rodieu sille, ken menettäü Ristikanzan Poijan! Parembi ollus sille ristikanzale olla rodiemattah.» | 21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” |
| 22Konzu hüö oldih süömäs, Iisus otti leivän, kiitti Jumalua, lohkai leivän i andoi opastujile da sanoi: «Otakkua, tämä on minun rungu.» | 22As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.” |
| 23Sit Häi otti mal'l'an, kiitti Jumalua i andoi mal'l'an heile, i kaikin juodih sit. | 23He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. |
| 24Häi sanoi heile: «Tämä on minun veri, sovun veri, kudai valutetah äijis tuači. | 24He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. |
| 25Toven sanon teile: minä en rodei juomah viinumuarjupuun annettuu enne sidä päiviä, kuni en juo uuttu viinua Jumalan valdukunnas.» | 25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.” |
| 26Malittuvirren pajattahuu hüö lähtiettih Voipuumäile. | 26When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
| 27Iisus sanoi heile: «Tüö kaikin hülgiättö minuu, onhäi Pühis Kirjutuksis sanottu: 'Minä lüön paimoidu, i lambahat levitäh.' | 27Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ |
| 28No kuollielois nostuu minä enne teidü roimmos Galileis.» | 28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.” |
| 29Sit Pedri sanoi Hänele: «Hos kaikin hüllätänneh Sinuu, no minä en.» | 29But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.” |
| 30Iisus vastai hänele: «Toven sanon sinule: tänäpäi, juuri tänüön, enne ku kukoi laulau kaksi kerdua, sinä kolme kerdua kieldävüt minus.» | 30Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.” |
| 31No Pedri endistü lujembah sanoi: «Hos pidänöü minul kuolta Sinunke, sitgi minä en kieldävü Sinus.» Nenga sanottih kaikin toizetgi. | 31But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing. |
| 32Hüö tuldih Gefsimanii-nimizeh kohtah, i Iisus sanoi opastujile: «Istukkua täs, kuni minä molimmos.» | 32They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.” |
| 33Häi otti kerale Pedrin, Juakoin da Iivanan. Varavo da tusku rubei valduamah Händü. | 33He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. |
| 34Häi sanoi heile: «Minun hengi on suuris tuskis, kuolendutuskis: jiägiä täh da olgua jallas.» | 34He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.” |
| 35Häi meni vähästü loitombakse, painui muah da moliihes, ku tämä jügei aigu, ku suannou, menis Hänes siiriči. | 35He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
| 36Häi sanoi: «Avva, Tuatto, Sinä kai voit. Kanna tämä mal'l'u minus siiriči. No anna rodieu ei muga, kui minä tahton, a muga, kui tahtot Sinä.» | 36He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.” |
| 37Sit Häi tuli järilleh i tabai opastujat maguamas. Häi sanoi Pedrile: «Simon, maguatgo sinä? Etgo voinnuh ni kodvastu olla jallas? | 37He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour? |
| 38Olgua jallas da moliettokseh, ku etto puuttus muanituksih. Hengi tahtos, ga rungu on vähävägine.» | 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” |
| 39Häi uvvessah meni loitombakse i moliihes niilöil samazil sanoil. | 39Again he went away, and prayed, saying the same words. |
| 40Opastujien luo tulduu Häi müös nägi heidü maguamas, uni vedi heijän silmät umbeh. Hüö ei tiettü, midä sanuo Hänele. | 40Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him. |
| 41Kolmanden kerran tulduu Iisus sanoi heile: «Ainosgo tüö maguatto da huogavutto? Rodieu jo! Aigu tuli. Ristikanzan Poigu annetah riähkähizien käzih. | 41He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| 42Noskua, läkkiä minunke! Kačokkua, minun menettäi on jo lähäl.» | 42 Arise! Let’s get going. Behold: he who betrays me is at hand.” |
| 43Iisus oli vie pagizemas, tuli sih Juudu, üksi kahtestostu opastujas, i hänenke rahvasjoukko miekoinke da seibähienke. Heidü tüöttih ülimäzet papit, zakonanopastajat da rahvahan vahnimat. | 43Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. |
| 44Iisusan menettäi jo ielpäi sanoi heile, mih luaduh häi ozuttau, kudai on Iisus: «Kelle minä annan suudu, se on Iisus. Otakkua Händü da hüvin vardoijen viegiä iäre.» | 44Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.” |
| 45Sinne tulduu Juudu meni kohti Iisusan luo, sanoi: «Ravvi!» da andoi Hänele suudu. | 45When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him. |
| 46Sit Juudanke tulluot mendih Iisussah käzin da otettih Händü kiini. | 46They laid their hands on him, and seized him. |
| 47Sil aigua üksi lähäl olijois vieldi miekan, iški ülimäzen papin käskülästü da leikkai hänel korvan. | 47But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. |
| 48Iisus kiändüi miesjoukon puoleh da sanoi: «Tüö tulitto minuu ottamah miekoinke da seibähienke, ku rozvuo. | 48Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? |
| 49Joga päiviä minä olin teijänke, opastin teidü jumalankois, a tüö etto ottanuh minuu kiini. No pidihäi Pühil Kirjutuksil stuaniekseh.» | 49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.” |
| 50Sit kai opastujat jätettih Händü, a iče pajettih. | 50They all left him, and fled. |
| 51Iisusale jälles astui üksi nuori mies, kudai oli pal'l'ahas rungas ümbäri kiärildännüh vai paltinpalan. Händü tavattih, | 51A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him, |
| 52no häi jätti sovan heile käzih da pagei alasti. | 52but he left the linen cloth, and fled from them naked. |
| 53Iisussua viedih ülimäzen papin luo, i kai ülimäzet papit, rahvahan vahnimat da zakonanopastajat kerävüttih sinne. | 53They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him. |
| 54Palazen peräs Hänele jälles astui Pedri loitombazennu ülimäzen papin taloin keskipihah suate. Häi istuihes käsküläzien joukkoh i lämmittelihes tulen luo. | 54Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. |
| 55Ülimäzet papit da kai N'evvokundu ečittih tovestustu Iisussua vastah, ku voidas sit tappua Händü, no ei löüttü. | 55Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none. |
| 56Äijät tühjiä viäritettih Händü, no viäritändät ei mendü ühteh. | 56For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other. |
| 57Sit erähät astuttih edeh, tühjiä viäritettih Händü da sanottih: | 57Some stood up, and gave false testimony against him, saying, |
| 58«Müö kuulimmo, kui Häi sanoi: 'Minä levitän tämän rahvahan käzil luajitun jumalankoin da kolmes päiväs nostan uvven, kudai ei ole käzil luajittu.'» | 58“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’ ” |
| 59No tälgi kerdua heijän viäritüssanat ei käüdü ühteh. | 59Even so, their testimony didn’t agree. |
| 60Sit ülimäine pappi nouzi, astui edeh da küzüi Iisusal: «Etgo vastua nimidä nämih viäritändöih?» | 60The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?” |
| 61No Iisus oli vaikkani, ei vastannuh nimidä. Sit ülimäine pappi küzüi uvvessah: «Sinägo olet Messii, Ülendetün Poigu?» | 61But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” |
| 62«Minä Olen», vastai Iisus, «i tüö roittokseh nägemäh Ristikanzan Poijan istumas Vägevän Jumalan oigiel puolel da tulemas alah taivahan pilvien keskes.» | 62Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.” |
| 63Sit ülimäine pappi revitti oman sovan da sanoi: «Kenenbo sanoi meile vie pidäü? | 63The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses? |
| 64Kuulittohäi, kui häi pahua pagizou Jumalah näh. Midäbo duumaičetto?» Kaikin oldih ühtü mieldü: Häi on viärü, Hänel pidäü kuolta. | 64You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death. |
| 65Erähät sülgiettih Häneh, sivottih Hänen silmät, perrettih Händü da sanottih: «Sano, ken löi!» Vardoiččijatgi perrettih Händü. | 65Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands. |
| 66Konzu Pedri oli alahan keskipihal, sinne tuli üksi ülimäzen papin käskülästüttö, | 66As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came, |
| 67nägi Pedrin lämmittelemäs iččie tulen luo, kačahtih häneh da sanoi: «Sinägi olit tuan Nazariettalazenke, Iisusanke.» | 67and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!” |
| 68No Pedri puččiihes. «En tiijä, en ellendä, mih niškoi sinä pagizet», sanoi häi i meni ulgopihale. [Sil aigua lauloi kukoi.] | 68But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed. |
| 69Konzu se käskülästüttö nägi Pedrii uvvessah, häi sanoi sie olijoile: «Tai on heijän joukospäi.» | 69The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.” |
| 70Müös Pedri puččiihes. No kodvazen olduu, muutgi sie olijois sanottih hänele: «Sinä tottu olet üksi heis, olethäi sinägi galileilaine!» | 70But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.” |
| 71Sit Pedri rubei kiistämäh: «Minä pagizen tottu. En tunne sidä miestü! Tazakkah Jumal minule, ku kielastannen.» | 71But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!” |
| 72Silkeskie kukoi lauloi toizen kerran. Pedri mustoitti sanat, kudamat Iisus oli hänele sanonuh: «Enne ku kukoi laulau kaksi kerdua, sinä kolmeh kerdah kieldävüt minus.» Häi puhkei itkuh. | 72The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept. |